AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 14 de enero de 2012

La revuelta egipcia

Del Gran poeta Abdul Rahman Al Abnudy
carta dirigida a la junta militar y a las fuerzas de seguridad.


هبطت على الميدان   sali al campo de batalla
من كل جهات المدن الخرسا de todas direcciones de las mudas ciudades
الوف شبان  miles de jovenes
زاحفين يسألوا عن موت الفجر  van en avalancha, preguntando por la madrugada
استنوا الفجر ورا الفجر  y esperan alba tras alba
ان القتل يكف  a que acabe la muerte
ان القبضه تخف  a que se afloje el puño
ولذلك خرجوا يطالبوا  y por eso salieron pidiendo
بالقبض على القبضه  atrapar al puño
وتقديم الكف  y presentar la palma
الدم  la sangre
قلب الميدان وعدل  se volcó la plaza y se equilibró
وكأنه دن نحاس مصهور  como si fuera de cobre fundido
انا عندى فكرة عن المدن  yo tengo una idea sobre las ciudades
اللى يكرهها النور  a las que la luz odia
والقبر اللى يبات مش مسرور  pues la tumba habitada no es feliz
وعندى فكرة عن العار  y tengo una idea sobre la misión
وميلاد النار  y el nacimiento del fuego
والسجن فى قلبى مش على رسمه سور  pues la carcel de mi corazón se dibuja en una valla
قلت له لأ يا بيه  dije: no señor
انا اسف  yo lo siento
بلدى بربيع وصباح  mi pais con primavera y mañana
ولسه فى صوتى هديل الينابيع  y aún en mi voz habita el sonido de las fuentes
لسه فى قلبى صهيل المصباح  y aun en mi corazón habita el calor de la lámpara
لسه العالم حيى رايح جى  aún el mundo vivo va y viene
بيفرق بين الدكنه وبين الضى  distinguiendo entre lo válido y lo fluorescente
بلدى مهما تتضيع مش حتضيع  mi pais, el que se pierde, pues no se perderá
ما ضايع الا ميدان وسيع  lo único que se perderá es una plaza amplia
يساع خيول الجميع  donde cabran las monturas de todos
يقدم المقدام  que se adelante el adelantado
ويفرسن الفارس  y se haga caballero el caballero
ويترك الشجاعه للشجيع  y deje la valentia al valiente
ولا باعرف ابكى صحابى غير فى الليل  yo solamente lloro a mis amigos por la noche
انا اللى واخد على القمر  pues soy el acostumbrado a la luna
ومكلمه اطنان من الشهور  y le hablaba durante toneladas de meses
وعلى النظر من خلف كوة فى سور  sobre la vista desde detras de un agujero de la valla
واللى قتلنى ما ظهر له دليل  y aquel que me mató no apareció de él justificante
وفى ليله التشييع  en la noche del funeral
كان القمر غافل ..مجاش  estuvo la luna desocupada...no vino
والنجم كان حافل  y la estrella se fue celebrando
لا بطل الرقصه ولا الارتعاش  sin dejar el baile ni el temblor
لما بلغنى الخبر  pues me llegó la noticia
اتزحم الباب  de un montón de gente en la puerta
وجونى الاحباب  que vino de los queridos
ده يغسل ..ده يكفن ..ده يعجن كف تراب  este el que lava, este el que amortaja, este el que amasa un palmo de tierra
وانا كنت موصى لا تحملنى الا كتوف اخوان  y yo hable pidiendo que no me llevaran mas que los hombros de los hermanos
اكلوا على خوان  que comieron con hermanos
وما بينهمش خيانه ولا خوان  y no hay entre ellos ni traición ni traidor
والا نعشى ما حينفدش من الباب  y que mi ataud no se empuje por la puerta
ما اجمل نومه على كتوف اصحابك  que hermoso es dormir sobre los hombros de tus amigos
تنظر صادقك من كدابك  veras quien te dice la verdad y quien te miente
تبحث عن صاحب انبل وش  buscas la cara mas noble
فى الزمن الغش  en el tiempo del engaño
والرؤيه قصادى اتسعت  y la vista frente a mi aumenta
بصيت واحسب نفسى بين خلان  miré y me consideré entre amigos
تعالوا شوفوا الدنيا من مكانى  venid a ver la vida desde mi sitio
حاشتنا اغراض الحياه عن النظر  la ocupación de la vida nos evitó el ver
بالرغم من نبل الالم والانتظار  a pesar de la nobleza del dolor y la espera
اتعلمنا حاجات اقلها الحذر  aprendimos cosas, la menor de ellas la precaución
ونمنا سنوات مدهشه  y dormimos años sorprendentes
نحلب ليالى حلمنا المنتظر  ordeñando la noche de nuestro esperado sueño
وامتلات الاسواق بالمواكب  se llenaron los mercados de convoys
تبيع صديد الوهم والمراكب  vendiendo el pus de las alucinaciones y los montajes
وفارشه بالوطن على الرصيف  teniendo a la nación en la acera
بالفكر والجياع والكواكب ومذله الرغيف  con el pensamiento, el hambre, y los astros y la humillación del pan
يا عم الضابط انت كداب  ¡tio! ¡oficial! tue eres un mentiroso
واللى باعتك كداب  y el que te manda otro mentiroso
مش بالذل حاشوفكم غير  con la humillación voy a veros
ولا استرجى منكم خير  y no espero de vosotros nada bueno
انتم كلاب الحاكم  sois los perros del gobernador
واحنا الطير  y nosotros somos las aves
انتم التوجيه واحنا السيل  vosotros dirigis y nosotros somos el torrente
انتم لصوص القوت  sois los ladrones del sustento
واحنا بنبنى بيوت  y nosotros los que construimos casas
احنا الصوت ساعه ما تحبوا الدنيا سكوت  somos la voz a la hora que querais, la vida es muda
احنا شعبين ..شعبين ..شعبين  somos dos pueblos...dos pueblos..dos pueblos
شوف الاول فين ؟؟  mira el primero ¿donde esta??
والتانى فين ؟؟ ¿y el segundo donde??
وآدى الخط ما بين الاتنين بيفوت  y esta linea que hay entre los dos pasa
انتم بعتم الارض بفاسها ..بناسها  vosotros vendistes la tierra, con su hacha y con su gente
فى ميدان الدنيا فكيتوا لباسها  en el campo de la vida abristeis sus ropas
بانت وش وضهر  y aparecio la cara y la espalda
بطن وصدر  el vientre y el pecho
والريحه سبقت طلعه انفاسها  y el olor delante de la salida de los suspiros
واحنا ولاد الكلب الشعب  y nosotros somos los hijos del perro, el pueblo
احنا بتوع الاجمل وطريقه الصعب  somos lo mas hermoso y ala vez nuestro camino es el mas duro
والضرب ببوز الجزمه وبسن الكعب  y el golpear con la punta del zapato y el filo del tacón
والموت فى الحرب  y la muerte en la guerra
لكن انتم خلقكم سيد الملك  pero a vosotros os creo el señor dueño
جاهزين للملك  preparado para adueñarse
ايديكم نعمت من طول ما بتفتل ليالينا الحلك  de vuestras manos que se ablandaron por el motivo de volver nuestras noches oscuras
احنا الهلك وانت الترك  somos ddesvalidos y tu el abandonado 
سواها بحكمته صاحب الملك  lo hizo con sabiduria el dueño de todo
انا المطحون المسجون  soy el molido y el encendido
اللى تاريخى مركون  soy aquel cuya historia esta aparcada
وانت قلاوون وابن طولون ونابليون  tu eres Qalon y Ibn Talon y Napoleón
الزنزانه دى مبنيه قبل الكون  la celda construida antes del Universo
قبل الظلم ما يكسب جولات اللون  antes de que la tiranía ganara las rondas de color
يا عم الضابط  ¡tio! ¡oficial!
احبسنى ¡encarcelame!
سففنى الحنضل واتعسنى hazme comer la amargura y despreciame
رأينا خلف خلاف  vimos el antes y el despues
احبسنى او اطلقنى وادهسنى  encarcelame o sueltame o aplastame
رأينا خلف خلاف  vimos lo de atrás y lo que vino después
واذا كنت لوحدى دلوقت  y si estoy solo de momento
بكره مع الوقت  mañana con el tiempo
حتزور الزنزانه دى اجيال  esta celda la visitarán generaciones
واكيد فيه جيل  y seguro que habrá una generación
اوصافه غير نفس الاوصاف  cuyas condiciones no seran las mismas condiciones
ان شاف يوعى pues si ven, recapacitaran
وان وعى ما يخاف  y si no recapacitan, al menos no tendran miedo
انتم الخونه لو يصدق ظنى  sosi traidores si mi sospecha es creida
خد مفاتيح سجنك واترك لى وطنى  toma las llaves de tu carcel y dejame mi nación
وطنى غير وطنك  mi nación no es tu nación
ومشى  asi que vete
قلت لنفسى  me dije a mi mismo
ما خدمك الا من سجنك  que nadie te sirvió, solo aquel que te ha encarcelado.

Montaje y producción del video: Icíar
Traducido por. Ambar

domingo, 8 de enero de 2012

mi tio Said. Parte 8

Texto original de: Abdel Mayid Atia 

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito





جِئتَ تَبِيعُ مَاذا؟
¿que has venido a vender?
لَمْ أجِئْى بَائِعاً بَلْ مُشْتَرِياً جَوَادأً أصِيلاً
No he venido para vender si no para comprar un caballo de raza
أُعَوِّضُ بِهِ جَوَادِي الَّذِي رُزِئتُ فِيهِ أخِيراً
para compensar con él al caballo que perdí finalmente.
يَا لَلْخَسَارَةِ وَمَا الَّذِي أصَابَهُ؟
Que lastima y que le ocurrio?
إنَّها خَسَارَةٌ لاَ تُعَوَّضُ
es una perdida que no se compensa



viernes, 6 de enero de 2012

Arroz con leche


الأرز بالحليب
المقادير
٣٠٠٠ غرام حليب
٢٠٠ غرام أرز
٥٠٠ غرام سكر
ماء الزهر


Arroz con leche
Ingredientes
3000 gramos leche
  200  gramos arroz
  500  gramos azucar
           agua de rosa
ينقى الأرز ويسلق بالماء
selecciona el arroz y cuece en el agua
يصفى الحليب ويغلى ثم يضاف إليه الأرز وبعض الماء الذي غلي به
cuela la leche, hiervela, y despues añade el arroz con algo del agua donde hirvio
يحرك المزيج بملعقة خشبية على نار هادئة حتى بشتد
mueve la mezcla con una cuchara de madera sobre un fuego lento hasta que espese
يضاف السكر وماء الزهر إليه ثم يحرك ويترك على النار حتى ينضج
agregue el azucar y el agua de rosas luego mueve y deja sobre el fuego hasta que este listo
 يصب الأرز بالحليب في أكواب زجاجية ويقدم بارداً
 vierte el arroz con leche en copas de cristal y sirve frio

algo de vocabulario de la receta:

نقي seleccionar
سلق cocer
صفى colar
غلى hervir
مزيج mezcla
خشب madera
اشتدّ espesar

estadisticas

contador para blogger gratis