AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 25 de septiembre de 2010

Comic. Viñetas 86-87

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara

Ual ana saurikum tariqata tashgili al yihaz
Y ahora os esseñaré la manera de hacer funcionar la máquina.
Oir el audio:

Algunas frases básicas

viernes, 17 de septiembre de 2010

La niña/el grito

Poema de Mahmud Darwis. Recitado por Miquel. Traducción del árabe de Maria Luisa prieto.

البنت الصرخة

على شاطئ البحر بنتٌ، وللبنت أهلٌ
وللأهل بيتٌ. وللبيت نافذتانِ وبابْ...
وفي البحر بارجةٌ تتسَلَّى بِصَيْدِ المُشَاةِ
على شاطئ البحر: أربعةٌ، خمسةٌ، سبعةٌ
يسقطون على الرمل. والبنتُ تنجو قليلاً
لأنَّ يداً من ضبابْ
يداً ما إلهيَّةً أسْعَفَتْها. فنادتْ: أبي
يا أبي! قُمْ لنرجع، فالبحر ليس لأمثالنا!
لم يُجِبْها أَبوها المُسَجَّى على ظلِّهِ
في مهبِّ الغِيابْ
دَمٌ في النخيل، دَمٌ في السحابْ
يطير بها الصوتُ أعلى وأَبعدَ من
شاطئ البحر. تصرخ في ليل بَرّية،
لا صدى للصدى.
فتصير هي الصَرْخَةَ الأبديَّةَ في خَبَرٍ
عاجل لم يعد خبراً عاجلاً عندما
عادت الطائرات لتقصف بيتاً بنافذتين وبابْ

LA NIÑA / EL GRITO
En la playa hay una niña, la niña tiene familia
Y la familia una casa.
La casa tiene dos ventanas y una puerta...
En el mar, un acorazado se divierte cazando a los que caminan
Por la playa: cuatro, cinco, siete
Caen sobre la arena. La niña se salva por poco,
Gracias a una mano de niebla,
Una mano no divina que la ayuda. Grita: ¡Padre!
¡Padre! Levántate, regresemos: el mar no es como nosotros.
El padre, amortajado sobre su sombra, a merced de lo invisible,
No responde.
Sangre en las palmeras, sangre en las nubes.
La lleva en volandas la voz más alta y más lejana de
La playa. Grita en la noche desierta.
No hay eco en el eco.
Convierte el grito eterno en noticia
Rápida que deja de ser noticia cuando
Los aviones regresan para bombardear una casa
Con dos ventanas y una puerta.

Ramala, agosto del 2006.

sábado, 11 de septiembre de 2010

Claves para traducir del árabe-1

Inaguro nuevo apartado en el blog donde iré explicando algunas claves para entender y traducir del árabe. Todos estos fragmentos que publicaré están en parte sacados del libro "Traducir del árabe" de Mikel de Espalza, cuya lectura recomiendo.

El árabe procede de las lenguas camito-semíticas que tienen su origen en el tercer milenio a. C. Debido a que es una lengua de procedencia arcaica, conserva en gran medida un carácter sintético, es decir, no precisa de morfemas independientes, preposiciones, conjunciones, ect, para expresar las relaciones sintácticas, recurriendo a los casos y la flexión verbal. Es decir, el árabe funciona como el latín. Para los que hayan estudiado latín pueden ver claramente las similitudes.

Esto no suele ser un problema al traducir del árabe al castellano, ya que lo que no entendemos gramaticalmente lo entendemos por el significado, el problema sobre todo surge al querer traducir del castellano al árabe, ya que al pensar en castellano y no en árabe, muchos hispanohablantes tendemos a poner preposiciones indicativas de los complementos directos e indirectos, no siendo usados ni comprensibles en árabe.
Un ejemplo: ضرب الولد كلباً
"Pegó el niño a un perro", aquí en árabe no se escribe la preposición del objeto directo “a” ni el pronombre indeterminado “un” , en estos casos el árabe recurre a los casos del nombre, nominativo, acusativo, genitivo.


Otro problema al traducir es que muchos verbos árabes tienen una extensión preposicional, es decir no pueden traducirse aislados sino que van acompañados obligatoriamente de una preposición, esto en castellano no existe. O sea que los verbos transitivos que en castellano son regidos por un complemento directo no existen en árabe, este tipo de verbos en árabe lo que tienen es un complemento preposicional.
Un ejemplo
Bahaza 3an بحث عن "buscar" Este verbo por ejemplo no se escribe en la frase aislado sin la preposición.

Otra de las características del verbo árabe, común a todas las lenguas semíticas, es el concepto del tiempo verbal. El verbo árabe en realidad no tiene tiempos, sino aspectos. Mientras que en el castellano los tiempos están claramente definidos en árabe un pretérito a veces puede tener significado de presente o un imperfecto significado de pasado según el contexto, normalmente para traducir nos basamos un poco en los morfemas independientes como partículas temporales que nos indican de cual tiempo hablamos, o el simple significado o contexto.
Aquí vemos un ejemplo:
لوكنت تريد ان تشتري
Esta frase lo mismo puede querer decir: “si quieres comprar” o “si quisiste comprar” o “si querías comprar” Es el contexto de la frase el que nos dice el tiempo verbal.

sábado, 4 de septiembre de 2010

caligrafía Ruq`a. Página 77

Clicar la imagen para verla en grande.
Practicamos frases
التأنّي
At-taanni
El sosiego
إذا رمت أمراً فلا تعجلن
idha rumta amran fala ta3yilna
si tienes intención de hacer algo, no te apresures
وإلاّ ندمت على فعله
ua il la nadimta 3ala fa3alihi
si no te arrepentirás de haberlo hecho

estadisticas

contador para blogger gratis