AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

lunes, 3 de mayo de 2010

Diccionario español árabe marroquí

descarga: aqui

Consultarlo gratis en pdf en este enlace:
http://www.juntadeandalucia.es/servicios/publicaciones/detalle/76709.html

Gracias Moha por el dato.

82 comentarios:

Anónimo dijo...

ola q tal. me gustaria saber como se traduce textualmente mi nomre en arabe, esta es la traduccion:
بيريا أوريل
te lo agradeceria mucho

Ambar dijo...

pues lo que pone ahí en árabe es BIRIA AURIL y no tiene ningún significado

Anónimo dijo...

hola me gustaria saber que pone en esta frase, es importante, muchas gracias
الأراضي شكر أتنفس الهواء

Julian Blasco | sofas piel dijo...

me gustaria saber como se escribir este nombre julian

Anónimo dijo...

خوليان

Anónimo dijo...

no me deja entrar a mi cuenta de google, en el comentario anterior te puse como se escribe Julian en árabe
ambar

Anónimo dijo...

salamo alaikom como os va todo espero que muy bien hermanos y si quereis cualquier cosa aqui estoy y tambien aquí teneis mi msn si alguien le enteresa aprender Árabe salma_91_25@hotmail.com y estare muy agraída si me preguntais lo que no entendas y muchisimas gracias
salma :) :) :)

Anónimo dijo...

Hola! me gustaría saber si Nathan es efectivamente así

ناثان

te lo agradezco mucho!

Anónimo dijo...

Hola, quisiera saber que significa en español esta frase escrita en marroqui con letras latinas (es como se comunican en el chat)

Hadiiik à Issàm Trèè Liyaa Sandritàà

(Sandrita se que es un nombre)
Espero que puedan ayudarme.. ¡Gracias!

Ambar dijo...

Nathan si se escribe como has puesto.
Respecto a la frase yo dialectal marroqui no se, pregunté a una amiga marroqui y me dijo que no se entiende muy bien pero que cree que dice esto o esto:
Soy Isamm (nombre) dame a mi Sandrita, O bien Soy Isamm para mi Sandrita

Anónimo dijo...

ola m gustaria saber que significa esto: hobi twahachtek wakha makatfekarnichi haydak kanbrik wkanmot 3lik

Ambar dijo...

Hola, la frase que preguntas pone esto:
mi amor te hecho mucho de menos aunque no te acuerdes de mi te amo y me muero por ti

Anónimo dijo...

gracias xla traduccion. sabes si JADU es un nombre??

Ambar dijo...

Lo siento pero no, JADU no me suena a nada, puede ser un mote, nombre no es.

Anónimo dijo...

ok. gracias. no tiene ninguna traduccion en español??

Ambar dijo...

pues no, ne me suena a nada, ya te dije, lo mas parecido es YADU ABUELO

Anónimo dijo...

ola m podrias decir k significa: 3id mobarak

Ambar dijo...

significa: feliz fiesta.

Anónimo dijo...

ola a todos k significa: rekoli malek ana tkhla3t 3lik. Gracias

Anónimo dijo...

Hola porfis estoy llenando un crucigrama y hay un cuadro q dice "un soldado marroqui" pueden ayudarme con eso aho

Ambar dijo...

La frase quiere decir: que me digas que te pasa, yo te extraño. Lo del soldado marroqui creo que es "ascari"

Anónimo dijo...

ola sabeis k es: hobi malek ma3aytichi

Anónimo dijo...

hola como se traduce esto: hayda kaydiro wa baz. Me gustaria saber tambien donde puedo encontrar vocabulario, frases... Gracias

Ambar dijo...

la primera frase dice: amor ¿que te pasa? no me llamaste
la segunda frase dice: ¿asi se actua? por Dios
vocabulario en marroqui o frases no puedo ayudarte, ni idea.

Anónimo dijo...

Para el anonimo que pregunta si es un nombre JADU:
No es un nombre de persona sino el nombre de una barriada de Ceuta.
Se escribe con acento en la u.-JADÚ-
Saludos

Anónimo dijo...

Hola!
Queria saber si alguien sabe como escribir esta frase en arabe: todo se puede lograr mientras se pueda soñar
Muchas gracias.

Anónimo dijo...

Hi!
para anonimo, creo que se dice asi en dialectal marroqui:

"kul mumkin ta7aqyq fihin mumkih
7ulm"


(Vero)

Anónimo dijo...

Muchas gracias

Anónimo dijo...

Me gustaria que las letras fuera como el primer anonimo que aparece en esta pagina.
Pero de todos modos muchas gracias vero

Anónimo dijo...

ah vale, te refieres a la caligrafia?
aqui te pongo una muestra por ejemplo de:

شكرا جزيلا
chokran jazilan "arabe"
chokran bezaf "marroqui"
(muchas gracias)


دائما
daiman "arabe"
dima "marroqui"
rabda "bereber"
(siempre)

espero aportar algo y ayudar (khouyas- a khay -a 5ay= hermanos) ojala/inchalah(*)


batawfiq/suerte

afwuan/de nada ;)

[Vero]

Anónimo dijo...

Me gusta la caligrafia que esta en el primer ejemplo encima del arabe, la caligrafia rara
Muchas gracias Vero.
Andrea

Ambar dijo...

hola, la frase que pides en árabe "todo se puede lograr mientras se pueda soñar" se escribe asi: يمكن الحسول على كلّ شيء طالما يمكن أن نحلم

esto es arabe oficial o fusha, en dialecto marroqui no se escribirla.

Anónimo dijo...

hola n gustaria saber k pone en lo siguiente: hobi choftek ga3 maraditi 3liya hit matwahachtinichi fha litwahachtek Imohim. alah ya hobi kolt Iyoma makhadamch daba t3aytli. gracias.

Anónimo dijo...

hola de nuevo y esto siguiente k significa: alah ya 3omri chni 3meltlek makatrodchi 3liya
Al3ayl lah yhdik ymak mkhlo3a 3lik rekoli chni kayin bach nkolek nhar li maja nsebta.
Gracias, es muy importante saber que dicen los textos.

Anónimo dijo...

Muchas gracias Ambar
Andrea

Ambar dijo...

hola, hobi choftek ga3 maraditi 3liya hit matwahachtinichi fha litwahachtek Imohim. alah ya hobi kolt Iyoma makhadamch daba t3aytli
quiere decir:
mi amor veo ke no me has respondido sera porke no me hechas de menos igual ke te hecho de menos. bueno pense ke como hoy no trabajabas me llamarias

el otro ya te lo diré, yo dialecto marroqui no entiendo tengo que estar preguntando a una amiga.

Anónimo dijo...

hola a todos alguien me puede decir que significa: alah ya hobi kayala kantnak malek hada telephon bab. Imohem a zain htan 3ada u n3ayetlek 3la jatre. Gracias.

Ambar dijo...

alah ya 3omri chni 3meltlek makatrodchi 3liya
Al3ayl lah yhdik ymak mkhlo3a 3lik rekoli chni kayin bach nkolek nhar li maja nsebta.

significa:
Ayy mi vida que te he hecho que no me respondes. Dios te guie, responde que tu madre esta muy preocupada. Respondeme para que te diga que dia voy a Ceuta

Anónimo dijo...

Hola.alguien sabe donde se puede aprender dialecto marroqui?sé hablar pero todavia me falta.si alguien sabe por favor escribirme a : princessita_gitanitta_enamorada@hotmail.com un beso

Anónimo dijo...

Iwa ila kan fha iyoma mahtachi 3it3asbt wsafi iwa imohim lah ychafik. Es la continuacion dlo anterior. Perdonad las molestias.

Ambar dijo...

alah ya hobi kayala kantnak malek hada telephon bab. Imohem a zain htan 3ada u n3ayetlek 3la jatre.

significa: por dios mi amor llevo el dia entero esperando ke me llames. este es el telefono de mi padre. bueno guapo manyana te llamo con mas tiempo

te sugiero que le pidas a esta persona que te escribe que lo haga en un idioma que entiendas, no se cuanto tiempo podre seguir traduciendote. En cuanto me pasen la frase nueva que has puesto te la pongo.

Ambar dijo...

la ultima frase pone esto:
Bueno si va a ser como lo de hoy no hace falta porque solomente me has enfadado, bueno que te mejores

Anónimo dijo...

COMO SUBO UNA IMAGEN CON UNA FRASE NO SE ESCRIBIRLA

Anónimo dijo...

Chicos dejar a Ambar tranquila que no es vuestra traductora. Es un trabajo que se paga. Que te traduzca 3 frases esta bien, pero todo el chat ya es demasiado.
Ea un beso..!

Anónimo dijo...

Perdón, ES UN TRABAJO QUE SE COBRA:D
Da igual, quien hace la traducción cobra, y el que quiere que le traduzcan debe pagar. Jajaja

Ambar dijo...

Bueno, no me importa ayudar, jeje, pero la verdad que el dariya marroqui no lo entiendo casi y menos la forma que usan los jovenes para comunicarse y tengo que estar pidiendo ayuda todo el rato a una amiga marroqui que ¡tampoco ella lo entiende! y esta traduciendo la hija, me da apuro ya pedir tantos favores, asi que lo siento pero no traduzco mas frases en dariya.

baba zaneti dijo...

POR FAVOR, ALGUIEN ME PUEDE DECIR QUE SIGNIFICA: MOMKIN NETERF ELIK.
Muchas gracias.

baba zaneti dijo...

POR FAVOR, ALGUIEN ME PUEDE DECIR QUE SIGNIFICA: MOMKIN NETERF ELIK.
Muchas gracias.

baba zaneti dijo...

Por favor, alguien me puede decir qué significa : MOMKIN NETERF ELIK

Ambar dijo...

lo que quiere decir la frase es esto: ¿podemos conocerte?

Lolaflo Flores dijo...

Ola m podia ayudar? K significa:jau maradca duni ania.gracias

Ambar dijo...

lo siento, no lo se

Arely Acosta dijo...

Hola, podrias ayudarme? quiero hacerme un tatoo con el nombre YAEL en árabe, cómo se escribirìa?

Ambar dijo...

se escribeasi
جايل

Arely Acosta dijo...

Muchas gracias :)

Igor García iñiguez dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Igor García iñiguez dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Igor García iñiguez dijo...

Buenas!!

Podrias echarme una mano con un par de frases???

Serían:

tebarkalah khalid rajal macha allah

y

tebarkelah hada love diyali!!!

Muchísimas gracias de antemano

aritz movilla dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
aritz movilla dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
lina pinto montero dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
lina pinto montero dijo...

hola como estan, alguien puede ayudrme a traduccir esta frase: nti li kantsna nhar tkoni msta3da bsmalah es muy importante para mi saber que dice, gracias

Valeria Santarriaga García dijo...

hola me podrían decir como se escribe en árabe el nombre :

Valeria


muchas gracias

Idalina rojas galeano dijo...

hola me podrían decir que significa ana tewahachetak bazzzafe por favor desde ya muchas gracías..

Andrea dijo...

Hola!
Me gustaria saber como se escribe esta frase en arabe oficial: Amurallar el propio sufrimiento es arriesgarse a que te devore desde el interior.

Eleonora Giordano dijo...

Hola,una pequeña pregunta: como es "Familia" en arabe marroquí? Es para un tatuaje. Gracias

Ambar dijo...

Tendras que preguntar a un marroqui yo solo puedo decirte como es en árabe oficial. Saludos

Sandra H dijo...

Hola, alguien podría decirme lo que significa esta frase?: salam kirak labas 3lik wach kat3awad fo9ach ghadi adji.
Muchisimas gracias

Sandra H dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Sandra H dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Nora Kasmi dijo...

Amor que pasa que no me has llamado

Nora Kasmi dijo...

Tebarkalah es una expresion muy usada que mas o menos es como decir que dios te vendiga.
Macha allah es otra expresion que se usa cuando le dices algo bueno a otra persona y para que no le de mal de ojo y alabando allah por respeto se le dice machaallah. Por ejemplo, tu hija es preciosa machallah.
La otra frase de tebarkelah hada love diyali quiere decir
Que dios te vendiga Hada( nombre de chica) amor mio

Nora Kasmi dijo...

Hola esa frase significa te hecho mucho de menos
Pero se escribe asi : twahastek bezzaf

Diorella Torres dijo...

Hola alguien me podría decir el significado de estar dos frases
ANA OHIBO ADAB
HOBI ANA MAMAK BABAK

Merche Ro Al dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Alex K dijo...

Hola! leí en un libro la palabra hbeebti, quería saber su significado en español y cómo se escribiría en árabe. Me podrían ayudar?

Ambar dijo...

su significado es amada mia o querida mia o amor mio, en femenino, dirigido a una mujer, se escribe حبيبتي

Alex K dijo...

Hola y cómo se diría hbeebti en masculino? Mi chica y yo queremos tatuarnos la palabra escrita en árabe.

Ambar dijo...

el masculino es habibi حبيبي

Rubén Pérez Fernández dijo...

Buenas me puede decit alguien que significa esta frase: merci bazzaf.. y5alik hata anta

vanessa garcia vaquerizo dijo...

Me quiero tatuar una frase en árabe si me pudieseis decir como se escribe:
Bailar es soñar con los pies

Muchas gracias!

Rubén Pérez Fernández dijo...

me podeis traducir esto porfavor.. es urgente: Tbarkallah 3la la ghazala dyali raki mnawar rabi ihafdak liya