AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 22 de abril de 2012

Mi tio Said. Parte 12


Texto original de: Abdel Mayid Atia 

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito





لا مُسْتَحِيلٌ كَيْفَ أرْضَ أنْ أحْتَلَّ فِرَاشَكَ
No, imposible, como voy a aceptar ocupar tu cama.
 وَ أتْرُكَكَ تَنامُ عَلىَ الأرْض؟
y dejar que duermas en el suelo?
   أَ لَمْ يَكْفِ أَنَّنِي أَزْعَجْتُكَ فِي هَذَا الَّليْلِ وَفِي هَذِهِ الزَّوْبَعَةِ؟
¿acaso no es suficiente que te moleste en esta noche y con esta tormenta?
 لا دَعْنِي أنَمْ هَنا واصْعَدْ أنْتَ السُّدَةَ
No. Permiteme dormir aqui, y sube tu a la plataforma.
أبَداً أبَداً وَاللهِ إلاَّ صَعِدْتَ أنْتَ-
Ni hablar, ni hablar, por Dios, sino que sube tu
 إنَّني سأنْهَضُ قَبْلَكَ لِأُهَيِّئَ العَجِينَ
pues yo me levanto antes que tu para preparar la masa

 فَلا فَائِدَةَ فِي إزْعَاجِكَ
y así no hay necesidad de molestarte.

Algo de vocabulario del texto:
  
مستحيل mustahil - imposible

كيف kaifa - como
رضي radia - aceptar
حتلّ hatalla - ocupar
فراش firash - cama

ترك taraka - dejar
نام nama - dormir
أرض ard - suelo

كفى bastar, ser suficiente
أزعج molestar
ليل noche
زوبة tormenta

أبداً nunca, jamas, ni hablar, no
إلا excepto, sino
صعد subir

نهض levantarse
قبل antes
هيّأ preparar
عجين masa (se refiere aqui a la masa del pan)

لا فائدة esta expresión hecha quiere decir "no hay necesidad" o "no es necesario"

miércoles, 18 de abril de 2012

Caligrafía Ruq´a. Página 87


Clicar la imagen para verla mas grande.
Esta y las 17 entradas anteriores de la caligrafía son refranes.

الكَسَل
Al Kasal
La pereza  
حُبّ السّلامةِ يُثني عزم صاحبِهِ
hubbu as salamati yuzni 3azmu sahibihi
Querer la seguridad doblega la voluntad de su dueño 
عن المعالي ويُغري المرء بالكسل
 3an al ma3ali ua yugril mar´u bil kasal
hacia las alturas y seduce al hombre con la pereza. 

viernes, 13 de abril de 2012

Crece el idioma árabe en internet


Doha,11/04/2012,AIN.

Fuerte crecimiento de la utilización del idioma árabe en internet.

La Comisión Económica y Social del Oeste Asiático, anunció el pasado miércoles que el idioma árabe mostró el mayor crecimiento en internet en comparación con los demás idiomas, entre el año 2010 y 2011.

La comisión aconsejó separar el sector de información y comunicación del resto de los sectores económicos e incentivar la investigación en materia de ciencias tecnológicas, además de desarrollar el contenido digital árabe, informó ayer la cadena qatarí, Al jazeera.

El informe realizado por la comisión señala que la utilización de aplicaciones en los celulares y las redes sociales, además de la creación por algunos países árabes de sitios en este idioma, ayudaron al crecimiento del contenido digital en árabe.

El informe agregó que el promedio de utilización de la red social “Facebook”, aumentó un 25,5% el Líbano, y 50 % en los Emiratos Árabes Unidos.

Cabe destacar que el idioma árabe es hablado por 422 millones de personas, y ocupa el cuarto lugar entre las lenguas en la Organización de las Naciones Unidas.

Mi tio Said.Parte 11

Texto original de: Abdel Mayid Atia 

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

 وَبَدَأ النَّوْمُ يُسَيْطِرُ عَلَى عَبْدِ اللَّطيفِ فَقَالَ لَهُ عَمِّي سَعِيدٍ
 Y empezó el sueño a alcanzar a Abdl Latif y le dijo mi tio Said
 آنَ وَقْتُ النَّوْمِ فَلنَأخُذُ نَصِيبَنَا مِنْ الرَّاحَةِ إنَّنَا سَنَقُومُ بَاكِراً
 Ahora (es) el tiempo de dormir y tomarnos nuestra parte de el descanso (ya) que nos levantaremos temprano.
 نَعَمْ إنَّنا في حَاجَةٍ إلى النَّوم
si, tenemos necesidad de dormir


اصْعَدْ السُّدَّةَ وَسَأَمْتَدُّ هُنا أمَامَ المَوْقِد 
sube a la plataforma, y yo me tumbaré aqui, delante de la estufa

estadisticas

contador para blogger gratis