tag:blogger.com,1999:blog-4249629436507762739.post6584489171121020428..comments2024-02-17T23:04:59.007+01:00Comments on LENGUA ARABE: GRAMATICA 16 - EL DENOMINATIVOUnknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4249629436507762739.post-47446952719104270402012-10-22T00:58:20.889+02:002012-10-22T00:58:20.889+02:00Completamente de acuerdo, y no estuve muy acertada...Completamente de acuerdo, y no estuve muy acertada al poner "desertico" al no existir palabra en español que lo defina mejor quizas la traducción correcta sería "del desierto" en el ejemplo que puse صَحراء desierto, se refiere a cualquier desierto, no al desierto en concreto del Sahara Occidental que en árabe se escribe igual pero con el articulo الصَحراء<br />por otro lado el denominativo usado como adjetivo no solo se refiere a la población de una zona sino a todo lo que es de allí, caballo español, mesa española, clavel español...ect.<br />Ahora corregiré la entrada, gracias por el apunte.Ambarhttps://www.blogger.com/profile/07663961043348321588noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4249629436507762739.post-55506409274328827942012-10-21T20:03:08.504+02:002012-10-21T20:03:08.504+02:00Una pequeña reivindicación (sin ofender a nadie) n...Una pequeña reivindicación (sin ofender a nadie) no me parece bien que en la parte saharaui-saharauiya, se haga la traducción de desértico pues hay una población, la del Sahara occidental (RASD) a la que se llama así. Normalmente cuando se quiere hacer como adjetivo se dice "clima sahariano" que si se podría traducir como desértic@. Por eso creo que al ser un denominativo no debe traducirse al igual que se hace con español, chileno o egipcio. Muchas Gracias y perdón por las molestias.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06439277101496342148noreply@blogger.com