AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

martes, 31 de marzo de 2009

Caligrafia 68


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de cada letra segun su posicion en la palabra ن ه

نظّارة hathara - gafas
هدايا hadaia - regalos

Caligrafia 67


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de cada letra segun su posicion en la palabra ل م

لسان lisan - lengua
مربّى murabba - mermelada

MUSTAFA Y LOS PAJAROS DE PAPEL

مُصْطَفى وَالعَصافِيرُ مِنَ الوَرَق
أنا اِسْمي مُصْطَفى وَفي المَدْرَسَةِ أصْنَعُ أشِياءً كَثِيرَةً مِنَ الوَرَقِ وَفي المَنْزِلِ أيضاً أفْعَلُ ذلِكَ: أصْنَعُ العَصافِيرُ وَالمَرَاكِبِ وَالحَيَوَاناتِ. أخي الصَّغيرِ يَلْعَبُ بِالأشِياءِ الّتي أصْنَعُها مِنَ الوَرَقِ وَيَفْرَحُ بِها كَثيراً كأنَّها لُعَبٌ حَقِيقِيَةٌ


TRADUCCIÓN:

MUSTAFA Y LOS PAJAROS DE PAPEL

YO ME LLAMO MUSTAFA Y EN EL COLEGIO FABRICO MUCHAS COSAS DE PAPEL Y EN CASA TAMBIÉN HAGO ESTO: FABRICO LOS PAJAROS Y LOS VEHICULOS Y LOS ANIMALES. MI HERMANO PEQUEÑO JUEGA CON LAS COSAS QUE YO FABRICO CON EL PAPEL Y DISFRUTA MUCHO COMO SI FUERAN JUGUETES DE VERDAD.

lunes, 30 de marzo de 2009

Resplandece como el sol


كالشّـُمـُوسِ أَشـْرِقـِي لإحْـتـِضَان الأ ُفـُق
Resplandece como las luces del sol para abrazar el horizonte
kashu-shumusi ashriqui lihtidzani el-ufuqi
يـــَــا فـَتـَاة زانـــَهـَا ديِـنـُـهاَ بـِالـْخـُـلـُق
Oh joven musulmana embellecida por su religión con la buena conducta
Ya fatâtun çânahâ dínuhâ biljuluqi
أنـْتِ وَهـْمٌ فـِي عـُيـُونِ الـْوَرَى فـَأ ْتَـَلـِقي
Eres ilusion en los ojos de la humanidad ..Que brilles
Anti wahmun fí 'uyúni el-wará fa'taliqi

إنــَّـكِ الْـعـِـقـْد الـَّذي لـَـفَّ حـَوْلَ الـْعـُنـُقِ
Eres el collar que se envuelve sobre el cuello
innaki el'iqdu alladzi laffa hawla el'unuqi
أنـْتِ وَرْدٌ سَابـِحٌ في الـنّـَدَى الصَّافـي الـنـَّقيْ
Eres una flor flotando con el aroma pura y sana
Anti wardun sâbihun finnadá essâfí ennaqi
فـَامـْلـَئي الـرَّوْضَ شـَذاً مـِنْ شـَذَاك الـْعـَبـِـقِ
Llena el jardin de la fragancia de tu perfume
Femle'í errawdza shadzan min shadzaki el'abaqi


يا فـَتـَاةٌ لـَمْ تـَسـِرْ، فـي طـَريـقٍ زَلـِقِ
Tú que eres una joven que no anda en camino resbaladizo
Yâ fetatun lem tasir, lem tasir fí tariqin çaliqi
بَـلْ مـَضَـتْ وَاثـِـقـَة فـَوْق خـَيـْرِ الطـُّرُقِ
sino que sigues convencida el mejor de los camiNos
Bel madzat wâziqatan fawqa jayri etturuqi
أبـْحـِري فـِي لـُجَّـةِ الـْعـُمـُرِ مـِثـْلَ الـزَّوْرَق
En tu juventud, surca los mares como el velero
Abhirí fí luyyati el'umuri mizla eççawraqi
وَاِمـْدُدِي الـْكَـفَّ لـِمـَنْ أسـْلـَمـُوا لـِلْغـَرَقِ
Extiende tu mano para quienes se rindieron al naufragio
Wa imdudi elkaffa limen aslamú lilgaraqi
أنـْقـِذي مـَنْ سـَقـَطُوا في الرَّزايا وَاِرْتـَقي
Auxilia (ayuda o salva) a quienes cayeron en desgracias y elévate
Anqidzi men saqatú fí erraçâyâ wa irtaqí

وَاِمْـنـَحـِيـهـُمْ أمـَـلاً لإجـْتـِيـَازِ الـنـَّفـَقِ
Dales esperanza para traspasar el (oscuro) túnel
Wa imnahihim amelan li'ytiyaçi ennafaqi


كاَلشـُّمـُوسِ أشـْرِقي يا فـَتَاةَ الخـُلـُق
Amanece como el sol oh joven de buena conducta
Kashushumusi ashriqi yâ fatata el juluqi
(Traducido y transcrito por Nabila. Gracias guapa. جزك الله كل خير)

domingo, 29 de marzo de 2009

Caligrafia 66


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de las letras según su posición en la palabra ق ك

قرد qird - mono
كاميرا kamira - camara

caligrafia 65


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de las letras según su posición en la palabra غ ف

فستان fustan - vestido
غسّالة gassala - lavadora

sábado, 28 de marzo de 2009

Comic. Viñeta 20

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara

KANZUL QURSANI RAJAMU AL AHMAR
EL TESORO DEL CORSARIO RAJAM EL ROJO

TATAHADAZUL AUSATUL BAHRIATU 3AN QURBI IBHARI
CUENTAS LOS MEDIOS MARITIMOS DE LA PROXIMA PARTIDA

SAFINATIS SAIDI "FAYRIN" UA UAKIDU MANDUBANA ANNA AL GARADA
DE LA NAVE PESQUERA "ALBORADA" Y ESTA SEGURO NUESTRO REPRESENTANTE QUE EL MOTIVO

MIN HADHIHI AL RIHLATI HUAL BAHZU 3AN KANZIL QURSANIN
DE ESTA ESPEDICION ES LA BUSQUEDA DEL TESORO DEL CORSARIO

ISMUHU AL QURSAN RAJAMU AL AHMAR UA KANA AL KANZU
LLAMADO EL CORSARIO RAJAM EL ROJO Y ESTABA EL TESORO

FI MARKABIN ISMUHU "AL JARTIT" GARIQA MUNDHU ZAMANIN BA3ID
EN LA NAVE LLAMADA "AL JARTIT" QUE NAUFRAGO HACE MUCHO TIEMPO

UA QAD 3ARIFA AS SAHAFII AL MASH-HURU "TAN TAN" UA SADIQUHU
Y CIERTAMENTE SUPO EL PERODISTA FAMOSO "TAN TAN" Y SU AMIGO

"KAPTAIN HADOK" AL MAKANA AL-LADHI GARIQA FIHI "AL JARTIT"
KAPITAN HADOK EL LUGAR EN EL QUE NAUFRAGO "EL JARTIT"

oye el audio:

viernes, 27 de marzo de 2009

Lugares

Lugares
Amakin
أماكِن
la oficina de correos
markazu lbarid
مَرْكَزُ البَريد
museo
muthaf
مُتْحَف
Banco
masrif / bank
مَصْرِف / بَنك
la comisaría de policía
qismul shshurtah
قِسم الشُّرْطة
hospital
mustashfá
مُسْتَشْفَى
farmacia
saidalíah
صَيْدَليَّة
una tienda
mahal
مَحَل
restaurante
mat'am
مَطْعَم
escuela
madrasah
مَدْرَسة
mezquita
yami'
جامِع
iglesia
kanisah
كَنيسة
el baño, los servicios
alhammam
الحَمَّام
calle
shari'
شارِع
plaza
sahah
ساحَة
montaña
yabal
جَبَل
colina
tal
تَل
valle
wadi
وادي
el océano
muhit
مُحيط
lago
buhairah
بُحَيْرَة
río
nahr
نَهْر
piscina (alberca)
masbah
مَسْبَح
torre
bury
بُرْج
puente
yisr
جِسْر

Caligrafia 64


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de la letra según su posición en la palabra ظ ع

ظبي thabi - gacela
عصفور usfur - pajaro

Caligrafia 63


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de la letra según su posición en la palabra ض ط

ضرس dirs - muela
طبيب tabib - doctor

jueves, 26 de marzo de 2009

Caligrafia 62


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de la letra según su posición en la palabra ص ش

غرفة صفّ gurfatu saff - aula
شمس shams - sol

Caligrafia 61


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de la letra segun su posicion en la palabra ز س

زاوية zauia - silbido
سيّارة saiara - coche

martes, 24 de marzo de 2009

Comic. Viñeta 19

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara

SHAIUN GARIBUN!
KAIFA HASALAL SAHAFIUNA 3ALA HADHIHIL MA3ALUMATI?
QUE RARO
¿COMO HABRAN CONSEGUIDO LOS PERIODISTAS ESTAS INFORMACIONES?


oye el audio:

Assalamu aleykum




Caligrafia 60


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de cada letra segun su posición en la palabra DH ذ R ر

ذراع dhir3a - brazo
ركبة rukba - rodilla

Caligrafia 59


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de cada letra, segun su posición en la palabra J خ D د

خبز jubz - pan
دلفين dulfin - delfin

sábado, 21 de marzo de 2009

وطن السمكة La patria del pez


Letra del poeta palestino Muhammad Al thaher

قالت سمكة رأت الشبك بيد الولد
qalat samaka raatish shabaka bi iadil waladi
dijo un pez que vio una red en la mano de un niño

قالت سمكة رأت الشبك بيد الولد
qalat samaka raatish shabaka bi iadil waladi
dijo un pez que vio una red en la mano del niño

دعني حرة حتى الآبد
da3ani hurra hatta al abdi
déjame libre para siempre

دعني حرة حتى الآبد
da3ani hurra hatta al abdi
déjame libre para siempre

 أفرح مع أسماك النهر
afrahu ma3a asmakin nahri
alegrándome con los peces del rio

 أفرح مع أسماك النهر
afrahu ma3a asmakin nahri
alegrándome con los peces del rio

قالت سمكة رأت الشبك بيد الولد
qalat samaka raatish shabaka bi iadil waladi
dijo un pez que vio una red en la mano del niño

قالت سمكة رأت الشبك بيد الولد
qalat samaka raatish shabaka bi iadil waladi
dijo un pez que vio una red en la mano del niño

دعني حرة حتى الآبد
da3ani hurra hatta al abdi
dejame libre para siempre

دعني حرة حتى الآبد
da3ani hurra hatta al abdi
déjame libre para siempre

اسبح بين صخور البحر
asbahu baina sujuril bahri
nadando entre las rocas del mar

اسبح بين صخور البحر
asbahu baina sujuril bahri
nadando entre las rocas del mar

قال الولد ما أجملك!  
qala al waladu ma aymalaki 
dijo el niño: ¡Que lindo que eres!

 لو امسك سأربيك وسأطعمك
lau umsikuki sauribuki wa sauta3imuki
si te cogiera te cuidaría y alimentaria 


 لو امسك سأربيك وسأطعمك
lau umsikuki sauribuki wa sauta3imuki
si te cogiera te cuidaría y alimentaria 

أجعل منك أحلى سمكة
ay3alu minki ahla samaka
haría de ti el mejor de los peces

وسط الحوض مثل الملكة
wasatu al haudi mizlal malika
en medio del estanque como una reina


أجعل منك أحلى سمكة
ay3alu minki ahla samaka
haría de ti el mejor de los peces

وسط الحوض مثل الملكة
wasatu al haudi mizlal malika
en medio del estanque como una reina

بكت السمكة قالت بحروف مرتبكة
bakatis samaka qalat bihurufi murtabika
lloró el pez y dijo con letras confusas

بكت السمكة قالت بحروف مرتبكة
bakatis samaka qalat bihurufi murtabika
lloró el pez y dijo con letras confusas

بحري وطني نهري وطني
bahri watani nahri watani
el mar es mi patria, el rio es mi patria

بحري وطني نهري وطني
bahri watani nahri watani
el mar es mi patria, el rio es mi patria

ابعد عني لا تلمسني 
ib3ad  3anni la talmasni
alejate de mi y no me toques

ابعد عني لا تلمسني 
ib3ad  3anni la talmasni
alejate de mi y no me toques

بكت السمكة قالت بحروف مرتبكة
bakatis samaka qalat bihurufi murtabika
lloró el pez y dijo con letras confusas

بكت السمكة قالت بحروف مرتبكة
bakatis samaka qalat bihurufi murtabika
lloró el pez y dijo con letras confusas

بحري وطني نهري وطني
bahri watani nahri watani
el mar es mi patria, el rio es mi patria

بحري وطني نهري وطني
bahri watani nahri watani
el mar es mi patria, el rio es mi patria

إن تخرجني فستقتلني
in tujriyni fasataqtuluni
si me sacas me matarás

إن تخرجني فستقتلني
in tujriyni fasataqtuluni

si me sacas me matarás

وطني وطني وطني وطني
watani watani watani watani
mi patria mi patria mi patria mi patria

وطني وطني وطني وطني
watani watani watani watani
mi patria mi patria mi patria mi patria

وبكى الولد مثل السمكة
fa bakal waladu mizlas samaka
y lloró el niño igual que el pez

ورمى الشبكة ومضى يصرخ  يصرخ  يصرخ
wa ramash shabaka wa mada iasruju iasruju iasruju
y tiró la red y se fue gritando gritando gritando

من يرشدني
man irshiduni
y a mi quien me guia

من يخبرني
 man iujbiruni
y a mi quien me informa

من يرشدني
man irshiduni
y a mi quien me guia

من يخبرني
 man iujbiruni
y a mi quien me informa

أين وطني اين وطني
aina watani aina watani
donde está mi patria donde esta mi patria

أين وطني اين وطني
aina watani aina watani
donde está mi patria donde esta mi patria

viernes, 20 de marzo de 2009

Caligrafia 58


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de las letras según su posición en la palabra Y ج H ح

حجارة hiyara - piedra
جرّافة yarrafa - escavadora

Caligrafia 57


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de las letras según su posición en la palabra T ت Z ث

تفّاح tuffah - manzana
ثعلب za3lab - zorro

Ordenar el tiempo. poema infantil

تَرْتِب الوَقْت

مِثْلَ السَّاعَة
تِكْ تَكْ تِكْ تَكْ
دَوْماً أبَداً
رَتِّبْ وَقْتَكْ
اِنْهَضْ بَاكِر
وَاحْفَظ دَرْسَك
اكْتُبْ وَاقْرَأ
هَذِّبْ نَفْسَك
أرْكُضْ وَاقْفِزْ
قَوِّ جِسْمَك
أنْشُدْ أغانٍ
نَشِّطْ فِكرَكْ
مِثْلَ السَّاعَة
تِكْ تَكْ تِكْ تَكْ
دَوْماً أبَداً
رَتِّبْ وَقْتَكْ


ORDENAR EL TIEMPO

COMO EL RELOJ
TIK TAK TIK TAK
SIEMPRE NUNCA
ORDENA TU TIEMPO
LEVANTATE PRONTO
MEMORIZA TU LECCIÓN
ESCRIBE Y LEE
EDUCATE A TI MISMO
CORRE Y SALTA
HAZ FUERTE TU CUERPO
RECITA CANCIONES
HAZ AGIL TU MENTE
COMO EL RELOJ
TIK TAK TIK TAK
SIEMPRE NUNCA
ORDENA TU TIEMPO

VERBOS EN EL TEXTO

TODOS LOS VERBOS QUE OBSERVAMOS EN LA CANCIÓN ESTAN EN IMPERATIVO, VEAMOS CUALES SON:

رَتَّبَ ORDENAR
نَهَضَ LEVANTARSE
حَفَظَ MEMORIZAR
كَتَبَ ESCRIBIR
قَرَأ LEER
هَذَّبَ EDUCAR
رَكَضَ CORRER
قَفَزَ SALTAR
قَوَّى FORTALECER
أنْشَدَ RECITAR
نَشِطَ HACER AGIL

jueves, 19 de marzo de 2009

Comic. Viñeta 18

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara

TURA MADHA IAQULU TAN TAN 3AN HADHAL KALAMIL MANSHURI FIL YARIDATI?
VEAMOS QUE DICE TAN TAN SOBRE ESTAS PALABRAS PUBLICADAS EN EL PERIODICO?
oye el adio:

Caligrafia 56


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos la escritura de las letras segun la posición en la palabra أ alif ب ba

ألوان aluan . colores
ببّغاء babbaga - papagayo

Caligrafia 55


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicar uniones de letras IA يا IU يو II يي

يخت yajt - yate
يد iad - mano

miércoles, 18 de marzo de 2009

كاظم الساهر - صباحك سكر Kathem As Saher. Tu amanecer dulce



Kathem As Saher es un cantante iraquí que canta sobre todo en árabe fusha.

Muchas de sus canciones, como esta, son poesias del poeta árabe Nizar Qabani.

إذا مرًّ يومٌ ولم أتذكر
idha murra iaumun ua lam atadhakar
si pasa un dia y no me acordé
..به أن أقول صباحكِ سكَّرْ
bihi an aqula sabahuki sukar
...de decir que tu amanecer sea dulce
فلا تحزني من ذهولي وصمتي
fala tahzani min duhuli ua samti
pues no te entristezcas de mi despiste y mi olvido
ولا تحسبي أن شيئاً تغير
ua la tahsabi anna shaian tagaiar
y no sientas que algo ha cambiado

فحين أنا لا أقول أحب
fahina ana la aqulu uhibbu
pues cuando yo no digo que amo

فمعناه أني أحبكِ أكثر
fama3anahu anni uhibukki akzar
eso solo significa que te amo mas

إذ ما جلستِ طويلاً أمامي
idha ma yalasti tauilan amami
si no te sentaste largo tiempo delante de mi

كملكةٍ من عبيرٍ ومرمر
kamanlakatin min 3abirin ua mar mar
como una reina de perfume y alabastro

و أغمضت عن طيباتكِ عيني
ua agmadtu 3an taibatiki 3aini
y cerré ante tu fragancia mis ojos

و أهملت شكوى القميص المعطَّر
ua ahmaltu shakual qamisil mu3atar
e ignoro las denuncias de lacamisa perfumada

فلا تنعتيني بموت الشعور
fala tan3atini bimautish shu3ur
pues no me identifiques con la muerte de los sentimientos

ولا تحسبي أن قلبي تحجَّر
ua la tahzani anna qalbi tahayyar
y no creas que mi corazon se endureció

أحبك فوق المحبة لكن
uhibbuki fauqal mahabati lakin
te amo por encima del amor, pero

دعيني أراكِ كما أتصور
da3ini araki kama atasauar
quisiera poder verte como imagino

traducido por: Ambar

martes, 17 de marzo de 2009

Caligrafia 54


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras UA وا UU وو UI وي

وسادة uisada - almohada
ولد ualad - niño

Caligrafia 53


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras HA ها HU هو HI هي

هرّة hirra - gata
هواء haua - aire

Vino la lluvia. Canción infantil

يا إخوَتي
جاءَ المَطَر
هَيَّا خُذوا
مِنِّي الزَّهَر
هَيَّا كلوا
هذا الثَّمَر
وَاسْتَنْشِقوا
طيبَ الزَّهَر
لا تلعَبوا
جاءَ المَطَر


TRADUCCIÓN:

OH MIS HERMANOS
VINO LA LLUVIA
VAMOS COGED
DE MI LA FLOR
VENGA COMED
ESTA FRUTA
Y ASPIRAD
LO RICO DE LA FLOR
NO JUGUEIS
VINO LA LLUVIA

EXPLICANDO EL TEXTO:

LAS CANCIONES INFANTILES Y POESIAS EN ÁRABE, COMO EN TODOS LOS IDIOMAS, SUELEN TENER FRASES SIN SENTIDO O PALABRAS FUERA DE CONTEXTO, PUESTAS A VECES AL AZAR SOLO PORQUE RIMAN O QUEDAN BIEN EL LA FRASE, COMO VEMOS NO TIENE NADA QUE VER UNA FLOR CON QUE LLUEVA O COMER UN FRUTO.
EL VOCABULARIO Y LAS CONSTRUCCIONES DE FRASES EN LAS CANCIONES INFANTILES SUELEN SER SENCILLOS.
EN ESTA POESIA ABUNDAN LAS CONSTRUCCIONES SENCILLAS DE VERBO+SUJETO Y LOS VERBOS EN IMPERATIVO.

lunes, 16 de marzo de 2009

Caligrafia 52


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras NA نا NU نو NI ني

نار nar - fuego
نخلتان najlatan - dos palmeras

Caligrafia 51


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras MA ما MU مو MI مي

موز mauz - platanos
مربّى murabba - mermelada

Gif Islam 6

Astaghfirullah

el verbo اسْتَغْفَرَ istagfara, pedir perdon, viene de la raiz del verbo غَفَرَ gafara, perdonar.
No es lo mismo pedir perdon que perdonar.

Ejemplo, y lo veis claro.

يا رَبِّي اِغْفِرْ لي ia rabbi igfir li - OH Mi Señor, perdoname
اسْتَغْفَرُ الله astagfiruallah - pido el perdón de Allah

Hadiz sobre las oracciones voluntarias


(Hadiz de Muslim)
Traducción:
A la derecha en amarillo:
Dijo el profeta de Allah, paz y bendiciones de Allah sean con él.
El texto grande entre comillas:
No hay ningún siervo musulman que rece a Allah el altísimo todos los dias doce rukas voluntarias, excepto las obligatorias, sin que le construya Allah una casa en el paraiso.
Entre comillas abajo:
Dicho de Muslim

Analisis de la extructura de la frase:

La extructura de la frase es una frase en condicional.
Siempre que en una frase encontremos la particula إلا debemos presuponer y buscar una particula previa que exprese y condicione la condición (ver la lección de la frase condicional en este apartado de sintaxis)
En este caso es la particula ما مِن (no hay quien)
Por lo tanto la frase sería entre un termino y otro de la condición, no hay quien.....sin que ما مِن.................إلا
Este tipo de frases en condicional es muy usado en los hadices, casi siempre con la misma extructura de frase, por ejemplo, en vez de poner, aquel que rece tendra su recompensa, es mas facil que ponga no hay nadie que rece que no obtenga su recompensa, esta forma de hablar en condicional es muy usada en el árabe clasico, no solo en los hadices, por lo que debemos tenerlo presente a la hora de leer y traducir textos.

Vocabulario del texto:

عَبْد siervo
مَسْلِم musulmän
صلى rezar
تَعالى altísimo
رُكعة ruka (movimiento durante la oración del musulman, ver el dibujo)
تَطوعاً voluntario ( adverbio aplicado a todos los tiempos y generos)
فَرِيضة obligatoria (observese en el texto que este adjetivo va en femenino singular al aplicarse a un plural irracional) (recordar la leccion de gramatica entre la concordancia del nombre y el adjetivo)
بَنَى construir
جَنَّة paraiso

domingo, 15 de marzo de 2009

Comic. viñeta 17

TinTin y el tesoro del Corsario rojo

تان تان وكنز القرصان الأحمر

(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)

Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"

Mi especial mención a Zaynab y Tamara

escrito en la columna:

TASADUM
MASRAHIATUN UAQI3AIATUN

MAJUDHATUN FI UAQI3IL HAIAT

AL MASRAHUL UAQI3I

CHOQUE

UN TEATRO REALISTA

LAS ENTRADAS EN LA VIDA REAL

EL TEATRO REALISTA

oye el audio:

viernes, 13 de marzo de 2009

Caligrafia 50


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Repasamos uniones de letras LA لا LU لو LI لي

لبن laban - yogur
لعب lu3ab- juguetes

Caligrafia 49




clicar la imagen para verla mas grande


Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen


Repasamos uniones de letras KA كا KU كو KI كي


كيس kis - saco (bolsa)
كناري kanari - canario

Basem y Rabab

بَاسِم وَرَبَاب شَقِيقانِ
يُحِبُّ وَاحِدُهُمَا الآخَرَ
خَرَجَ بَاسِم وَرَبَاب بَاكِراً مِن البَيْتِ وَذَهَبَا إلى المَدْرَسَةِ
يَحْمِلُ بَاسِم مِظَلَّةً حَمْرَاءَ وَتَحْمِلُ رَبَاب مِظَلَّةً زَرْقَاءَ
بَعْدَ الظُّهْرِ يَعُودَانِ إلى البَيْتِ

TRADUCCION DEL TEXTO

BASEM Y RABAB SON HERMANOS
SE QUIERE CADA UNO DE ELLOS DOS AL OTRO
SALIERON BASEM Y RABAB TEMPRANO DE CASA Y FUERON AL COLEGIO
LLEVA BASEM UN PARAGUAS ROJO Y LLEVA RABAB UN PARAGUAS AZUL
DESPUES DEL MEDIO DIA VUELVEN A CASA

ALGUNAS OBSERVACIONES AL TEXTO

EN EL TEXTO VEMOS QUE SE USA LA FORMA DUAL EN DOS NOMBRES:
شَقِيقانِ DOS HERMANOS
وَاحِدُهُمَا DOS UNIDADES (CADA UNO DE ELLOS DOS)

TAMBIÉN HAY DOS VERBOS EN DUAL
ذَهَبَا ELLOS DOS FUERON, DEL VERBO IR ذَهَبَ
يَعُودَانِ ELLOS DOS VUELVEN, DEL VERBO VOLVER
عادَ

TAMBIÉN VEMOS OTROS VERBOS EN LA FRASE.

يُحِبُّ EL AMA
خَرَجَ EL SALIO
يَحْمِلُ EL LLEVA
تَحْمِلُ ELLA LLEVA

COMO VAN A PRINCIPIO DE FRASE, SE PONEN EN SINGULAR AUNQUE SE REFIERAN A UN NOMBRE EN DUAL. SOLO LOS VERBOS QUE VAN DESPUÉS DEL NOMBRE CONCUERDAN EN NÚMERO CON EL NOMBRE, O BIEN EN CASO DE QUE EL NOMBRE ESTÉ AUSENTE.


BOCAVULARIO DEL TEXTO

شَقِيق HERMANO
مِظَلَّة PARAGUAS
ظُهْر MEDIODIA

ALGUNAS PREGUNTAS Y SUS RESPUESTAS
إلى أيْنَ ذَهَبَ بَاسِم وَرَابَاب؟
¿ADONDE FUERON BASEM Y RABAB?
بَاسِم وَرَبَاب ذَهَبَا إلى المَدْرَسَةِ
BASEM Y RABAB FUERON AL COLEGIO
مَاذا يَحْمِلُ بَاسِم وَرَابَاب؟
¿QUE LLEVAN BASEM Y RABAB?
بَاسِم وَرَبَاب يَحْمِلانِ مِظَلَّتَيْنِ
BASEM Y RABAB LLEVAN DOS PARAGUAS
مَتَى يَعُودَانِ إلى البَيْت؟
¿CUANDO VUELVEN A CASA?
يَعُودَانِ إلى البَيْتِ بَعْدَ الظُّهْرِ
VUELVEN A CASA DESPUÉS DEL MEDIO DIA
لِمَاذا نَسْتَعْمِلُ المِظَلَّةَ؟
¿PARA QUE USAMOS EL PARAGUAS?
نَسْتَعْمِلُ المِظَلَّةَ لِلْمَطَرِ
USAMOS EL PARAGUAS PARA LA LLUVIA

miércoles, 11 de marzo de 2009

احمد الهرمي - شكرا Gracias. Ahmad Al harmi




Esta es una canción de Ahmad Al harmi, un cantante de Bahrain


La letra está en árabe dialectal, fijemonos por ejemplo que la q se pronuncia g en el árabe de la calle


"qalbi" mi corazón se pronuncia "galbi", o "qulta" dijiste, se pronuncia "gilta", ect..


Otros ejemplos: "MU" para decir "no" en vez de "MA"


شكرا على كل شئ قلت كذب عني


shukran 3ala kul shai gillta kidhba 3anni


gracias por todas las mentiras que dijiste de mi


و انا اللي غير الخير ماجاك شئ مني


ua ana illi gair al jair ma yaak shai minni


y de mi excepto el bien nada te vino


و اللي علي قلته!! لا ما توقعته

ui li 3ali qultah la ma tuaqa3tah

he dicho lo que tenia que decir! no lo esperaba


يا ليت كل الناس باعوني مو انت

ia leiti kilin nas ba3uni mu anta

ojala todo el mundo me hubiese vendido y no tu


مو قادر اتصور! ان انت تتغير ان انت تتغير

mu qadar tsauar an anta tatgaiar an anta tatgaiar

no puedo imaginar que tu vas a cambiar, que tu vas a cambiar


طيب انا اش سويت و في ايش انا مقصر؟؟

taib ana ish sauet ua fesh ana maqsur

vale ¿que es lo que hice?¿en que me quedé corto?


أهديت لك قلبي و اخلصت في حبي

ahdet lik galbi uajlasti fi hobi

te regalé mi corazón y acabaste con mi amor


لكن على كلٍّ يسامحك ربي

lakin 3ala kilin iasamhik rabii

sinembargo que por todo te perdone Dios

في رايك و ظنك بعد اللي جاء منك بعد اللي جاء منك

fi raik ua thannak ba3adal li yaaa minak ba3adal li yaa minak

en tu opinión y pensamiento despues de todo lo que vino de ti, despues de todo lo que vino de ti


غلطان انا لو قلت الله الغني عنك الله الغني عنك

galtan ana lau qult Allah al gani 3andak

fui yo el equivocado si dije que Allah tenia el poder sobre ti


و اسمحلي وبلا لوم لك اختصر هاليوم

uasmahni uibla laum lakajtasar haliaum

y perdoname si te molestaron los reproches y perdiste el dia

انساني و التوقيع

insani uat tauqi3

olvidame y lo firmo


محبوبك المظلوم

mahbubek al mathlum

tu amado tiranizado

Traducido por: Ambar

martes, 10 de marzo de 2009

Caligrafia 48


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras QA قا QU قو QI قي (K fuerte)

قطار qitar - tren
قلم qalam - lapiz

Caligrafia 47


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras FA فا FU فو FI في

فراش firash - cama
فانوس fanus - candil

lunes, 9 de marzo de 2009

Comic-Viñetas 15-16

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara

Escrito en la columna:
HADHAL MASAU 3ALA MASRAHIL MADINA
AL MASRAHIATUL ATHIMA
TASADUM
AL FIRQA
FIRQATUL MASRAH
ESTA TARDE EN EL TEATRO DE LA CIUDAD
EL TEATRO ANTIGUO
CHOQUE
EL GRUPO
GRUPO DE TEATRO
oye el audio:


Caligrafia 46


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras GA غا GU غو GUI غي

غسيل gasil - colada
غوريلا gurila - gorila

Caligrafia 45


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de de letras
3A عا
3U عو
3I عي
(3= A gutural)

عشب hierba - 3ushb
عجل ternero - 3iyl

El pajaro bonito

العُصْفُور الجَميل
تَرَكَ العُصْفُورُ عُشَّهُ وَطارَ في الفَضاءِ
عادَ حامِلاً الطَّعامِ إلى فِراخِهِ
العُصْفُورُ طائِرٌ جَميلٌ يُغَطِّي جِسْمَهُ رِيشٌ ناعِمٌ
يَمْلأ الطَّبِيعَةَ بَهْجَةً بِزَقْزَقَتِهِ
يَبْني العُصْفُورُ عُشَّهُ عادَةً على أغْصانِ الأشْجارِأو في زَوَايا سُقُوفِ البُيُوتِ


TRADUCCIÓN DEL TEXTO

EL PAJARO BONITO
DEJÓ EL PÁJARO SU NIDO Y VOLÓ POR EL ESPACIO
VOLVIÓ LLEVANDO LA COMIDA A SUS POLLUELOS
EL PÁJARO ES UN AVE HERMOSA QUE CUBRE SU CUERPO DE PLUMAS SUAVES
LLENA LA NATURALEZA DE ALEGRIA CON SUS TRINOS
CONSTRUYE EL PAJARO SU NIDO NORMALMENTE EN LAS RAMAS DE LOS ÁRBOLES O EN LAS ESQUINAS DE LOS TEJADOS DE LAS CASAS.

ANALISIS GRAMATICAL

تَرَكَ VERBO DEJAR, EN PRETERITO PASADO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO.

العُصْفُورُ SUJETO DE LA FRASE (EL PAJARO) EN NOMINATIVO Y CON ARTICULO, POR LO TANTO ACABADO EN DAMMA.

عُشَّهُ OBJETO DIRECTO DE LA FRASE (SU NIDO) UNIDO A UN AFIJO. AL SER EL OBJETO DIRECTO DE LA FRASE RIGE ACUSATIVO Y TERMINA EN FATHA LA ش
RECORDEMOS QUE EL AFIJO ه TERMINA EN DAMMA SI VA UNIDO A UNA PALABRA QUE RIGE NOMINATIVO O ACUSATIVO, Y TERMINA EN KASRA SI VA UNIDO A UNA PALABRA QUE RIGE GENITIVO.

طارَ VERBO VOLAR, EN PRETERITO PASADO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO.

في الفَضاءِ (POR EL ESPACIO) COMPLEMENTO CIRCUNSTANCIAL DE LUGAR, RIGE GENITIVO Y POR LO TANTO ACABA EN KASRA.

عادَ VERBO VOLVER, EN PRETERITO PASADO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO.

حامِلاً NOMBRE DE ACCION DEL VERBO حَمَلَ LLEVAR. SE DICE حامِل AL QUE LLEVA, TAMBIEN SE LE DICE A LA EMBARAZADA. VA EN ACUSATIVO INDETERMINADO CON EL TANUIN DEL FATHA POR SER EL OBJETO DIRECTO DE LA FRASE.

الطَّعامِ (LA COMIDA) ACTUA DE REGIDO FRENTE A LA PALABRA حامِلاً QUE ES SU REGENTE, POR ESO VA CON ARTICULO Y EN GENITIVO CON LA KASRA. LITERALMENTE TRADUCIRIAMOS "EL LLEVADOR DE LA COMIDA" ES POR TANTO UNA ESTRUCTURA DE FRASE REGIDA.

إلى فِراخِهِ (A SUS POLLUELOS) OBJETO INDIRECTO DE LA FRASE, EN GENITIVO CON KASRA Y AFIJO, VEAMOS COMO AQUI EL AFIJO SI ADOPTA LA KASRA

العُصْفُورُ (EL PAJARO) SUJETO DE LA FRASE, EN NOMINATIVO, Y CON DAMMA.

طائِرٌ (UN AVE) SEGUIDO DEL SUJETO CON EL TANUIN DE LA DAMMA E INDETERMINADO, SE REFIERE POR LO TANTO AL SUJETO "EL PAJARO" Y SE SOBREENTIENDE EL VERBO "SER". ES POR LO TANTO LA EXTRUCTURA DE UNA FRASE NOMINAL "EL PAJARO ES UN AVE".

جَميلٌ (HERMOSO, BONITO) ADJETIVO QUE ACOMPAÑA AL NOMBRE, CONCUERDA CON EL EN GENERO, NUMERO Y CASO.

يُغَطِّي VERBO EN IMPERFECTO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO DEL VERBO CUBRIR- غَطى

جِسْمَهُ (SU CUERPO) OBJETO DIRECTO DE LA FRASE, UNIDO AL AFIJO, RIGE ACUSATIVO.

رِيشٌ ناعِمٌ (UNAS PLUMAS SUAVES) SUJETO DE LA FRASE Y SU ADJETIVO, CONCUERDAN EN GENERO NUMERO Y CASO.

يَمْلأ VERBO EN IMPERFECTO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO DEL VERBO LLENAR- مَلأ

الطَّبِيعَةَ بَهْجَةً (LA NATURALEZA DE ALEGRIA) OBJETO DIRECTO DE LA FRASE, RIGE ACUSATIVO. بَهْجَةً AL NO LLEVAR ARTICULO, LLEVA EL TANUIN DEL FATHA.


بِزَقْزَقَتِهِ (CON SUS TRINOS) COMPLEMENTO CIRSUNSTANCIAL, EN GENITIVO, UNIDO AL FINAL A UN AFIJO Y AL PRINCIPIO A LA PARTICULA INSEPARABLE بِ .
LA PALABRA TRINOS QUE ES زَقْزَقَة AL UNIRSE AL AFIJO, LA ة SE DESATA Y SE CONVIERTE EN ت

يَبْني VERBO EN IMPERFECTO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO DEL VERBO CONSTRUIR بَنى

العُصْفُورُ SUJETO DE LA FRASE (EL PAJARO) EN NOMINATIVO Y CON ARTICULO, POR LO TANTO ACABADO EN DAMMA


عُشَّهُ (SU NIDO) YA LO HEMOS VISTO ANTERIORMENTE, OBJETO DIRECTO.

عادَةً ADVERBIO DE TIEMPO QUE SIGFNIFICA NORMALMENTE

على أغْصانِ الأشْجارِ (SOBRE LAS RAMAS DE LOS ARBOLES) EXTRUCTURA DE FRASE REGIDA EN GENITIVO.


أو في زَوَايا سُقُوفِ البُيُوتِ (O EN LAS ESQUINAS DE LOS TEJADOS DE LAS CASAS) EXTRUCTURA DE FRASE REGIDA EN GENITIVO CON DOS REGIDOS.

PLURALES EN EL TEXTO

فِراخِ POLLITOS, ES EL PLURAL DE فَرْخ POLLO
رِيشٌ PLUMAS, ES EL PLURAL DE رِيشة PLUMA
زَقْزَقَة TRINOS, ES EL PLURAL DE زِقْزَاق TRINO
أغْصانِ RAMAS, ES EL PLURAL DE غُصْن RAMA
أشْجار ARBOLES, ES EL PLURAL DE شَجَرَة ARBOL
زَوَايا ESQUINAS, ES EL PLURAL DE زَاوِيَة ESQUINA
سُقُوف TEJADOS, ES EL PLURAL DE سَقْف TEJADO
بُيُوت CASAS, ES EL PLURAL DE بَيْت CASA

PREGUNTAS Y RESPUESTAS EN RELACIÓN CON EL TEXTO:
أينَ طارَ العُصْفورُ؟
1-¿DONDE VOLÓ EL PAJARO?
طارَ العُصْفُورُ في الفَضاءِ
VOLÓ EL PAJARO POR EL FIRMAMENTO
ماذا حَمَلَ إلى فِرَاخِهِ؟
2-¿QUE LLEVÓ A SUS POLLUELOS?
حَمَلَ إلى فِراخِهِ الطَّعام
LLEVÓ A SUS POLLUELOS LA COMIDA
ماذا يُغَطِّي جِسْمَ العُصْفورُ؟
3-¿QUE CUBRE EL CUERPO DEL PAJARO?
يُغَطِّي جِسْمَ العُصْفُور رِيشٌ ناعِمٌ
CUBREN EL CUERPO DEL PAJARO UNAS PLUMAS SUAVES
ماذا يُسَمَّى صَوْتُ العُصْفورُ؟
4-¿COMO SE LLAMA LA VOZ DEL PAJARO?
صَوتُ العُصْفُور يُسَمَّى زِقْزَاق
LA VOZ DEL PAJARO SE LLAMA TRINO
أيْنَ يَبْني العُصْفورُ عُشَّهُ؟
5-¿DONDE CONSTRUYE EL PAJARO SU NIDO?
يَبْني العُصْفُورُ عُشَّهُ على أغْصانِ الأشْجارِأو في زَوَايا سُقُوفِ البُيُوتِ
CONSTRUYE EL PAJARO SU NIDO SOBRE LAS RAMAS DE LOS ARBOLES O EN LAS ESQUINAS DE LOS TEJADOS DE LAS CASAS.

sábado, 7 de marzo de 2009

Caligrafia 44


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras THA ظا THU ظو THI ظي

ظلّ thil- sombra
ظلام thalam - oscuridad

Caligrafia 43


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras TA طا TU طو TI طي (T fuerte)

طاولة tauala - mesa
طعام ta3am - comida

SINTAXIS 10 - DIALECTOS ARABES

DIALECTOS ARABES

Mientras que el latín se fue diversificando en diferentes lenguas (castellano, catalan, frances, italiano...) en el transcurso de los siglos, no ocurrió lo mismo con el árabe durante un periodo parecido de tiempo y en un área geografica de extensión semejante. La razón principal es que el árabe era considerada la lengua de una religión, el Islam, que ocasionó en primer lugar su preservación como lengua escrita. Por eso las formas del árabe hablado en paises tan distantes unos de otros como Irak o Marruecos deben considerarse mas como variantes dialectales que como lenguas diferenciadas.

El árabe hablado se divide en áreas geograficas que a la vez se divide en subdialectos, a pesar de ello, los principales dialectos presentas caracteristicas y tendencias comunes y pocas veces pueden considerarse como mutua y completamente ininteligibles. Por ejemplo, una persona que conozca y hable bien el árabe dialectal egipcio, puede llegar a entender a un libanes o a un iraki.

Las principales áreas dialectales son:
-Sudan y el bajo Egipto
-El alto Egipto
-Marruecos, Argelia y Tunez
-Siria, Palestina y Libano
-Iraq
-Peninsula arabiga

Las diferencias entre el árabe clasico y los dialectos, pueden ser fonologicas, gramaticales o lexicas.

DIFERENCIAS FONOLOGICAS

En la mayoria de los dialectos árabes la pronunciación de ciertos fonemas difiere según la zona.
La consonante ث se pronuncia en algunas zonas como la ت y en otras zonas como la س por ejemplo para decir tres "zalaza" en algunas zonas se diria "talata" como en Siria.
La ج en algunas zonas de Egipto se pronuncia como una G gutural, asi por ejemplo "yamia" mezquita se diria "gamia".
La ذ se pronuncia como د en algunas zonas y como ث en otras. Solo en Iraq y la peninsula arabiga conserva la pronunciación clasica.
La ض es considerada como la letra caracteristica y exclusiva de la lengua árabe, llamada por eso "lugati al dad" La lengua del dad. Sin embargo en la pronunciación, segun que zonas, se confunde con la ظ o con la ذ . Por ejemplo en siria la palabra "madbut" correcto, se pronuncia "mazbut".
La ق se pronuncia como una hamza en el bajo egipto, Siria Palestina y Jordania, por ejemplo corazón "qalb" lo dirian "alb".
En otras zonas como Sudan, Iraq, la peninsula arabiga o el Magreb, la ق
se pronuncia como una غ profunda.
Tambien en las vocales breves puede producirse alguna variación en la pronunciación, cambiando a veces la kasra por la fatha. En Siria por ejemplo dicen grande "kibir" en vez de "kabir".
DIFERENCIAS GRAMATICALES
En el aspecto gramatical todos los dialectos coinciden en la pérdida de las vocales finales. También la pronunciación del tanuin desaparece, excepto en algunas palabras usadas con funcion advervial, "qariban" "aidan" ect..
Los demostrativos se simplifican o sufren diversas modificaciones en la lengua dialectal "hal kital" en vez de "hadha al kital"
Las particulas conjuntivas se omiten con frecuencia. "uridu an aktub li aji" Quiero escribir a mi hermano, se simplifica diciendo "urido aktub li aji"
Expresiones mas complejas como "kaifa haluka" ¿como estas? se simplifican diciendo "kifak"
El dual y el plural masculino sano solo se usan en el caso de genitivo-acusativo y no en nominativo, para todos los casos, se dice "al rayulain" o "al muslimin" sin usar la forma nominativa que seria "al muslimun".
Las desinencias verbales también se simplifican en los dialectos y muchas veces la formas femeninas no se usan, especialmente en plural, usandose el masculino para ambos generos.
Para emplear el futuro los dialectos cambian la particula clásica "saufa" de futuro por distintas expresiones, en Siria dirian "Rah iamshi" (me voy) en Egipto "Ha iamshi" y en Irak "Da iamshi". A veces simplemente se usa el participio activo para expresar futuro. "Ana mashi".
Para expresar posesión se usan otros procedimientos aparte de los pronombres afijos, para decir "mi libro" en siria dirian "al kitabu tabai" en Marruecos dirian "diali", en Egipto "betai", en Iraq "mali" y en otras zonas "haqqi"
En la negación muchas veces el "ma" suple al "la" . En zonas como Egipto para decir no dicen "mus", "mu" en Iraq y "mau" en algunas zonas de Siria.
En Egipto y otras zonas de oriente se añade al verbo un sufijo "s" cuando se usa en la forma negativa. "ma darabas" no golpeó, o "ma suftus" no lo he visto.
La palabra clásica "si" "na´am" se sustituye por otras expresiones como "aiwa" "eh" o "ai"
El pronombre relativo, "aladhi" y sus otras formas, tambien se sustituye por formas simplificadas como "al" "all" "elli" "illi"ect..
DIFERENCIAS LEXICAS
Es en el lexico donde mas se notan las diferencias entre los dialectos, una misma palabra puede decirse de variadas maneras segun que pais o zona, por ejemplo que le digan a la nevera en unos sitios "barrat" y en otros "talaya" o a la sabana "sarsaf" o "milaya". Cuanto mas común es el objeto, mas difiere la palabra entre un sitio y otro.
Las variaciones que presenta el lexico en los dialectos es debido principalemente a los préstamos de otras lenguas, a la transformación de los terminos clásicos y al uso de los sinonimos.
En el primero de los casos, la mayoria pertenecen al lenguage tecnico, asi por ejemplo "otomovil" se usaria para coche en vez del clasico "saiara" o "telefon" para el telefono en vez del clásico "hatif"
Como recomendación final es importante estudiar el árabe clasico y centrarse en un solo dialecto, aquel que para el alumno tenga una utilidad práctica, y a raiz de eso intentar captar los principios y caracteristicas especificas del resto de dialectos y lo que diferencia a unos de otros para la mejor comprensión de la lengua hablada.

viernes, 6 de marzo de 2009

Jaled y Jalil

خالد: السلام عليكم
Jâlid: as-salâmu ‘aláikum
la paz sea con vosotros
خليل: وعليكم السلام
Jalîl: wa ‘aláikumu s-salâm
y con vosotros la paz
خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
Jâlid: ismî Jâlid, mâ smuk(a)?
mi nombre es Jâlid, ¿cuál es tu nombre?
خليل: إسمي خليل
Jalîl: ismî Jalîl
mi nombre es Jalîl
خالد: كيف حالك؟
Jâlid: káifa hâluk(a)?
¿cómo estás (=káifa l-hâl)?
خليل: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh,
wa káifa hâluk(a) anta?
bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios), ¿y cómo estás tú?
خالد: بخير، والحمد لله
Jâlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh
bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)

jueves, 5 de marzo de 2009

Sura los grupos. Aleya 53


Traducción:
Di: Siervos mios, los que se han excedido en contra de ellos mismos, no desespereis de la misericordia de Allah, en verdad que Allah perdona todas las faltas, pues El es el Perdonador y el Compasivo.

Analizamos el texto:
قلْ Verbo en imperativo: "Dí"
يَاعِبادي Palabra compuesta por el vocativo يَا La palabra  عِباد siervos y el afijo ي
El vocativo يَا es muy usado en árabe delante de nombres y personas, unido o separado a la palabra que precede. Así pues la palabra anterior también la podemos encontrar así escrita يَعِبادي
ألذينَ Pronombre relativo "los que"
أسرفوا Verbo "excederse" en tercera persona del plural masculino del tiempo preterito
على أنفسهم Complemento circusntancial de estado (sobre ellos mismos)
لا تَقنَطوا Verbo en imperativo negativo (no desespereis)
مِن رَحْمَةِ الله Frase en genitivo regida por particula de genitivo (de la misericordia de Allah)
إنَّ اللهَ (Ciertamente Allah) Recordemos que la particula إنَّ hace que el sujeto de la frase vaya en acusativo
يَغْفِرُ Verbo en imperfecto (el que perdona)
الذنوبُ Objeto directo de la frase . Recordemos que las frases en  إنَّ hacen que el objeto directo sea nominativo.
جَمِيعاً Forma advervial (todos)
إنَّهُ هو الغفورُ الرَّحيمُ Otra estructura de frase en  إنَّ aunque en este caso el sujeto es un afijo unido a  إنَّ (Ciertamente El es el Perdonador y el Misericordioso)

caligrafia 42


clicar la imagen para verla mas grande
Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras DA ضا DU ضو DI ضي (D fuerte)

ضوء dau - luz
ضفدعة difda3a - rana

caligrafia 41


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras SA صا SU صو SI صي (S enfática)

صنّارة sinnara - anzuelo, ahujas de punto
صوص sus - pollito

miércoles, 4 de marzo de 2009

Comic. Viñeta 14

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara

HADHA SHAIUN LA IUHTAMAL
ESTA COSA NO SE AGUANTA
oye el audio:

Caligrafia 40


clicar la imagen para verla mas grande

Para imprimir las paginas de la caligrafia imprimirlas como imagen

Practicamos uniones de letras SHA شا SHU شو SHI شي (CH francesa)

شبكة shabaka - red
شمسية shamsia - sombrilla

estadisticas

contador para blogger gratis