AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 30 de junio de 2010

Comic. Viñeta 84

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
ua hadha hua yihazu istikshafi 3amaqi al bihari
y esto es una máquina para descubrir el fondo marino

martes, 29 de junio de 2010

Octava tabla de la conjugación verbal

Para ver la tabla en grande clicar la imagen
Para imprimirla imprimirla como imagen
Octava tabla verbal de la conjugación árabe.
El verbo فعل y sus derivados se usan como ejemplo de la conjugación en las primeras tablas verbales.
Del verbo فَعَلَ viene la palabra فِعْل verbo.
Clave de palabras en todas las tablas:
اسم الفاعل participio activo (el que hace la acción)
اسم المفعول participio pasivo (el que recibe la acción)
الماضي el pasado
المضارع المرفوع presente de indicativo
المضارع المنصوب presente subjuntivo
المضارع المجزوم el condicional
الأمر imperativo
المجهول voz pasiva
المفرد singular
المثنّى dual
الجمع plural
المتكلّم primera persona
المخاطب segunda persona
الغائبة tercera persona(en las segundas y terceras personas viene primero el masculino y luego el femenino)

verbos que conjugan como el modelo de la tabla:

ناصح dar buen consejo
ناصر ayudar
ناظر parecerse a
نافس competir
ناقر contradecri
ناقش debatir
قاسم compartir con
قاعد sentarse con
كاتب escribir a
كاتم ocultar a alguien
كاثر sobrepasar
كافح combatir
كارم tratar con cortesia
كالم conversar con
لاحظ observar
لاحق envolver
لاعب jugar con
لامس tocar
مارس ejercer
مازح bromear
مانع oponerse
ناجد socorrer
لاطف tratar con benevolencia
عاكس poner del revés
عامل tratar
عاند resistir
عانق abrazar
غادر abandonar
غاضب enojar
غافل sorprender
غالب luchar con
فارق abandonar
فاسد maltratar
قابل oponerse
قاتل combatir
ساند apoyarse
شارف ascender
شاكر mostrarse agradecido
شاكل parecerse a
صابر rivalizar en paciencia
صاحب acompañar
صادف coincidir con
صادق tratar amistosamente
صارح sincerarse
صارع pelear
صافح estrechar la mano
صالح reconciliarse
ضارب pelear
ضاغط agobiar
طابق adaptarse a
طارح intercambiar
طارد atacar
طاعم comer con
طالب reivindicar
طالع considerar
ظاهر ayudar
عابث jugar
عارض eludir
عارك pelear
داخل entrar
دارس estudiar con
دارك atrapar
داعب juguetear
دافع resistir
دالس estafar
راجع volver a
راسل mantener correspondencia
راضع ser hermano de leche
رافد soportar
رافق acompañar
راقب espiar
زارع sembrar
سابق rivalizar con
ساعد ayudar a
سافر viajar
ساكن habitar
سالف preceder
سالم vivir en paz
سامح tratar benevolamente
جانس paracerse a
جاهد combatir
جاهر declarar
حادث conversar
حارب guerrear
حازب tomar partido
حاسب ajustar cuentas
حاصر asediar
حافظ conservar
حاكم demandar
حالف pactar
خاصم disputar
خالج acosar
خالط mezclarse con
بادر emprender
بارح abandonar
بارك bendecir
باصر divisar
جادل disputar
جالس sentarse con

domingo, 27 de junio de 2010

La historia de un manto

Doc 1

Book 2

Desde esta página podeis leer mucho vocabulario y frases cortas en árabe y ademas escuchar el audio, solo hay que seleccionar un menú y luego ir pinchando en los altavoces para ir oyendo los audios.

Entrar aqui

viernes, 25 de junio de 2010

Fairuz. La vieja Jerusalém القدس العتيقة

مريت بالشوارع

شوارع القدس العتيقة

قدام الدكاكين اللي بقيت من فلسطين

حكينا سوى الخبرية

وعطيوني مزهرية

قالوا لي هيدي هدية

من الناس الناطرين

ومشيت بالشوارع

شوارع القدس العتيقة

أوقف على باب بواب

صارت وصرنا صحاب

وعينيهم الحزينة

من طاقة المدينة

تاخدني وتوديني بغربة العذاب

كان في أرض وكان في إيدين عم بتعمر

عم بتعمر تحت الشمس وتحت الريح

وصار في بيوت وصار في شبابيك عم بتزهر

صار في ولاد وبإيديهم في كتاب

و بليل كله ليل صار الحزن سيد البيوت

والإيدين السودة خلعت الأبواب

وصارت البيوت بلا أصحاب

بينهن وبين بيوتهن صار مثل الشوك والنار

والإيدين السودة

عم صرّخ بالشوارع

شوارع القدس العتيقة

خلي الغنيّة تطير عواصف وهدير

يا صوتي ضلك طاير زوبع بهالضماير

خبرهن عاللي صاير بلكه بيوعى الضمير

Resa'al رســائـــل Magida El Roumi مــاجـــدة الــرومي‎

Samra' Al-Neel سمراء النيل
Lawwen Ma'i Al-Ayyam لوّن معي الايام
Hobbak حبك
Shou'oub Min Al-Oshaq شعوب من العشاق
Shou Bhib Ishar شو بحب اسهر
Aynak عيناك
Min Lamma Iltaayna من لما التقينا
Baddi Ellak بدي قلك
Mimi ميمي
Ma Rah Tikhlas Al-Hikaya ما راح تخلص الحكاية
Qana قانا

Descarga: aqui

lunes, 14 de junio de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 74

clicar la imagen para verla en grande,
practicamos frases

الصّحّة
As sahha
La salud
راحة الجسم قلّة الطعام
Rahatul yismi fi qulatit ta3am
El descanso del cuerpo está en la poca comida
أطيب الأشياء العافية
Atiabul ashiail 3afia
La mas rica de las cosas es la salud

domingo, 13 de junio de 2010

Frases en árabe e inglés.

Si pudiera volver a empezar إذا كان لي أن أعيد البداية


إذا كان لي أن أعيد البداية أختار ما اخترت: ورد السياج
أسافر ثانية في الدروب التي قد تؤدي وقد لا تؤدي إلى قرطبة.
أعلّق ظلي على صخرتين لتبني الطيور الشريدةُ عشاً على غصن ظلي
وأكسر ظلي لأتبع رائحة اللوز وهي تطير على غيمةٍ متربهْ
وأتعبُ عند السفوحِ: تعالوا إليّ اسمعوني. كلوا من رغيفي
اشربوا من نبيذي ، ولا تتركوني على شارع العمر وحدي
كصفصافة متعبهْ.
أحبُّ البلاد التي لم يطأها نشيد الرحيل ولم تمتثل لدم وامرأهْ
أحبُّ النساء اللواتي يخبّئن في الشهوات انتحار الخيول على عتبهْ
أعود، إذا كان لي أن أعود، إلى وردتي نفسها وإلى خطوتي نفسها
ولكنني لا أعود إلى قرطبهْ
Si pudiera volver a empezar, elegiría lo que elegí: las rosas del cercado.
Viajaría de nuevo por los caminos que llevan o no llevan a Córdoba,
colgaría mi sombra en dos rocas para que los pájaros fugitivos anidaran en sus ramas,
quebraría mi sombra para seguir el perfume de los almendros flotando sobre una nube polvorienta
y me fatigaría en las laderas. Acercaos, escuchadme, comed de mi pan,
bebed mi vino, pero no me dejéis solo en la calle de la vida, cual sauce extenuado.
Amo los países en los que el canto del viaje no ha dejado huella y no han obedecido a ninguna sangre o mujer.
Amo a las mujeres cuyos deseos ocultan el suicidio de los caballos sobre un umbral.
Volvería, si pudiera volver, a mi misma rosa, a mis propios pasos...
pero no regresaré a Córdoba.
.
Del poemario de Mahmud Darwish, Menos Rosas.
Traducción del árabe porMaría Luisa Prieto

sábado, 5 de junio de 2010

Yuri Mrkadi. Soy árabe. عربي أنا


عَرَبِيٌ أنا اِخْشِينِي
yo soy árabe, témeme
وَيلُ إذا أحْبَبْتِنِي
pobre de ti si me amas
قَلْبِي قَفَصُ دَهْرِي
mi corazón es la jaula de mi destino
يَحَرِسهُ رِمْحُ مُخْمَلِي
protegida por mi lanza de terciopelo
اَغْرَقَنِي لَوْنُ البَحْرِ فِي عَينَيكِ
me hundió el color del mar en tus ojos
وَعَادَتْ وَانْتَشَلَتْنِي خِصَلُ شَعْرِكِ
y volvieron para rescatarme los mechones de tu pelo
وَنِمْتُ وَحَلِمْتُ وَاشْبَعَنِي رَحِيقٌ شَفَتَيكِ
y dormí y soñé y me sació la fragancia de tus labios
عَدَلْتُ لَكِ أنا دَقاتَ قَلْبِي
sincronicé para ti los latidos de mi corazón
لِتَرْقُصِي مَعِي رَقْصَكِ المُفَضَّلِ
para bailar contigo tu baile preferido

Traducido en el grupo de gabito

jueves, 3 de junio de 2010

Una sátira de Al Mutanabbi

لقد كنت أحسب قبل الخصي
أن الرؤوس مقر النهى

فلما نظرت إلى عقله
رأيت النهى كلها في الخصى
.
وقد ضل قوم بأصنامهم
فأما بزق رياح فلا

وتلك صموت وذا ناطق
إذا حركوه فسا أو هذى

ومن جهلت نفسه قدره
رأى غيره منه ما لا يرى
.
Tenía por cierto, antes de conocer a este eunuco,
que las cabezas eran asiento de la inteligencia,
.
si bien al contemplar su entendimiento
comprendí que la inteligencia está toda en los cojones.
.
Gentes hay que han desvariado por sus ídolos,
pero por un pellojo de vino, pues la verdad, no.
.
Aquellos son silenciosos, pero éste habla,
si lo sacudes bien , suelta cuescos o farfulla.
.
Cuando el alma de alguien ignora su valía,
otro se encarga de ver por él lo que él no ve.
.
(Al Mutanabbi 915-965. Fragmento del poema "Kafur")

miércoles, 2 de junio de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 73


para verlo en grande clicar sobre la imagen.
Practicamos frases.
الأخلاق
al ajlaq-los buenos modales
صلاح أمرك للأخلاق مرجعه
salahu amrika lil ajlaqi murayi3uhu
aregla tu vida volviendo a los buenos modales
فقوّم النّفس بالأخلاق تستقيم
faqauim an nafsa bil ajlaqi tastaqim
pues se endereza el alma recta con los buenos modales

estadisticas

contador para blogger gratis