AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

jueves, 28 de agosto de 2014

Hakim. Es salamu aleykum



اس اس السلام عليكم
es es es salamu aleykum
es es la paz con vosotros


طب اس اس السلام عليكم
tab es es es salamu aleykum
tab es es la paz con vosotros


اس اس السلام عليكم
es es es salamu aleykum
es es la paz con vosotros

طب اس اس السلام عليكم
tab es es es salamu aleykum
tab es es la paz con vosotros

السلام عليكم السلام عليكم
es salamu aleykum es salamu aleykum
la paz con vosotros, la paz con vosotros

السلام عليكم السلام عليكم
es salamu aleykum es salamu aleykum
la paz con vosotros la paz con vosotros

بعد السلام يحلى الكلام
ba3ada as salam iahla al kalam
despues de los saludos las palabras se vuelven mas agradables

نسهر ندوب حب و غرام
nishar nidub hob wa garam
descansamos hasta tarde, con amor y pasión

الحياه حلوه يالله بينا يالله نحضن الأيام
al haia helua ya Allah bina yallah nuhudni al aiam
La vida es hermosa, venga vamos a abrazar los dias

السلام عليكم السلام عليكم
es salamu aleykum es salamu aleykum
la paz con vosotros la paz con vosotros

السلام عليكم السلام عليكم
es salamu aleykum, es salamu aleykum
la paz con vosotros, la paz con vosotros

انا قلبي سلم يا حبيبي رد السلام
ana albi salim ya habibi rud es salam
mi corazón ha dicho hola, mi amor, devuelve el saludo

و افتحلي قلبك يا حبيبي و انسى الخصام
waftahli albak ya habibi wansal jisam
pues abre a mi tu corazon y olvida luchar

انا قلبي سلم يا حبيبي رد السلام
ana albi salim ya habibi rud es salam
mi corazón ha dicho hola, mi amor, devuelve el saludo

و افتحلي قلبك يا حبيبي و انسى الخصام
waftahli albak ya habibi wansal jisam
pues abre a mi tu corazon y olvida luchar

حب و ارقص غني و أوعى تبعد عني
hob warqasu ganni wa awai tab3ad 3ahi
amar, bailar y cantar, no te alejes de mi

حب و ارقص غني و أوعى تبعد عني
hob warqsu ganni wa awai tab3ad 3ahi
amar, bailar y cantar, no te alejes de mi


هات ايدك يالله دا السلام لله و لا كفايا عناد

hat iadak yallah das salam lilah wa la kifai 3anad
venga dame las manos, los saludos para Dios, y basta de terquedad

السلام عليكم السلام عليكم
es salamu aleykum es salamu aleykum
la paz con vosotros la paz con vosotros

السلام عليكم السلام عليكم
es salamu aleykum es salamu aleykum
la paz con vosotros, la paz con vosotros

ما تضم شوقك على شوقي قرب يا واد
ma tadum shauqak 3ala shauki arrab ia wad
ven pon tu amor con mi amor y acercate

و احلوي يا دنيا و روقي بعد البعاد
wahlaui dunia ua ruuki ba3adall ba3ad
y sera la vida mas hermosa y clara despues de haber estado lejos

ما تضم شوقك على شوقي قرب يا واد
ma tadum shauqak 3ala shauki arrab ia wad
ven pon tu amor con mi amor y acercate


و احلوي يا دنيا و روقي بعد البعاد

wahluai dunia wa ruuqi ba3adall ba3ad
y sera la vida mas hermosa y clara despues de haber estado lejos

من رموشك خذني او تعالى في حضني
min ramushki judhni au ta3ala fi hudni
con tus pestañas llevame o ven a mis brazos

ضحكه مع غمزن نظره مع همسه
dahkah ma3 gamza nadra ma3 hamsa
se rie con los hoyuelos y mira con suavidad

كلو يبقى تمام

kulu iabi tamam
todo esta bien

السلام عليكم السلام عليكم
es salamu aleykum es salamu aleykum
la paz con vosotros la paz con vosotros

السلام عليكم السلام عليكم
es salamu aleykum es salamu aleykum
la paz con vosotros la paz con vosotros

انا بس عايزاك تديني حبة حنان
ana bas 3aizak tadini hoba hanan
yo solo quiero que me des un poco de amor

و بأحلى حب تنسيني مر الزمان
wa bahla hobi tnsini mur az zaman
y que el mas hermoso amor haga olvidar los dias amargos

انا بس عايزاك تديني حبة حنان
ana bas 3aizak tadini hoba hanan
yo solo quiero que me des un poco de amor

و بأحلى حب تنسيني مر الزمان
wa bahla hobi tnsini mur az zaman
y que el mas hermoso amor haga olvidar los dias amargos

لو غلطت عاتبني مش تروح و تسبني
lau galatat 3atibni mush truh wa tasbani
si me equivoco no es mi culpa no me dejes y me olvides

لو غلطت عاتبني مش تروح و تسبني
lau galatat 3atibni mush truh wa tasbani
si me equivoco no es mi culpa no me dejes y me olvides

يالله يا واحشني عيش و عيشني ليه تبات زعلان
yallah ya wahashni 3aish waishni laih tabat zalan
y al que me olvida que viva y deje vivir para no pasar la noche triste

السلام عليكم السلام عليكم
es salamu aleykum es salamu aleykum
la paz con vosotros la paz con vosotros

السلام عليكم السلام عليكم
es salamu aleykum es salamu aleykum
la paz con vosotros la paz con vosotros

بعد السلام يحلى الكلام
ba3ada as salam iahla al kalam
despues de los saludos las palabras se vuelven mas agradables

نسهر ندوب حب و غرام
nashar nidub hob wa garam
descansamos hasta tarde, con amor y pasión

Traducido por Ambar

martes, 26 de agosto de 2014

Ejercicio de la lección 28 de gramática

Ejercicio de la lección 28 de gramática.


 
TRADUCE ESTAS FRASES:
 
هَذِهِ هِيَ المَرَّةُ الخَمْسُونَ التِّي رَأيْتُكِ اليَوم
اِفْتَحُوا الفَصْلَ الخَامِسَ وَالسِّتينَ
الدَّرْسُ الحَادِيَ عَشَرَ صَعَبٌ
فَهِمْتُ مَعَنَى كَلامِهِ لأِوَّلِ مَرَّةٍ في عُمْري
هَذِهِ هِيَ المَرَّةَ الأولى وَالأخِيرَة

solución del ejercicio aqui

sábado, 23 de agosto de 2014

Mi tio Said parte 22


Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

وَكَانَ عَبْدُ اللَّطِيفِ يُمْسِكُ الإسْفَنْجَةَ بِكِلْتا يَدَيْهِ
y estaba Abdel Latif agarrando el pan con las dos manos

وَيَقْضِمُ فِيها بِفَمِهِ فَيَسْمَعُ خَشْخَشَةً تَرُوقُهُ
y mordiendola con su boca oyendo un  crujir que le agradaba

وَيُدِيرُ المَضْغَةَ فِي فَمِهِ مَرَّاتٍ مُلتَذاً بِطَرَاوَتِها
y haciendo girar el bocado en su boca varias veces deleitándose con su frescura

وَبَعْدَ أَنْ أتَمَّ الأَكْل امْتَصَّ مِنْ أصابِعِهِ ما عَلِقَ بِها مِنَ الزَيت
y después que terminó la comida, chupo de sus dedos lo que quedó pegado en ellos de aceite

وَأمَرَ لِسَانَهُ عَلى شَفَتَيْهِ
y pasó su lengua por sus labios relamiéndose

ثُمَّ أخَذَ شَيئاً مِنْ القُشَارَةِ مَسَحَ بِهِ يَدَيْهِ
despues cogio algo de virutas secando con ellas sus dos manos

وَاتَّجَهَ صَوْبَ المَسْجِدِ
y se dirigió hacia la mezquita

Algo del vocabulario:
قضم morder
فم boca
سمع oir
خشخشة tintineo, crujido
راق agradar
دار hacer girar
مضغة bocado
مرّة una vez
مرّات varias veces
ملتذاً deliciosa(s)
طراوة ternura, frescura
امتصّ chupar, lamer
أصابع dedos, plural de dedo إصْبَع
علق quedar suelto,  prendido o pegado
لسان lengua
شفة labio
اتَّجَهَ  dirigirse
صوب hacia

viernes, 22 de agosto de 2014

Claves para traducir del árabe - 3 . El léxico

Otro problema al que se enfrenta el traductor de árabe es el del léxico, ya que las palabras árabes (en gran parte por razones históricas) presentan una evidente polisemia, es decir, pueden tener varios significados. Veamos un ejemplo al azar abriendo cualquier página del diccionario:

مَرنَعة Griterío de jugadores, holgura, bienestar, jardín.

Parece de locos ¿no? ¿Que tendrán que ver unos gritos con el bienestar o con un jardín?

Pues así encontraremos muchas palabras árabes, una autentica pesadilla a la hora de traducir, por lo que tendremos que tener en cuenta otros factores. El factor mas importante y primordial a tener en cuenta es la confluencia histórica del árabe clásico y el neo-árabe, que utiliza muchos tropos, es decir, cambiar una expresión por otra figurada.

Como los diccionarios no suelen explicar que palabra o expresión corresponde al árabe clásico y cual al neo-árabe, los significados se acumulan, como en el caso del ejemplo expuesto, por lo que el sufrido traductor se encuentra una doble dificultad: No solo debe tener en cuenta el contexto, sino también la época del texto que está traduciendo.

Respecto a esto hay una conocida anécdota sobre una traductora que en una traducción sobre las leyendas de Al Andalus escribió que  "El Rey Rodrigo se encontró en las cuevas de Toledo las fotografías de los árabes del siglo VIII" confundiendo claramente la palabra صورة  imagen, con su significado mas moderno fotografía.

Esto, aparte de lo anecdótico, nos muestra los peligros de la traducción literal, ya que, efectivamente, la palabra anteriormente citada, hoy en día se usa generalmente para el significado de fotografía.

El problema de la lexicografía árabe empezó en el siglo VIII. Al ir adquiriendo las palabras nuevos significados estos se fueron acumulando, en vez de descartar los significados antiguos por los nuevos, creando una lexicografía acumulativa que ha llegado a nuestros dias con su correspondiente caos.

Por lo tanto ¿que tenemos que tener en cuenta en cuanto al léxico a la hora de traducir?. En mi opinión tres puntos importantes.

El primero el contexto, es evidente que si estamos traduciendo sobre una partida de cartas, la palabra antes mencionada como ejemplo, eludirá mas bien a los gritos de los jugadores que no a un jardín.

En segundo lugar tenemos que tener en cuenta que estamos traduciendo, no podemos permitirnos el gazapo de traducir una palabra, eludiendo al otro ejemplo mencionado, como fotografía, en una época en que no existían.

Y por último, y no menos importante, hay que tener en cuenta las diferencias culturales, para lo que los expertos recomiendan tener siempre a mano una buena enciclopedia de términos árabes e islámicos.

lunes, 18 de agosto de 2014

Ejercicio de la lección 27 de gramática

Ejercicio de la lección 27 de gramática

 
ESCRIBE EN LETRAS ÁRABES LOS SIGUIENTES NÚMEROS.
 
 
 2345
5101
304
19.638
1.747.895

Solución al ejercicio AQUI

sábado, 16 de agosto de 2014

Caligrafía Ruq´a. Página 93


El objetivo de esta caligrafía, aparte de estudiar vocabulario, es ver los distintos tipos de escritura.
Esta entrada y las 23 anteriores de la caligrafía corresponden a refranes típicos del Libano.

الضيافة

Ad diafa.
La hospitalidad

يا ضيفنا لو زرتنا لوجدتنا

ya daifuna lau zurtuna lauayadtuna
Huesped nuestro, si nos visitas encontrarás

نحن الضيفون وأنت ربّ المنزل

nahnu ad daifun wa anta rabbul manzil
que nosotros somos los huéspedes y tu el rey de la casa.

domingo, 3 de agosto de 2014

Ejercicio de la lección 26 de gramática

Ejercicio de la lección 26 de gramática.

ESCRIBE ESTAS FRASES EN ÁRABE:
 
TENGO 42 AÑOS
ESCRIBÍ 87 LETRAS
26 NIÑOS VAN AL COLEGIO
EN EL PARQUE HAY 13 NIÑOS Y 21 IÑAS
EN EL LIBRO HAY 95 PÁGINAS
LE VÍ 23 VECES

Solución al ejercicio: AQUI
  

estadisticas

contador para blogger gratis