AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 23 de febrero de 2011

Comic. Viñeta 91

TinTin y el tesoro del Corsario rojo

تان تان وكنز القرصان الأحمر

(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)

Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"

Mi especial mención a Zaynab y Tamara

itafaqna, saasna3u lakum uahidan asgaru hayman

wa saiakunu yahizan ba3ada usbu3in.

Estamos de acuerdo, os fabricaré una de menor tamaño

y estará lista después de una semana.

oir el audio:


oir el audio:

viernes, 18 de febrero de 2011

Te amo sin esperanzas. Fairuz.



Te amo sin esperanza, una canción de la gran Fairuz, la cantante viva más famosa y querida de todo el Mundo Árabe..

أهواك أهواك أهواك بلا أمل
ahuak ahuak ahuaka bila amali
te amo, te amo, te amo sin esperanza
وعيـونك وعيونك تبسم لي
wa 3uiunuk wa 3uiunuka tabsimu li
y tus ojos, tus ojos me sonrien
وورودك تغريني
wa uruduka tugrini
y tus rosas me incitan
بشهية القبل
bishahiatil qubali
al placer de los besos
وورودك تغريني
wa uruduka tugrini
y tus rosas me incitan
بشهية القبل
bishahiatil qubali
al placer de los besos
أهواك ولي قلب
ahuaka wa li qalbu
te amo y tengo un corazón
بغرامك يلتهب
bigaramika ialtahibu
que con tu pasión se enciende
تدنيه فيقترب
tudnihi faiaqtaribu
lo acercas, pues se acerca
تقصيه فيغترب
tuqsihi faiagtaribu
lo rechazas, pues desaparece
في الظلمة يكتئب
fith thulmati iaktaibu
en la oscuridad se deprime
ويهدهده التعب
wa iuhadihaduhu at ta3bu
y le agita el cansancio
فيذوب وينسكب
fa iadhubu wa iansakibu
pues se derrite y se derrama
كالدمع من المقل
 ِkal dama3i minal muqali
como las lágrimas de lo ojos
أهواك أهواك أهواك بلا أمل
ahuak ahuak ahuaka bila amali
te amo, te amo, te amo sin esperanzas
وورودك تغريني
wa uruduka tugrini
y tus rosas me incitan
بشهية القبل
bishahiatil qubali
al placer de los besos
في السهرة أنتظر
fis sahrati antathiru
en la noche espero
ويطول بي السهر
wa iatulu bi as saharu
y se me alarga la noche
فيسائلني القمر
faiusalunil qamaru
me pregunta entonces la luna
ياحلوة مالخبر
ya haluatu mal jabaru
que te pasa, bonita?
فأجيبه والقلب
fauyibuhu wal qalbu
le contesto que el corazón
قد تيمه الحب
qad taiamuhu al hubbu
lo esclavizó el amor
يا بدر انا السبب
ya badru ana as sababu
resulta que soy el motivo
أحببت بلا أمل
ahbabtu bila amali
de amar sin esperanza
أهواك أهواك أهواك بلا أمل
ahuak ahuak ahuaka bila amali
te amo, te amo, te amo sin esperanza
وعيـونك وعيونك تبسم لي
wa 3uiunuk wa 3uiunuka tabsimu li
y tus ojos, tus ojos me sonrien
وورودك تغريني
wa uruduka tugrini
y tus rosas me incitan
بشهية القبل
bishahiatil qubali
al placer de los besos
وورودك تغريني
wa uruduka tugrini
y tus rosas me incitan
بشهية القبل
bishahiatil qubali
al placer de los besos

Traducida por: Ambar

miércoles, 16 de febrero de 2011

Caligrafía Ruq´a Página 83


Clicar la imagen para verla mas grande.
Esta y las 13 entradas anteriores de la caligrafía son refranes.

الحرَيّة
al hurriia
la libertad
حرّاً ولدتَ فلا تكن مستعبدا
hurran ulidta fala takun musta3badan
Naciste libre, pues no seas esclavizado
لا العبد كنت ولا سواك السيّدا
la al 3abda kunta ua la siakas saida
No fuiste esclavo, y nadie sino tu es el amo

domingo, 13 de febrero de 2011

Carta de identidad.Mahmud Darwish

سجِّل
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
.ورقمُ بطاقتي خمسونَ ألفْ
wa raqamu bitaqati jamsuna alf
y el número de mi carnet es el cincuenta mil;
وأطفالي ثمانيةٌ
wa atfali zamaniatun
que tengo ya ocho hijos,
وتاسعهُم.. سيأتي بعدَ صيفْ
wa tasiuhum.. saiati baada saif
y llegará el noveno al final del verano.
فهلْ تغضبْ؟
fahal tagdab?
¿Te enfadarás por ello?
سجِّلْ
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
وأعملُ مع رفاقِ الكدحِ في محجرْ
wa aamalu maa rifakil kadhi fi mahyar
y con mis camaradas de infortunio trabajo en la cantera.
وأطفالي ثمانيةٌ
wa atfali zamaniatun
Para mis ocho hijos
أسلُّ لهمْ رغيفَ الخبزِ
asulu lahum ragifal jubzi
arranco para ellos el mendrugo de pan,
والأثوابَ والدفترْ
wal azuaba wal daftar
el vestido y los libros,
من الصخرِ
minal sajri
de las rocas.
ولا أتوسَّلُ الصدقاتِ من بابِكْ
wala atauasalu al sadaqat min babik
No mendigo limosnas a tu puerta
.ولا أصغرْ
wa la asgur
,ni me rebajo
أمامَ بلاطِ أعتابكْ
amama bajati aatabik
ante tus escalones.
فهل تغضب؟
fahal tagdab?
¿Te enfadarás por ello?
سجل
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe.
أنا اسم بلا لقبِ
ana ismu bila laqabin
Soy nombre sin apellido.
صبورٌ في بلادٍ كلُّ ما فيها
saburun fi biladin kul lu ma fiha
Espero, con paciencia, en un país en el que todo lo que hay
يعيشُ بفورةِ الغضبِ
taishu bifauratil gadabi
existe airadamente.
جذوري
yudhuri
Mis raíces,
قبلَ ميلادِ الزمانِ رستْ
qabla miladi alzamani rasat
se hundieron antes del nacimiento de los tiempos,
وقبلَ تفتّحِ الحقبِ
wa qabla tafatuhi al haqabi
antes de la apertura de las eras,
أبي.. من أسرةِ المحراثِ
abi ..min usratial mihraz
Mi padre…de la familia del arado,
لا من سادةٍ نجبِ
wa la min sadatin  nuyubi
no de nobles señores
وجدّي كانَ فلاحاً
wa yaddi kana falahan
Mi abuelo era un labriego,
بلا حسبٍ.. ولا نسبِ
bila hasabin  wa la nasabi
sin títulos ni nombres.
يعلّمني شموخَ الشمسِ قبلَ قراءةِ الكتبِ
iualimuni shumujal shams qabla qiraatil  kutubi
Me mostró el orgullo del sol antes de enseñarme a leer.
أنا عربي
ana arabi
soy árabe
سجل
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
ولونُ الشعرِ.. فحميٌّ
wa launu al shaari fahmiu
que tengo el pelo negro
ولونُ العينِ.. بنيٌّ
wa launu al ain bunniu
y los ojos castaños;
وميزاتي
wa mizati
que, para más detalles,
على رأسي عقالٌ فوقَ كوفيّه
ala rasi iqalun fauqa kufia
me cubro la cabeza con un kuffiah;
وكفّي صلبةٌ كالصخرِ
wa kafi sulbatun kal sajri
que son mis palmas duras como la roca
.تخمشُ من يلامسَها
tajmishu min iulamisaha
y pinchan al tocarlas.
وعنواني
wa anuani
Que vivo
أنا من قريةٍ عزلاءَ منسيّهْ
ana min qariatin azala a manzia
en una aldea perdida, abandonada,
شوارعُها بلا أسماء
shuariuha bila asmaa
sin nombres en las calles.
وكلُّ رجالها في الحقلِ والمحجرْ
wa kul lu riyaliha fil haqli wal mahyar
están en la cantera o en el campo
فهل تغضبْ؟
fa hal tagdab?
¿Te enfadarás por ello?
سجِّلْ
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
سلبتَ كرومَ أجدادي
sulibta kuruma aydadi
que robaste las viñas de mi abuelo
وأرضاً كنتُ أفلحُها
wa ardan kuntu aflahuha
y una tierra que araba,
أنا وجميعُ أولادي
ana wa yamiu auladi
yo, con todos mis hijos.
ولم تتركْ لنا
wa lam tatruk lana 
Que sólo nos dejaste
سوى هذي الصخورِ
siua hadhihi as suhur
estas rocas…
فهل ستأخذُها
fahal satajduha
¿No va a quitármelas
حكومتكمْ.. كما قيلا؟
hukumatukum...kama qila?
tu gobierno también, como se dice?
إذن
idhan
pues entonces..
سجِّل.. برأسِ الصفحةِ الأولى
sayil...birasi al safhatil ula
Escribe..en el comienzo de la primera página
أنا لا أكرهُ الناسَ
ana la akruhu an nas
que no aborrezco a nadie,
ولا أسطو على أحدٍ
wa la astu ala ahadi
ni a nadie robo nada.
ولكنّي.. إذا ما جعتُ
wa lakinni..idha ma yuut
Mas, que si tengo hambre,
آكلُ لحمَ مغتصبي
akulu lahma magtasabi
devoraré la carne de quien a mí me robe.
حذارِ.. حذارِ.. من جوعي
hidhari...hidhari...min yui
¡Cuidado, pues!…¡Cuidado con mi hambre,
ومن غضبي
wa min gadabi
y con mi ira!
ana arabi
soy árabe


(Versión traducida en Letralia
y con adaptación de la versión inglesa de Palestine Remembered )

sábado, 12 de febrero de 2011

Mi tio Said. Parte 3

Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
وَ بَينما هُوَ عَلى تِلكَ الحَالِ إذْ سَمِعَ طَرْقاً خَفِيفاً
y mientras que el estaba en aquella situación he aqui que escuchó un golpe débil
.
فَظَنَّ أنَّها خُيُوطُ المَطَرِ تَضْرِبُ البَابَ
pero pensó que eran unas gotas de lluvia golpeando la puerta
.
ثُمَّ ازْداد الطَّرْقُ شِدَّةً وَتَكْرَارأً
después aumentó el golpe en fuerza y en intensidad
.
فَأَمْعَنَ النَّظَرَ عَلَّهُ يَرَى مِنْ خِلالِ الشُّقَوقِ شَيئاً لَكِنْ دُونَ جَدْوَى
por lo tanto miró detenidamente por si acaso veia a través de las grietas alguna cosa pero sin resultado
.
وَ بَيْنَما هُوَ يَتَسَاءَلُ عَنْ مَصْدَرِ الدَّقِّ إذْ عَادَ الطَّرْقُ مَرَّةً أُخرَى فَصَاحَ
y mientras que se preguntaba el origen del golpe, he aqui que se repitió el golpe otra vez , por tanto gritó:
.
مَن بِالباب؟
Quien esta en la puerta?
.
فأجَابَهُ صَوْتٌ لاَ يَعْرِفُهُ
contesto una voz que no conocia
.
عَابِرُ سَبيلٍ يُرِيدُ الاِتِّقاءَ مِنْ البَرْدِ وَالمَطَرِ
Un viajero quiere refugiarse del frio y de la lluvia

sábado, 5 de febrero de 2011

Caligrafía infantil. Páginas suplementarias 1-4

Caligrafía para imprimir como imagen




miércoles, 2 de febrero de 2011

estadisticas

contador para blogger gratis