AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 3 de marzo de 2010

Larousse Arabe Metodo Integral arabic spanish 2009

El método integral Larousse es un nuevo método, basado en una pedagogía original e innovadora, que ofrece la posibilidad de entender, escribir y, sobre todo, hablar con fluidez un árabe actual y de uso diario. Es un método planteado según los siguientes principios: - aprender de manera segura y progresiva - desarrollar la confianza en uno mismo - mantener la motivación intacta hasta el final - aprender escuchando - avanzar al ritmo de cada estudiante Para ello, el curso se basa en: - ejercicios orales, con diálogos grabados por actores árabes - información cultural de todo tipo, presentada de forma amena - ejercicios interactivos (crucigramas, ejercicios tipo test, etc. ) - introducción progresiva de términos y nociones, para familiarizar al estudiante con la materia Un aprendizaje adaptado a las necesidades reales del estudiante, con numerosas situaciones extraídas de la experiencia cotidiana. Los archivos de audio se presentantambién en formato mp3

Solicitarme los archivos escribiendo a lenguaarabe@yahoo.es

47 comentarios:

Icíar dijo...

Ámbar, pones cosa que no tienen precio. Gracias de corazón.

Ambar dijo...

bueno, esta si tiene precio, se vende en tiendas, jeje, pero buscando por internet se encuentra de todo.
besos

Resih Umar dijo...

Shukran!

N e j s r e t dijo...

Gracias, gracias, gracias!

Anónimo dijo...

Qué bueno ¡¡¡
Ambar, yo tengo además una duda de gramática: ¿cómo se diría "un hijo de rey" y "el hijo de un rey"? es decir, en construcción de idafa. Muchas gracias por tu aclaración.
Rosa

Icíar dijo...

Rosa, voy a intentar responder yo, porque me encanta el árabe y creo que ésta la sé. Ya Ámbar me corrige:

El hijo del rey sería Ibnu al-malik

y un hijo de un rey, sería, ibnu malikin

Ambar dijo...

correcto Iciar, un diez en gramatica, nada que añadir

Anónimo dijo...

Genial, Ámbar este libro tiene pinta de ser interesantisimo, muchas gracias por tus aportes, como siempre. Salma.

Anónimo dijo...

Gracias, Icía, pero creo que no he dejado clara la pregunta:
Ibnu-l-malik sería "el hijo del rey", es decir, las dos partes de la idafa determinadas, pero a mí me interesa saber cómo es "El hijo de un rey", es decir, la primera parte determinada y la segunda indeterminada. Porque en el caso de "un hijo de rey", podemos hacer uso de la idafa indeterminada (ambos términos, y el segundo con tanwin), pero para determinar la primera dejando indeterminada la segunda no sé si me vale la idafa o igual tengo de utilizar"li".
Esa es la duda. gracias¡¡¡¡
rosa

Icíar dijo...

Rosa, no me hagas mucho caso, pero yo creo que 'el hijo de un rey' y 'un hijo de un rey' en árabe es lo mismo. Ellos no hacen esa pequeñísima distinción de matiz. Además creo recordar que en la idafa, JAMÁS el primer término va con artículo.

Una vez le preguntaba cosas así a un jordano, y ¿sabes cómo acabó? acabó diciéndome: ¡Oye, no compliques tanto¡

En fin, veremos lo que Ámbar nos cuenta.

Ambar dijo...

no acabo de entender tu pregunta Rosa, en cualquier caso no se usa Li si no min ibnun min malikin - un hijo de un rey
mientras que el hijo de un rey se pone como te dijo Iciar Ibnu malikin

Icíar dijo...

Entonces, Ámbar, tú dirías:

El hijo de un rey: Ibnu malikin, y
Un hijo de un rey: Ibnun min malikin.

Creo entender a Rosa, porque yo había llegado a la conclusión que no había traducción literal para la segunda forma. Ahora veo, que no la construyes con la idafa, pero que se puede construir con la preposición.

Magnífico.

Ambar dijo...

efectivamente, en el idafa nunca el primer término lleva árticulo, pero eso entre el hijo de un rey y un hijo de un rey no hacen distinción, en el segundo caso tendría que hacerse con preposición.

Anónimo dijo...

Gracias, chicas. No quería volveros locas, pero estoy intrigada con ese matiz, porque como existe la idafa indeterminada (por ejemplo,"una taza de cafe" "finyaan kahwatin", ambos términos indeterminados morfológica y semánticamente) y la clásica idafa (el segundo determinado morfológicamente con artículo, pronombre o idafa adicional, y el primero sin artículo y con una sola vocal, por estar determinado por el segundo elemento)imaginaba alguna opción intermedia. Y es que entiendo que deberían poder matizarse frases del estilo de "He visto al hijo de una amiga" de " He visto al hijo de mi amiga" porque tiene distinto sentido, por lo menos en castellan. Aunque quizá sea bueno que siga el consejo del amigo de Icíar ¡¡¡
Un abrazo. Rosa

Ambar dijo...

bueno, no quiero liar mas la perdiz, jajaja, pero he visto al hijo de una amiga es raitu ibnu sadiqatin
y he visto al hijo de mi amiga raitu ibnu sadiqati, en este caso son dos construcciones de idafa, ahora si queremos concretar el hijo de una de mis amigas, tenemos que meter el min, ibnu sadiqatin min sadiqati (el hijo de una amiga de mis amigas)
o bien meter el ihda (una) ibnu ihda sadiqati (una de mis amigas)

Abrazos a las dos

Icíar dijo...

Bueno, haciendo la bola más grande... ¿no sería raitu ibna sadiqatin o raitu ibna sadiqati?

El ihda, no lo conocía, lo leeré varias veces.

Ambar dijo...

claro, es ibna porque es acusativo, gracias por la correción.
ihda es el femenino de uno, uahid

Anónimo dijo...

Gracias ¡¡¡
Rosa

Anónimo dijo...

Ayuda por favor!! Ahora mismo estoy viviendo en Argelia, y estoy aprendiendo árabe por mi cuenta...he visto este libro y me parece muy interesante, pero no puedo descargármelo...megaupload no me deja. Por favor, alguien que se lo haya descargado y me lo pueda enviar?? Mi dirección es boudaoud.p@gmail.com. Gracias de antemano!!

Ambar dijo...

El libro pesa demasiado para mandarlo como archivo, te recomiendo que sigas intentando descargarlo desde megaupload, hay horas que megaupload no funciona (sobre todo las tardes) porque el servidor está sobrecargado, intentalo a otras horas y verás como lo consigues.

Anónimo dijo...

Hola Ambar, antes que nada, te quería agradecer por este maravilloso blog que tienes, es genial y he podido encontrar en él cosas que hacía mucho tiempo que andaba buscando, entre ellos el método integral de árabe de Larousse, pero he tenido un problema con la descarga del primer Cd, pues sólo me aparece el pdf cuando pincho en el Cd, por lo demás es un método genial, y he podido ver el pdf y el segundo Cd. Te agradecería que miraras el enlace para saber porque me falla. Muchas gracias y enhorabuena por tu blog. Atentamente Oda.

Ambar dijo...

ok, mirare cual es el fallo y si puedo lo pongo bien

Ambar dijo...

creo que ya funciona el link para descargar el cd1, prueba ahora a ver

Anónimo dijo...

Hola de nuevo Ambar, he intentado descargar de nuevo el Cd 1 del método, pero ahora sale el Cd 2 en lugar de Cd 1. Siento mucho molestarte pero estoy muy interesada en tenerlo. Gracias de nuevo por tu rapidez en la respuesta.
Atentamente, Oda.

Ambar dijo...

vale, lo mirare tranquila a ver si lo encuentro

Ambar dijo...

he mirado en otro servidor, prueba a ver ahora y dime

Anónimo dijo...

Hola Ambar, mil gracias por tu tiempo y por hacer que funcione el link, ya lo tengo todo. Muchísimas gracias me va a ayudar muchísimo para mejorar mi árabe.
Atentamente, Oda.

Obduliez dijo...

Muchas gracias.

Si me resulta útil, lo compraré para que los que han trabajado en el libro obtengan su recompensa. Creo que es de justicia.

JORYS dijo...

MUCHÍSIMAS GRACIAS POR LA DEDICACIÓN Y EMPEÑO, EXCELENTE BLOG ;)

DADO QUE YA EL MEGAUPLOAD NO FUNCIONA, HAY POSIBILIDADES DE QUE SEAN ADQUIRIDOS LOS CD EN OTRO LINK ???

Ambar dijo...

voy a buscarlo, a ver si esta semana pongo algo

Juan dijo...

Hola, alguien sabe donde pueden encontrarse los audios? Desde el cierre de MEGAUPLOAD ya no pueden bajarse. Gracias.

Ambar dijo...

creo que los tengo, mañana intentaré subirlos a otro servidor, he estado un poco ocupada, pero a ver si poco a poco puedo ir recuperando algunas de las descargas que se han ido con megaupload

Ambar dijo...

ya están los links bien, he buscado los enlaces en rapidshare

María VR dijo...

salam,
no he podido descargar el larousse de árabe, por favor, alguna de vosotras que lo tenga ya en su correo ¿me lo podría mandar como adjunto a mi gmail?
Muchas gracias
María Vila
mariavilarebolo@gmail.com
www.mujerespalestinas.es
shukran

Ambar dijo...

como adjunto son archivos que pesan mas de 25 m. que es lo maximo que se puede mandar por correo

Ambar dijo...

mandame si quieres tus datos de envio a umbilal-aldroubi@hotmail.com y te lo grabo y te lo mando en un cd

María VR dijo...

Muchas gracias Yasmin, ya te he mandado mi dirección.
Te deseo lo mejor, es inestimable tu ayuda

Beatriz dijo...

Hola! Tu blog es excelente, enhorabuena. Vivo en Tunisia y quiero hablar perfectamente el arabe. Sugiereme un libro que lo pueda descargar y estudiarlo. Besos y exito en todo :D

Anónimo dijo...

Hola, que tal, excelente pagina de arabe, voy a intentar aprenderlo.
Podias resubir este curso de larousse??? Los links no descargan nada, se ve que lo borraron.

Desde ya gracias.

Saludos.

Ambar dijo...

a ver si estos dias puedo subirlo a otro servidor,no es facil, en seguida los quitan por lo del copy

Alejandra Lorenzo Chouza dijo...

me gustaría saber si volviste a subirlo en otro servidor porque no puedo descargarlo y estoy muy interesada en tenerlo de hecho ayer casi lo compro..

Muchisimas gracias!!

Editha T'ika dijo...

Con muchas ganas por Descargar este Metodo Nuevo, a la espera de que este disponible nuevamente

Ambar dijo...

lo siento pero ultimamente no tengo casi tiempo de nada, si alguien se ofrece voluntario a subirlo le mando todos los archivos en cd. escribirme a umbilal-aldroubi@hotmail.com

Daniel Vázquez dijo...

Veo que te han pedido que lo resubas, pero los enlaces están rotos, si te da muchos problemas subirlo... podrías mandarmelo al email o mendiante dropbox o algo semejante? te lo agradecería mucho.

ese_dani_21@hotmail.com

jonathan dijo...

Sí por favor resube el material para descargarlo

Ambar dijo...

no tengo tiempo de buscar un servidor para subirlo, si alguien lo quiere se lo mando por e mail escribiendome a lenguaarabe@yahoo.es

Ricardette dijo...

Hola Ambar!! Te agradezco de antemano este blog que tantas y tantas dudas me ha resuelto. Te he enviado un correo a esta cuenta que publicas por el tema de la guía Larousse. Gracias!!