AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 28 de febrero de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 64

clicar la imagen para verla en grande
practicamos frases
صحب رياض ضيفه إلى ضيعته
sahaba riadun daifahu ila dai3atihi
aompañó Riad a su huesped hacia su aldea
ضيّع راضي نقوده أثناء الركض
daii3a radiun nuqudahu aznair rakad
perdió Radi su dinero mientras corria
ضرب الناطور الضبع بقضيب
daraba an naturu ad dab3a biqadib
pegó el vigilante a la hiena con una barra

jueves, 25 de febrero de 2010

Mi bello país

versión de la canción de la desaparecida Dalila "mi bello país" con subtitulos en inglés y castellano.


letra en árabe: aqui
transcripción: aqui

lunes, 15 de febrero de 2010

Caligrafía Ruq´a. Página 63

para ver la imagen en grande clicar sobre ella con el raton
practicamos frases

على غصن الشجرة طير يغرّد
ala gusnil shayarati tairun iugarridu
sobre la rama del arbol un ave trina
غادر غازي بلاده للغربة
gadara gaziun biladahu lilgurba
abandonó Gazi su país por el extragero
في غرفة غادة أغراض غالية
fi gurtati gadatin agradun galia
en la habitación de Gada hay cosas valiosas

viernes, 12 de febrero de 2010

Bajo el jazmin por la noche. تحت الياسمينة في الليل



Esta es una antigua y preciosa canción tunecina del cantante Hedi Jouini. Bajo el jazmín por la noche, Tahta al yasmina fil lail.
تحت الياسمينة في الليل
tahta al iasmina fil lail
bajo el jazmín por la noche
نسمة والورد محاديني
nasma ual uarda mhadini
pasó una brisa al lado de las flores
تحت الياسمينة في الليل
tahta al iasmina fil lail
bajo el jazmín por la noche
نسمة والورد محاديني
nasma ual uarda mhadini
pasó una brisa al lado de las flores
الأغصان عليا تميل
al agsan 3aleia tmil
las ramas altas se inclinan
تمسحلي في دمعة عيني
timsahli fi damat 3aeni
borrando las lagrimas de mis ojos
الأغصان عليا تميل
al agsan 3aleia tmil
las ramas altas se inclinan
تمسحلي في دمعة عيني
timsahli fi damat 3aeni
borrando las lagrimas de mis ojos
تحت الياسمينة إتكيت
tahta al iasmina itaket
bajo el yasmín me apoyé
عدلت العود وغنيت
3adaltul 3udu u ganet
entoné el laud y canté

تحت الياسمينة إتكيت
tahta al iasmina itaket
bajo el yasmín me apoyé
عدلت العود وغنيت
3adaltul 3udu u ganet
entoné el laud y canté
وتناثر دمعي وبكيت
ut natir dam3i u bkit
se extendieron mis lágrimas y lloré
تفكرتك كيف كنت تجيني
tafkartik kif kunti tyini
al acordame como venías a mi
وتناثر دمعي وبكيت
ut natir dam3i u bkit
se extendieron mis lágrimas y lloré
تفكرتك كيف كنت تجيني
tafkartik kif kunti tyini
al acordame como venías a mi
تحت الياسمينة في الليل
tahta al iasmina fil lail
bajo el jazmín por la noche
نسمة والورد محاديني
nasma ual uarda mhadini
pasó una brisa al lado de las flores
تحت الياسمينة في الليل
tahta al iasmina fil lail
bajo el jazmín por la noche
نسمة والورد محاديني
nasma ual uarda mhadini
pasó una brisa al lado de las flores
الأغصان عليا تميل
al agsan 3aleia tmil
las ramas altas se inclinan
تمسحلي في دمعة عيني
timsahli fi damat 3aeni
borrando las lagrimas de mis ojos
الأغصان عليا تميل
al agsan 3aleia tmil
las ramas altas se inclinan
تمسحلي في دمعة عيني
timsahli fi damat 3aeni
borrando las lagrimas de mis ojos
جنينة مزينها النوار
ynina mzainha an nauar
un jardin adornado con luces
فاحت من ريحت الأزهار
fahet min rihit al azhar
fragancia del olor de las flores

جنينة مزينها النوار
ynina mzainha an nauar
un jardin adornado con luces
فاحت من ريحت الأزهار
fahet min rihit al azhar
fragancia del olor de las flores
تفكرتك شعلت النار
fakartik shalet an nar
me acordé de ti y se encendio el fuego
عملت لهليبة في كنيني
3amlet lahiba fi iknini
hiciste llamas en mi corazon
تفكرتك شعلت النار
fakartik shalet an nar
me acordé de ti y se encendio el fuego
عملت لهليبة في كنيني
3amlet lahiba fi iknini
hiciste llamas en mi corazon
تحت الياسمينة في الليل
tahta al iasmina fil lail
bajo el jazmín por la noche
نسمة والورد محاديني
nasma ual uarda mhadini
pasó una brisa al lado de las flores
تحت الياسمينة في الليل
tahta al iasmina fil lail
bajo el jazmín por la noche
نسمة والورد محاديني
nasma ual uarda mhadini
pasó una brisa al lado de las flores
الأغصان عليا تميل
al agsan 3aleia tmil
las ramas altas se inclinan
تمسحلي في دمعة عيني
timsahli fi damat 3aeni
borrando las lagrimas de mis ojos
الأغصان عليا تميل
al agsan 3aleia tmil
las ramas altas se inclinan
تمسحلي في دمعة عيني
timsahli fi damat 3aeni
borrando las lagrimas de mis ojos

متوحش وحدي محتار
mithuahish uahdi mijtar
asolado, solo y a la deriva

لاقمرة لا حس أطيار
la qamra la his atiar
no siento luna ni pájaros

متوحش وحدي محتار
mithuahish uahdi mijtar
asolado, solo y a la deriva

لاقمرة لا حس أطيار
la qamra la his atiar
no siento luna ni pájaros

كان النسمة ع الأشجار
kan an nisma 3 al ashyar
había brisa en los árboles

توانس فيا وتواسـيني
tuanis fia u tuasini
me alivia y me consuela

كان النسمة ع الأشجار
kan an nisma 3 al ashyar
había brisa en los árboles

توانس فيا وتواسـيني
tuanis fia u tuasini
me alivia y me consuela

تحت الياسمينة في الليل
tahta al iasmina fil lail
bajo el jazmín por la noche
نسمة والورد محاديني
nasma ual uarda mhadini
pasó una brisa al lado de las flores

تحت الياسمينة في الليل
tahta al iasmina fil lail
bajo el jazmín por la noche
نسمة والورد محاديني
nasma ual uarda mhadini
pasó una brisa al lado de las flores

الأغصان عليا تميل
al agsan 3aleia tmil
las ramas altas se inclinan
تمسحلي في دمعة عيني
timsahli fi damat 3aeni
borrando las lagrimas de mis ojos

Traducido por: Ambar

lunes, 8 de febrero de 2010

Ejercicio en Ruq´a. Ejercicio 9


أكمل الجداول الجغرافية التّالية
akmil al yadauila al yugrafiata at talia
completa los esquemas de geografía siguientes.
solución del ejercicio: aqui

Caligrafía Ruq´a. Página 62

clicar la imagen para verla en grande
practicamos frases

هذا والد هاني وهذه والدته
hadha ualidu hani ua hadhihi ualidatuhu
este es el padre de Hani y esta su madre
هبّ الهواء فهرب الطير لعشّه
habbal hauaun faharabat tairu li3ush shihi
corrió el aire y escapo el pajaro de su nido
هات يا سهيل خرطوم المياه
hat ia suhailun jartumal maia
dame Suhail la manguera del agua

martes, 2 de febrero de 2010

Comic. Viñeta 75

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
utrukuni saufa aqulu lihadhal maynuna rai fij tira3atihi
dejadme, voy a decirle a ese loco mi opinión sobre su invento

oye el audio:

lunes, 1 de febrero de 2010

Caligrafía Ruq´a. Página 61


clicar la imagen para verla en grande
para imprimirla hacerlo como imagen
practicamos frases
صافح صبحي صديقه صفوان
safaha subhi sadiqahu safuan
dio la mano Subhi a su amigo Safuan
كلّ صباح يقبّل صالح والدبه
kul lu sabah iuqabbilu salihun ualidaihi
cada mañana besa Saleh a sus padres
صوّر صاحبي صوص دجاجّنا
sauara sahibi susa dayayana
fotografió mi amigo el pollito de nuestra gallina

estadisticas

contador para blogger gratis