الدِّيك وَالثلج
ذاتَ صَباحٍ فَتَحَ الدِّيكُ عَيْنَيْهِ فَرَأى الأرْضَ كُلَّها مَكسُوَّةً بِشَيْءٍ أبيَضَ كانَ يَسْقُطُ مِنَ السَماءِ
نَقَّرَ الدِّيكُ ذلِكَ الشَيْءَ الأبِيَضَ ثُمَّ قالَ في نَفْسِهِ : إنَّ هَذا الشَيْءَ لا يَصْلُحُ لِلأكلِ وَرَجَعَ الدِّيكُ إلى الخُمِّ غَضْباناً وَهُوَ يَنْظُرُ إلى الثلْجِTRADUCCION
CIERTA MAÑANA ABRIÓ EL GALLO SUS DOS OJOS Y VIO TODO EL SUELO CUBIERTO DE UNA COSA BLANCA QUE ESTABA CAYENDO DEL CIELO.
PICOTEÓ EL GALLO AQUELLA COSA BLANCA LUEGO DIJO PARA SI MISMO: CIERTAMENTE ESTA COSA NO SIRVE PARA COMER Y VOLVIÓ EL GALLO AL CORRAL ENFADADO MIENTRAS OBSERVABA LA NIEVE.
ALGUNOS COMENTARIOS AL TEXTO
VEAMOS QUE EN LA PALABRA OJO
عَيْن SE HA USADO EL DUAL, "DOS OJOS" EN VEZ DEL PLURAL "OJOS". ESTO ES MUY CORRIENTE EN ÁRABE, CUANDO SE HABLA DE UNA PARTE DOBLE DEL CUERPO (PIERNAS, MANOS, CEJAS...ECT...) EL USAR EL DUAL Y NO EL PLURAL.
AHORA VEAMOS EL DUAL DE
عَيْن SERÍA EN NOMINATIVO
عَيْنَانِ Y EN GENITIVO, ACUSATIVO
عَيْنَيْنِ AL LLEVAR UN AFIJO LA PALABRA "SUS" DOS OJOS, SE PIERNDE LA TERMINACIÓN
نِ POR LO QUE LA PALABRA FINAL NOS QUEDA
عَيْنَيْهِ
OBSERVEMOS AHORA LA EXPRESIÓN
وَهُوَ يَنْظُرُ إلى الثلْجِ (MIENTRAS OBSERVABA LA NIEVE) LITERALMENTE DIRIA: " Y EL MIRANDO LA NIEVE"
ESTA EXPRESIÓN ES MUY USADA EN ÁRABE CUANDO QUEREMOS EXPRESAR QUE HACEMOS UNA ACCIÓN MIENTRAS HACEMOS OTRA SINMULTANEA, USANDO EL PRONOMBRE PERSONAL. VEAMOSLO CON DOS EJEMPLOS.
كتبَ الرِّسالة وَهُوَ يَبْكي ESCRIBIÓ LA CARTA MIENTRAS LLORABA
دَرَسْتُ الدَّرْسَ وَأنا أكونُ مَسْروراَ ESTUDIÉ LA LECCION MIENTRAS ESTABA CONTENTO