y de regalo un calendario para imprimir.
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
jueves, 31 de diciembre de 2009
GRAMATICA 39 . EL MASDAR. PRIMERA PARTE
MASDAR مصدر SIGNIFICA LITERALMENTE EN ARABE "FUENTE" "ORIGEN".
SE LLAMA "MASDAR" EN ÁRABE AL NOMBRE DE ACCIÓN O INFINITIVO DERIVADO DE LA RAIZ VERBAL.
A VECES EL MASDAR EN ACUSATIVO SIGUE AL VERBO DEL QUE DERIVA, CUANDO SE EMPLEA DE ESTA MANERA SE LLAMA "OBJETO ABSOLUTO" مفعول مطلق Y ES UNA FORMA EXPRESIVA QUE INTRODUCE POCA O NINGUNA DIFERENCIA AL SIGNIFICADO DEL VERBO.
.
قَتَلَهُ قَتْلاً QATALAHU QATLAN - LO MATO MUERTO
شَرِبَ شُرْباً SHARIBA SHURBAN - BEBIO BEBIDA
.
MUCHAS VECES EL USO DE ESTOS ACUSATIVOS ABSOLUTOS SUPONEN UN CIERTO AMANERAMIENTO, PERO PUEDEN SERVIR PARA EQUILIBRAR LA FRASE DESDE EL PUNTO DE VISTA POÉTICO O MUSICAL. LA MAYORIA DE LAS VECES SE USAN PARA ENFATIZAR LA FRASE.
.
ابْتَسَمَ اِبْتِسَاماً جَمِيلاً IBTASAMA IBTISAMAN YAMILAN - SONRIO UNA SONRISA HERMOSA
.
ESTOS ACUSATIVOS ABSOLUTOS MUCHAS VECES HACEN LA MISMA FUNCIÓN QUE LOS ADVERBIOS DE MODO, PRACTICAMENTE INEXISTENTES EN ÁRABE.
ضَرَبَهُ ضَرْباً DARABAHU DARBAN - LE PEGO UN GOLPE (LE PEGO VIOLENTAMENTE)
.
EL MASDAR EN LAS FORMAS DEL TRILITERO
.
VERBO TRILITERO SIMPLE
.
NO EXISTE FORMA DETERMINADA PARA EL MASDAR DEL TRILITERO SIMPLE, ALGUNOS GRAMATICOS RECONOCEN HASTA CUATRO DOCENAS DE FORMAS DEL MASDAR DEL TRILITERO SIMPLE, SU ESTUDIO VIENE DETERMINADO POR EL USO, PARA APRENDERLOS LO MEJOR ES BUSCARLOS EN VOCABULARIOS O EN EL DICCIONARIO.
ALGUNOS EJEMPLOS DEL MASDAR DEL TRILITERO SIMPLE:
فَرَحَ FARAHA - ALEGRAR
فَرَح FARAH - ALEGRIA
دَخَلَ DAJALA - ENTRAR
دُخول DUJUL - ENTRADA
.
SEGUNDA FORMA DERIVADA DEL TRILITERO SIMPLE فَعَّلَ
.
EL MASDAR ADOPTA LA FORMA تَفْعِيل
EJEMPLO:
عَلَّمَ ENSEÑAR - 3AL-LAMA
تَعْلِيم ENSEÑANZA - TA3LIM
.
TERCERA FORMA DERIVADA DEL TRILITERO SIMPLE فَاعَلَ
.
EL MASDAR ADOPTA DOS FORMAS مُفاعَلَة فِعَال
EJEMPLO:
كَاتَبَ KATABA - ESCRIBIR A, MANTENER CORRESPONDENCIA CON
كِتَاب KITAB - LIBRO (EN ÁRABE ANTIGUO, ESCRITO)
مُكَاتَبَة MUKATABA - CORRESPONDENCIA
.
CUARTA FORMA DERIVADA DEL TRILITERO SIMPLE أفْعَلَ
.
EL MASDAR ADOPTA LA FORMA إفْعَال
EJEMPLOS:
أجْلَسَ AYLASA - SENTARSE
إجْلاس IYLAS - SENTADA
أصْلَحَ ASLAHA - REFORMAR
إصْلاح ISLAH - REFORMA
SE LLAMA "MASDAR" EN ÁRABE AL NOMBRE DE ACCIÓN O INFINITIVO DERIVADO DE LA RAIZ VERBAL.
A VECES EL MASDAR EN ACUSATIVO SIGUE AL VERBO DEL QUE DERIVA, CUANDO SE EMPLEA DE ESTA MANERA SE LLAMA "OBJETO ABSOLUTO" مفعول مطلق Y ES UNA FORMA EXPRESIVA QUE INTRODUCE POCA O NINGUNA DIFERENCIA AL SIGNIFICADO DEL VERBO.
.
قَتَلَهُ قَتْلاً QATALAHU QATLAN - LO MATO MUERTO
شَرِبَ شُرْباً SHARIBA SHURBAN - BEBIO BEBIDA
.
MUCHAS VECES EL USO DE ESTOS ACUSATIVOS ABSOLUTOS SUPONEN UN CIERTO AMANERAMIENTO, PERO PUEDEN SERVIR PARA EQUILIBRAR LA FRASE DESDE EL PUNTO DE VISTA POÉTICO O MUSICAL. LA MAYORIA DE LAS VECES SE USAN PARA ENFATIZAR LA FRASE.
.
ابْتَسَمَ اِبْتِسَاماً جَمِيلاً IBTASAMA IBTISAMAN YAMILAN - SONRIO UNA SONRISA HERMOSA
.
ESTOS ACUSATIVOS ABSOLUTOS MUCHAS VECES HACEN LA MISMA FUNCIÓN QUE LOS ADVERBIOS DE MODO, PRACTICAMENTE INEXISTENTES EN ÁRABE.
ضَرَبَهُ ضَرْباً DARABAHU DARBAN - LE PEGO UN GOLPE (LE PEGO VIOLENTAMENTE)
.
EL MASDAR EN LAS FORMAS DEL TRILITERO
.
VERBO TRILITERO SIMPLE
.
NO EXISTE FORMA DETERMINADA PARA EL MASDAR DEL TRILITERO SIMPLE, ALGUNOS GRAMATICOS RECONOCEN HASTA CUATRO DOCENAS DE FORMAS DEL MASDAR DEL TRILITERO SIMPLE, SU ESTUDIO VIENE DETERMINADO POR EL USO, PARA APRENDERLOS LO MEJOR ES BUSCARLOS EN VOCABULARIOS O EN EL DICCIONARIO.
ALGUNOS EJEMPLOS DEL MASDAR DEL TRILITERO SIMPLE:
فَرَحَ FARAHA - ALEGRAR
فَرَح FARAH - ALEGRIA
دَخَلَ DAJALA - ENTRAR
دُخول DUJUL - ENTRADA
.
SEGUNDA FORMA DERIVADA DEL TRILITERO SIMPLE فَعَّلَ
.
EL MASDAR ADOPTA LA FORMA تَفْعِيل
EJEMPLO:
عَلَّمَ ENSEÑAR - 3AL-LAMA
تَعْلِيم ENSEÑANZA - TA3LIM
.
TERCERA FORMA DERIVADA DEL TRILITERO SIMPLE فَاعَلَ
.
EL MASDAR ADOPTA DOS FORMAS مُفاعَلَة فِعَال
EJEMPLO:
كَاتَبَ KATABA - ESCRIBIR A, MANTENER CORRESPONDENCIA CON
كِتَاب KITAB - LIBRO (EN ÁRABE ANTIGUO, ESCRITO)
مُكَاتَبَة MUKATABA - CORRESPONDENCIA
.
CUARTA FORMA DERIVADA DEL TRILITERO SIMPLE أفْعَلَ
.
EL MASDAR ADOPTA LA FORMA إفْعَال
EJEMPLOS:
أجْلَسَ AYLASA - SENTARSE
إجْلاس IYLAS - SENTADA
أصْلَحَ ASLAHA - REFORMAR
إصْلاح ISLAH - REFORMA
miércoles, 30 de diciembre de 2009
Comic. Viñetas 71-73
TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
para ver las viñetas en grande clicar la imagen
ayyyyyyy
tamtasu al alatu al malabisa ila dajiliha, haizu tabqa nisfu daqiqatin, zumma tajruyu ua ka annaha yadidatun tamaman.
introduce la maquina la ropa a su interior, mientras pasa medio minuto, luego sale y como si fuera nueva.
oye el audio:
lunes, 28 de diciembre de 2009
sábado, 26 de diciembre de 2009
Séptima tabla de la conjugación verbal
Para ver la tabla en grande clicar la imagen
Para imprimirla imprimirla como imagen
Séptima tabla verbal de la conjugación árabe.
El verbo فعل y sus derivados se usan como ejemplo de la conjugación en las primeras tablas verbales.
Del verbo فَعَلَ viene la palabra فِعْل verbo.
Clave de palabras en todas las tablas:
اسم الفاعل participio activo (el que hace la acción)
اسم المفعول participio pasivo (el que recibe la acción)
الماضي el pasado
المضارع المرفوع presente de indicativo
المضارع المنصوب presente subjuntivo
المضارع المجزوم el condicional
الأمر imperativo
المجهول voz pasiva
المفرد singular
المثنّى dual
الجمع plural
المتكلّم primera persona
المخاطب segunda persona
الغائبة tercera persona(en las segundas y terceras personas viene primero el masculino y luego el femenino)
verbos que conjugan como el modelo de la tabla:
بَكَّلَ bakkala - abotonar
بّلَّدَ bal lada - rezagarse
بَلَّغَ balaga - comunicar
جَرَّعَ yar ra 3a - deglutir
جَسَّمَ yassama - materializar
جّلَّبَ yal laba - vociferar
جَلَّخَ yal laja - afilar
جَمَّدَ yammada - congelar
جَمَّعَ yamma3a - reunir
جَمَّلَ yammala - embellecer
جَنَّدَ yannada - reclutar
جَنَّسَ yannasa - asimilar
جَهَّزَ yahhaza - proveer de
جَهَّلَ yahhala - acusar de ignorante
تَبَّعَ tabba3a - perseguir
تَرَّبَ tar raba - llenar de tierra
تَرَّحَ tar raha - apenar
ثّبَّتَ zabbata -afirmar
ثّقَّبَ zaqqaba - avivar el fuego
ثّقَّلَ zaqqala - recargar
ثَلَّثَ zal laza - terciar
ثَمَّنَ zammana - valorar
جَدَّرَ yaddara - tapiar
جَدَّفَ yaddafa - remar
جَرَّبَ yar raba - experimentar
جَرَّدَ yar rada - privar
بَجَّلَ bayyala - honrar
بَخَّرَ bajjara - evaporar
بَخَّلَ bajjala - considerar avaro
بَدَّلَ baddala - cambiar
بَدَّعَ badda3a - innovar
بَرَّحَ bar raha - afligir
بَرَّدَ bar rada - enfriar
بَرَّزَ bar raza - sobresalir
بَرَّقَ bar raqa - engalanar
بّزَّرَ bazzara - condimentar
بَسَّطَ bassata- allanar
بَطَّلَ battala - derogar
بَطَّنَ battana - embutir
بّعَّدَ ba3a 3a da - alejar
بَعَّض ba3a 3ada - repartir
بَغَّضَ baggada - ser odioso
حَبَّدَ habbada - aplaudir
حَبَّرَ habbara - adornar
حَبَّلَ habbala - fecundar
حَثَّرَ hazzara - granular
حَجَّبَ hayyaba - cubrir
حَجَّرَ hayyara - petrificar
حَدَّثَ haddaza - relatar
حَرَّجَ har raya - estrechar
حَرَّزَ har raza - atesorar
حّرَّفَ har rafa - adulterar
حَرَّكَ har raka - agitar
حَرَّمَ har rama - declarar ilicito
حَزَّنَ hazzana - entristecer
حّسَّبَ hassaba - satisfacer
حَسَّرَ hassara - gemir
حَسَّنَ hassana - embellecer
حَصَّلَ hassala - adquirir
حّصَّنَ hassana - amurallar
حَضَّرَ haddara - traer, asistir
حَطَّمَ hattama - quebrar
حَكَّمَ hakkama - gobernar
حَلَّفَ hal lafa - tomar juramento
حَلَّقَ hal laqa - elevarse
حَمَّدَ hammada - alabar a Dios
حَمَّرَ hammara - teñir de rojo
حَمَّصَ hammasa - tostar
حَمَّضَ hammada - oxidar
حَمَّلَ hammala - cargar su
خَبَّرَ jabbara - informar
خَبَّلَ jabbala - trastornar
خَتَّمَ jattama - sellar
خّدَّرَ jaddara - anestesiar
خَدَّشَ jaddasha - arañar
خَدَّمَ jaddama - emplear
خَرَّجَ jar raya - hacer salir
خَرَّطَ jar rata - purgar
خَرَّمَ jar rama - bordar
خَصَّلَ jassala - separar
خَطَّفَ jattafa - arrancar
خَلَّصَ jal lasa - salvar
خَمَّرَ jammara - hacer fermentar
خَنَّقَ jannaqa - estrangular
دَبَّرَ dabbara - disponer
دَخَّلَ dajjala - introducir, meter
دَخَّنَ dajjana - fumar
دَرَّبَ dar raba - entrenar
دَرَّسَ dar rasa - enseñar
دَلَّسَ dal lasa - defraudar
دَمَّرَ dammara - destruir
دَهَّنَ dahhana - untar
ذَرَّعَ dhar ra3a - bracear
رَتَّبَ rattaba - ordenar, arreglar, organizar
رَجَّعَ rayya3a - repetir
رَحَّبَ rahhaba - ensanchar
رَحَّلَ rahhala - hacer viajar
رَخَّصَ rajjasa - abaratar
رَشَّدَ rash shada - orientar
رَصَّعَ rassa3a - incrustar pedrería
رَطَّبَ rattaba - humedecer
رَغَّبَ raggaba - hacer desear
رَفَّعَ raffa3a - alzar
رَقَّصَ raqqasa - hacer saltar
سَلَّمَ sal lama - preservar
سَمَّحَ sammaha - obrar benevolamente
سَمَّعَ samma3a - hacer oir
سَمَّنَ sammana - engordar
سّبَّخَ sabbaja - calmarse
سَبَّقَ sabbaqa - abortar
سَبَّلَ sabbala - consagrar
سّجَّعَ sayya3a - rimar
سَجَّلَ sayyala - matricular
سَرَّجَ sar raya - trenzar
سّطَّحَ sattaha - extender
سَطَّرَ sattara - redactar
سَفَّرَ saffara - enviar
سَكَّنَ sakkana - calmar
شَبَّكَ sabbaka - enredar
شَبَّهَ shabbaha - comparar
شَرَّحَ sharraha - disecar
شَرَّدَ sharrada - ahuyentar
شّرَّفَ sharrafa - ennoblecer
شّعَّثَ sha3a 3aza - desordenar
شَعَّرَ sha3a 3ara - tapizar
شَغَّلَ shaggala - dar trabajo, emplear
شَفَّقَ shaffaqa - dar pena
شَمَّعَ shamma3a - encerar
صَبَّرَ sabbara - conservar
صَرَّحَ sarraha - declarar
صَرَّفَ sarrafa - gastar
صَمَّغَ sammaga - engomar
صَنَّعَ sanna3a - adornar
ضَلَّعَ dalla3a - curvar
طَرَّحَ tarraha - arrojar
طَرَّدَ tarrada - desenterrar
طَرَّزَ tarraza - bordar
طَرَّشَ tarrasha - ensordecer, dejar sordo
طَهَّرَ tahhara - purificar
عَبَّدَ esclavizar - 3abbada
عَبَّقَ exhalar - 3abbaqa
عَجَّزَ incapacitar - 3ayyaza
عَجَّلَ urgir, apresurar - 3ayyala
عَدَّلَ igualra - 3addala
عَذَّبَ castigar - 3adh dhaba
عَرَّفَ informar - 3arrafa
عَقَّبَ perseguir - 3aqqafa
عَقَّدَ comprometer - 3aqqada
عَقَّرَ lastimar - 3aqqara
عَلَّمَ enseñar - 3al lama
عَمَّدَ bautizar - 3ammada
غَرَّقَ gar raqa - sumergir
غَضَّنَ gaddana - arrugar
غَمَّضَ gammada - entornar los ojos
فَجَّرَ fayyara - dinamitar
فَجَّعَ fayya3a - sobrevenir
فّذَّنَ fadh dhana - cebar
فَرَّحَ far raha - alegrar
فَرَّدَ far rada -aislarse
غَلَّفَ gal lafa - envolver
غَلَّطَ gal lata - reprochar
غَلَّبَ gal laba - hacer vencer
فَسَّحَ fassaha - ensanchar
فَسَّدَ fassada - corromper
فَسَّرَ fassara - explicar
فَشَّلَ fash shala - taparse
فَصَّلَ fassala - trocear
فَطَّرَ fattaraa - desayunar
فَطَّنَ fattana - aclarar
قَبَّلَ qabbala - besar
قَحَّبَ qahhaba - toser
قَدَّرَ qaddar - decretar
قَدَّسَ qaddasa - santificar
قَذَّفَ qadh dhafa - apedrear
قَرَّبَ qar raba - aproximar
قَرَّحَ qar raha - herir
قَسَّمَ qassama - dividir
قَطَّفَ qattafa - arañar
قَفَّصَ qaffasa - enjaular
قَلَّمَ qal lama - podar
قَنَّعَ qanna3a - satisfacer
كَبَّرَ kabbara - agrandar
كَثَّرَ kazzara - acrecentar
كّذَّبَ kadh dhaba - desmentir
كّرَّمَ kar rama - honrrar
كَفَّرَ kaffara - hacer incredulo
كَلَّفَ kal lafa - imponer
كّلَّمَ kal lama - hablar a
مَرَّضَ mar rada - enfermar
مَسَّحَ massaha - halagar
مَشَّطَ massata - peinar
مَلَّقَ mal laqa - aplanar
نَبَّتَ nabbata - plantar
نَحَّسَ nahhasa - averiguar
نَزَّلَ nazzala - hospedar
نَشَّطَ nash shata- anudar
نَشَّفَ nash shafa - secar
نَشَّمَ nash shama - heder
مَتَّنَ maddana - civilizar
مَحَّصَ mahhasa - limpiar
هَرَّبَ har raba - pasar de contrabando
هَرَّجَ har raya - ahuyentar
هَزَّلَ hazzala - adelgazar
نَكَّسَ nakkasa - voltear
نَكَّرَ nakkara - disfrazar
Para imprimirla imprimirla como imagen
Séptima tabla verbal de la conjugación árabe.
El verbo فعل y sus derivados se usan como ejemplo de la conjugación en las primeras tablas verbales.
Del verbo فَعَلَ viene la palabra فِعْل verbo.
Clave de palabras en todas las tablas:
اسم الفاعل participio activo (el que hace la acción)
اسم المفعول participio pasivo (el que recibe la acción)
الماضي el pasado
المضارع المرفوع presente de indicativo
المضارع المنصوب presente subjuntivo
المضارع المجزوم el condicional
الأمر imperativo
المجهول voz pasiva
المفرد singular
المثنّى dual
الجمع plural
المتكلّم primera persona
المخاطب segunda persona
الغائبة tercera persona(en las segundas y terceras personas viene primero el masculino y luego el femenino)
verbos que conjugan como el modelo de la tabla:
بَكَّلَ bakkala - abotonar
بّلَّدَ bal lada - rezagarse
بَلَّغَ balaga - comunicar
جَرَّعَ yar ra 3a - deglutir
جَسَّمَ yassama - materializar
جّلَّبَ yal laba - vociferar
جَلَّخَ yal laja - afilar
جَمَّدَ yammada - congelar
جَمَّعَ yamma3a - reunir
جَمَّلَ yammala - embellecer
جَنَّدَ yannada - reclutar
جَنَّسَ yannasa - asimilar
جَهَّزَ yahhaza - proveer de
جَهَّلَ yahhala - acusar de ignorante
تَبَّعَ tabba3a - perseguir
تَرَّبَ tar raba - llenar de tierra
تَرَّحَ tar raha - apenar
ثّبَّتَ zabbata -afirmar
ثّقَّبَ zaqqaba - avivar el fuego
ثّقَّلَ zaqqala - recargar
ثَلَّثَ zal laza - terciar
ثَمَّنَ zammana - valorar
جَدَّرَ yaddara - tapiar
جَدَّفَ yaddafa - remar
جَرَّبَ yar raba - experimentar
جَرَّدَ yar rada - privar
بَجَّلَ bayyala - honrar
بَخَّرَ bajjara - evaporar
بَخَّلَ bajjala - considerar avaro
بَدَّلَ baddala - cambiar
بَدَّعَ badda3a - innovar
بَرَّحَ bar raha - afligir
بَرَّدَ bar rada - enfriar
بَرَّزَ bar raza - sobresalir
بَرَّقَ bar raqa - engalanar
بّزَّرَ bazzara - condimentar
بَسَّطَ bassata- allanar
بَطَّلَ battala - derogar
بَطَّنَ battana - embutir
بّعَّدَ ba3a 3a da - alejar
بَعَّض ba3a 3ada - repartir
بَغَّضَ baggada - ser odioso
حَبَّدَ habbada - aplaudir
حَبَّرَ habbara - adornar
حَبَّلَ habbala - fecundar
حَثَّرَ hazzara - granular
حَجَّبَ hayyaba - cubrir
حَجَّرَ hayyara - petrificar
حَدَّثَ haddaza - relatar
حَرَّجَ har raya - estrechar
حَرَّزَ har raza - atesorar
حّرَّفَ har rafa - adulterar
حَرَّكَ har raka - agitar
حَرَّمَ har rama - declarar ilicito
حَزَّنَ hazzana - entristecer
حّسَّبَ hassaba - satisfacer
حَسَّرَ hassara - gemir
حَسَّنَ hassana - embellecer
حَصَّلَ hassala - adquirir
حّصَّنَ hassana - amurallar
حَضَّرَ haddara - traer, asistir
حَطَّمَ hattama - quebrar
حَكَّمَ hakkama - gobernar
حَلَّفَ hal lafa - tomar juramento
حَلَّقَ hal laqa - elevarse
حَمَّدَ hammada - alabar a Dios
حَمَّرَ hammara - teñir de rojo
حَمَّصَ hammasa - tostar
حَمَّضَ hammada - oxidar
حَمَّلَ hammala - cargar su
خَبَّرَ jabbara - informar
خَبَّلَ jabbala - trastornar
خَتَّمَ jattama - sellar
خّدَّرَ jaddara - anestesiar
خَدَّشَ jaddasha - arañar
خَدَّمَ jaddama - emplear
خَرَّجَ jar raya - hacer salir
خَرَّطَ jar rata - purgar
خَرَّمَ jar rama - bordar
خَصَّلَ jassala - separar
خَطَّفَ jattafa - arrancar
خَلَّصَ jal lasa - salvar
خَمَّرَ jammara - hacer fermentar
خَنَّقَ jannaqa - estrangular
دَبَّرَ dabbara - disponer
دَخَّلَ dajjala - introducir, meter
دَخَّنَ dajjana - fumar
دَرَّبَ dar raba - entrenar
دَرَّسَ dar rasa - enseñar
دَلَّسَ dal lasa - defraudar
دَمَّرَ dammara - destruir
دَهَّنَ dahhana - untar
ذَرَّعَ dhar ra3a - bracear
رَتَّبَ rattaba - ordenar, arreglar, organizar
رَجَّعَ rayya3a - repetir
رَحَّبَ rahhaba - ensanchar
رَحَّلَ rahhala - hacer viajar
رَخَّصَ rajjasa - abaratar
رَشَّدَ rash shada - orientar
رَصَّعَ rassa3a - incrustar pedrería
رَطَّبَ rattaba - humedecer
رَغَّبَ raggaba - hacer desear
رَفَّعَ raffa3a - alzar
رَقَّصَ raqqasa - hacer saltar
سَلَّمَ sal lama - preservar
سَمَّحَ sammaha - obrar benevolamente
سَمَّعَ samma3a - hacer oir
سَمَّنَ sammana - engordar
سّبَّخَ sabbaja - calmarse
سَبَّقَ sabbaqa - abortar
سَبَّلَ sabbala - consagrar
سّجَّعَ sayya3a - rimar
سَجَّلَ sayyala - matricular
سَرَّجَ sar raya - trenzar
سّطَّحَ sattaha - extender
سَطَّرَ sattara - redactar
سَفَّرَ saffara - enviar
سَكَّنَ sakkana - calmar
شَبَّكَ sabbaka - enredar
شَبَّهَ shabbaha - comparar
شَرَّحَ sharraha - disecar
شَرَّدَ sharrada - ahuyentar
شّرَّفَ sharrafa - ennoblecer
شّعَّثَ sha3a 3aza - desordenar
شَعَّرَ sha3a 3ara - tapizar
شَغَّلَ shaggala - dar trabajo, emplear
شَفَّقَ shaffaqa - dar pena
شَمَّعَ shamma3a - encerar
صَبَّرَ sabbara - conservar
صَرَّحَ sarraha - declarar
صَرَّفَ sarrafa - gastar
صَمَّغَ sammaga - engomar
صَنَّعَ sanna3a - adornar
ضَلَّعَ dalla3a - curvar
طَرَّحَ tarraha - arrojar
طَرَّدَ tarrada - desenterrar
طَرَّزَ tarraza - bordar
طَرَّشَ tarrasha - ensordecer, dejar sordo
طَهَّرَ tahhara - purificar
عَبَّدَ esclavizar - 3abbada
عَبَّقَ exhalar - 3abbaqa
عَجَّزَ incapacitar - 3ayyaza
عَجَّلَ urgir, apresurar - 3ayyala
عَدَّلَ igualra - 3addala
عَذَّبَ castigar - 3adh dhaba
عَرَّفَ informar - 3arrafa
عَقَّبَ perseguir - 3aqqafa
عَقَّدَ comprometer - 3aqqada
عَقَّرَ lastimar - 3aqqara
عَلَّمَ enseñar - 3al lama
عَمَّدَ bautizar - 3ammada
غَرَّقَ gar raqa - sumergir
غَضَّنَ gaddana - arrugar
غَمَّضَ gammada - entornar los ojos
فَجَّرَ fayyara - dinamitar
فَجَّعَ fayya3a - sobrevenir
فّذَّنَ fadh dhana - cebar
فَرَّحَ far raha - alegrar
فَرَّدَ far rada -aislarse
غَلَّفَ gal lafa - envolver
غَلَّطَ gal lata - reprochar
غَلَّبَ gal laba - hacer vencer
فَسَّحَ fassaha - ensanchar
فَسَّدَ fassada - corromper
فَسَّرَ fassara - explicar
فَشَّلَ fash shala - taparse
فَصَّلَ fassala - trocear
فَطَّرَ fattaraa - desayunar
فَطَّنَ fattana - aclarar
قَبَّلَ qabbala - besar
قَحَّبَ qahhaba - toser
قَدَّرَ qaddar - decretar
قَدَّسَ qaddasa - santificar
قَذَّفَ qadh dhafa - apedrear
قَرَّبَ qar raba - aproximar
قَرَّحَ qar raha - herir
قَسَّمَ qassama - dividir
قَطَّفَ qattafa - arañar
قَفَّصَ qaffasa - enjaular
قَلَّمَ qal lama - podar
قَنَّعَ qanna3a - satisfacer
كَبَّرَ kabbara - agrandar
كَثَّرَ kazzara - acrecentar
كّذَّبَ kadh dhaba - desmentir
كّرَّمَ kar rama - honrrar
كَفَّرَ kaffara - hacer incredulo
كَلَّفَ kal lafa - imponer
كّلَّمَ kal lama - hablar a
مَرَّضَ mar rada - enfermar
مَسَّحَ massaha - halagar
مَشَّطَ massata - peinar
مَلَّقَ mal laqa - aplanar
نَبَّتَ nabbata - plantar
نَحَّسَ nahhasa - averiguar
نَزَّلَ nazzala - hospedar
نَشَّطَ nash shata- anudar
نَشَّفَ nash shafa - secar
نَشَّمَ nash shama - heder
مَتَّنَ maddana - civilizar
مَحَّصَ mahhasa - limpiar
هَرَّبَ har raba - pasar de contrabando
هَرَّجَ har raya - ahuyentar
هَزَّلَ hazzala - adelgazar
نَكَّسَ nakkasa - voltear
نَكَّرَ nakkara - disfrazar
jueves, 24 de diciembre de 2009
Caligrafia Ruq´a. Pagina 56
practicamos hacer frases
clicar la imagen para verla mas grande
para imprimirla hacerlo con formato de imagen
طارق لا يلعب كرة القدم في الطريق
tareq la ial3abu kuratal qadami fil tariq
Tareq no juega balompie en el camino
تدقّ ساعة الميدان لتعلن الوقت
taduqqu sa3atul midani litu3alinul uaqt
sonó el reloj de la plaza para anunciar el tiempo
في قريتنا يقطفون الفستق والبندق
fi qariatina iaqtufuna al fustuqa ual bunduq
en nuestra aldea recolectan los pistachos y las avellanas
clicar la imagen para verla mas grande
para imprimirla hacerlo con formato de imagen
طارق لا يلعب كرة القدم في الطريق
tareq la ial3abu kuratal qadami fil tariq
Tareq no juega balompie en el camino
تدقّ ساعة الميدان لتعلن الوقت
taduqqu sa3atul midani litu3alinul uaqt
sonó el reloj de la plaza para anunciar el tiempo
في قريتنا يقطفون الفستق والبندق
fi qariatina iaqtufuna al fustuqa ual bunduq
en nuestra aldea recolectan los pistachos y las avellanas
miércoles, 23 de diciembre de 2009
Navidad!!
Felicitar a todos los que celebreis estas fiestas.
Y como no unas postales en árabe para felicitar la Navidad.
yaa baba noel - Viene papa Noel
aid milad mayid - fiesta del nacimiento del salvador
Y como no unas postales en árabe para felicitar la Navidad.
yaa baba noel - Viene papa Noel
aid milad mayid - fiesta del nacimiento del salvador
Gloria a Dios en la alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad
Que cada año que pase esteis bien
¡FELIZ NAVIDAD!
mas postales de Navidad en árabe: aqui
martes, 22 de diciembre de 2009
Nuevo año musulman
كل عام وانتوم بألف خير
1431-2010
1431-2010
Los musulmanes estrenamos año, el 1431 de la hégira
Muchas felicidades a todos
Feliz cumpleaños
El cumpleaños en árabe se llama عيد ميلاد o fiesta del nacimiento o natalicio (3aid milad) Tambien se llama عيد ميلاد a la navidad por ser fiesta del nacimiento del Mesias, en este caso se le añade el artículo عيد الميلاد fiesta del nacimiento o Navidad (3aid al milad)
Para felicitar un cumpleaños se dice normalmente: عيد ميلاد سعيد Feliz cumpleaños. 3aid milad sa3id
a esto respondemos: شكرا shukran, gracias
También se dice: كل عام وانتم بخير Kullu 3amun ua antum bijair . que cada año que pase esteis bien, aunque para cumpleaños se suele cambiar el "antum" (vosotros) por "anta" tu (m) o "anti" tu (f)
Esta felicitación se usa en cualquier fiesta, es una expresión que se puede decir para felicitar cualquier fiesta, la navidad, el cumpleaños, las fiestas islamicas, ect.
A esto se responde: وانتم بخير ua antum bijair (y vosotros bien) o en su caso, ua anta bijair (tu) sustiruyendo el antum (vosotros)
aqui os pongo algunas postales de cumpleaños en árabe
3aid milad sa3id- feliz cumpleaños ua 3iqbal 100 sana - y que alcances 100 años
Para felicitar un cumpleaños se dice normalmente: عيد ميلاد سعيد Feliz cumpleaños. 3aid milad sa3id
a esto respondemos: شكرا shukran, gracias
También se dice: كل عام وانتم بخير Kullu 3amun ua antum bijair . que cada año que pase esteis bien, aunque para cumpleaños se suele cambiar el "antum" (vosotros) por "anta" tu (m) o "anti" tu (f)
Esta felicitación se usa en cualquier fiesta, es una expresión que se puede decir para felicitar cualquier fiesta, la navidad, el cumpleaños, las fiestas islamicas, ect.
A esto se responde: وانتم بخير ua antum bijair (y vosotros bien) o en su caso, ua anta bijair (tu) sustiruyendo el antum (vosotros)
aqui os pongo algunas postales de cumpleaños en árabe
3aid milad sa3id- feliz cumpleaños ua 3iqbal 100 sana - y que alcances 100 años
ua 3iqbal alf 3am - y que alcances 1000 años de edad (este se ha pasado)
3aid milad sa3id - feliz cumpleaños (en la tarta)
lunes, 21 de diciembre de 2009
Nada y Huda
نـدى: السلام عليكم
Nadà: as-salâmu ‘aláikum
هـدى: وعليكم السلام
Hudà: wa ‘aláikumu s-salâm
نـدى: هـذه أختـي، هـي طبيبة
Nadà: hádzihi ujt-î, hiya tabîba
ésta es mi hermana, ella es médico
هـدى: أهلا وسهلا
Hudà: áhlan wa sáhlan hola (=encantada)
نـدى: هـذه صديقتـي، هـي طالبة
Nadà (hablando a su hermana): hádzihi sadîqa-tî, hiya tâliba
ésta es mi amiga, ella es estudiante
الأخت: أهلا وسهلا
al-ujt (la hermana): áhlan wa sáhlan
نـدى: مع السلامة
Nadà: ma‘a s-salâma / adiós
هـدى: مع السلامة
Hudà: ma‘a s-salâma
Nadà: as-salâmu ‘aláikum
هـدى: وعليكم السلام
Hudà: wa ‘aláikumu s-salâm
نـدى: هـذه أختـي، هـي طبيبة
Nadà: hádzihi ujt-î, hiya tabîba
ésta es mi hermana, ella es médico
هـدى: أهلا وسهلا
Hudà: áhlan wa sáhlan hola (=encantada)
نـدى: هـذه صديقتـي، هـي طالبة
Nadà (hablando a su hermana): hádzihi sadîqa-tî, hiya tâliba
ésta es mi amiga, ella es estudiante
الأخت: أهلا وسهلا
al-ujt (la hermana): áhlan wa sáhlan
نـدى: مع السلامة
Nadà: ma‘a s-salâma / adiós
هـدى: مع السلامة
Hudà: ma‘a s-salâma
viernes, 18 de diciembre de 2009
Caligrafia Ruq´a. Página 55
clicar la imagen para verla en grande
para imprimirla hacerlo como imagen
Practicamos frases
أبي أصبح أكثر حباً لتراب بلده
abi asbaha akzar hoban liturabi baladihi
Mi padre amaneció con mas amor hacia la tierra de su pais
(queriendo mas a la tierra de su pais)
إشترى أخي دواءً لألم الأسنان
ishtara aji dauaan li alamil asnan
compro mi hermano una medicina para el dolor de dientes
أمّي تقول لأختي إلعبي مع رنا
ummi taqulu liujti il3abi ma3a rana
Mi madre dice a mi hermana: Juega con Rana
jueves, 17 de diciembre de 2009
Comic. Viñeta 70
TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
kalla. innaha alatun litanthifil malabisi.
innaha uahidatun min ajiri ijtira3ati
Que va. Es una maquina para lavar la ropa
ciertamente es uno de mis ultimos inventos.
Ah Ah AYYYYYYYY
oir el audio:
lunes, 14 de diciembre de 2009
Juego-6
سبعة فوارق
sab3atu fauaraq
siete diferencias
بين الرسمين سبعة فوارق صغيرة فما هي؟
baina ar rismaini sab3atun fauaraqun saguiratun fama hia?
entre los dos dibujos hay siete diferencias pequeñas ¿cuales son?
fijarse algunos detalles:
el uso del dual en genitivo en la palabra رسمين
(repasar la lección 18 )
el uso de la palabra سبعة en femenino para referirse a un nombre en masculino
(repasar la leccion 25 )
El uso de un adjetivo en femenino (صغيرة) singular cuando se refieres a plurales de cosas inanimadas o irracionales
concordancia del nombre y el adjetivo:
(lección 11 )
sab3atu fauaraq
siete diferencias
بين الرسمين سبعة فوارق صغيرة فما هي؟
baina ar rismaini sab3atun fauaraqun saguiratun fama hia?
entre los dos dibujos hay siete diferencias pequeñas ¿cuales son?
fijarse algunos detalles:
el uso del dual en genitivo en la palabra رسمين
(repasar la lección 18 )
el uso de la palabra سبعة en femenino para referirse a un nombre en masculino
(repasar la leccion 25 )
El uso de un adjetivo en femenino (صغيرة) singular cuando se refieres a plurales de cosas inanimadas o irracionales
concordancia del nombre y el adjetivo:
(lección 11 )
viernes, 11 de diciembre de 2009
Ahmad y Badr
أحمد: السلام عليكم
Ahmad: as-salâmu ‘aláikum
بـدر: وعليكم السلام
Badr: wa ‘aláikum as-salâm
أحمد: هـذا أخـي، هو مدرس
Ahmad: hadzâ aj-î, huwa mudárris
éste es mi hermano, él es maestro
بـدر: أهلا وسهلا
Badr: áhlan wa sáhlan
hola (=encantado)
أحمد: هـذا صديقـي، هـو مهـندس
Ahmad (con su hermano): hadzâ sadîq-î, huwa muhándis
éste es mi amigo, él es ingeniero
الأخ: أهلا وسهلا
al-aj (el hermano): áhlan wa sáhlan
أحمد: مع السلامة
Ahmad; ma‘a s-salâma
adiós
بـدر: مع السلامة
Badr: ma‘a s-salâma
Ahmad: as-salâmu ‘aláikum
بـدر: وعليكم السلام
Badr: wa ‘aláikum as-salâm
أحمد: هـذا أخـي، هو مدرس
Ahmad: hadzâ aj-î, huwa mudárris
éste es mi hermano, él es maestro
بـدر: أهلا وسهلا
Badr: áhlan wa sáhlan
hola (=encantado)
أحمد: هـذا صديقـي، هـو مهـندس
Ahmad (con su hermano): hadzâ sadîq-î, huwa muhándis
éste es mi amigo, él es ingeniero
الأخ: أهلا وسهلا
al-aj (el hermano): áhlan wa sáhlan
أحمد: مع السلامة
Ahmad; ma‘a s-salâma
adiós
بـدر: مع السلامة
Badr: ma‘a s-salâma
lunes, 7 de diciembre de 2009
Caligrafia Ruq´a. Página 54
clicar la imagen con el ratón para verla en grande
para imprimirla hacerlo como imagen
practicamos frases
صديقتي تساعد أمّها في البيت
sadiqati tusa3idu ummaha fil bait
mi amiga ayuda a su madre en la casa
نامت جدّتي لتستريح من التعب
namat yiddati litastarih min al ta3ab
se durmio mi abuela para descansar del cansancio
تعتني فاتن بشعرها كل وقت
ta3atani fatinun bisha3ariha kul-lu uaqt
cuida Fatin de su pelo a cada rato
miércoles, 2 de diciembre de 2009
Mariam y Zainab
مريم: السلام عليكم
Máriam: as-salâmu ‘aláikum
زينب: وعليكم السلام
Záinab: wa ‘aláikumu s-salâm
مريم: من أين أنت؟
Máriam: min áina anti?
¿de dónde eres tú?
زينب: أنا من مصر
Záinab: ana min Misr
yo soy de Egipto
مريم: هل أنت مصرية؟
Máriam: hal anti misríya?
¿(acaso) tú eres egipcia?
زينب: نعم، أنا مصرية
Záinab: na‘am, anâ misríya,
sí, soy egipcia,
وما جنسيتك أنت؟
wa mâ ŷinsíayatuk(i) anti?
¿cuál es tu nacionalidad?
مريم: أنا سورية، أنا من سوريا
Máriam: anâ sûríya, anâ min Sûriâ
yo soy siria, soy de Siria
زينب: أهلا وسهلا
Záinab: áhlan wa sáhlan
hola (=encantada)
Máriam: as-salâmu ‘aláikum
زينب: وعليكم السلام
Záinab: wa ‘aláikumu s-salâm
مريم: من أين أنت؟
Máriam: min áina anti?
¿de dónde eres tú?
زينب: أنا من مصر
Záinab: ana min Misr
yo soy de Egipto
مريم: هل أنت مصرية؟
Máriam: hal anti misríya?
¿(acaso) tú eres egipcia?
زينب: نعم، أنا مصرية
Záinab: na‘am, anâ misríya,
sí, soy egipcia,
وما جنسيتك أنت؟
wa mâ ŷinsíayatuk(i) anti?
¿cuál es tu nacionalidad?
مريم: أنا سورية، أنا من سوريا
Máriam: anâ sûríya, anâ min Sûriâ
yo soy siria, soy de Siria
زينب: أهلا وسهلا
Záinab: áhlan wa sáhlan
hola (=encantada)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)