AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 16 de noviembre de 2008

LECCION 11 - SIGNOS DE PUNTUACIÓN

Signos de puntuación:

En los siglos pasados los árabes no usaban ningún signo de puntuación, ni siquiera el punto final. En los escritos antiguos, así como en el sagrado Corán, no encontrareis un punto, una coma o un signo interrogativo o exclamativo, aunque la frase sea interrogativa.
Hoy en día la lengua literal árabe ha adoptado el punto, la coma escrita de arriba a abajo y los signos interrogativos y exclamativos a final de frase.
Sin embargo muchos escritores tradicionalistas, así como muchos textos escolares, siguen haciendo un uso nulo o escaso de los signos de puntuación.
Por eso a la hora de leer o traducir un texto no podremos hacer referente de estos signo para saber cuando una frase empieza o termina o si es o no una frase interrogativa o exclamativa, para eso deberemos guiarnos simplemente del análisis gramatical.

Vocabulario - El cuerpo - Segunda parte:

ألوَجه - Al uayh - La cara
ألجَبهَة - Al yabha - La frente
ألعَين - Al âin - El ojo
ألظُّفر Adh-dhufr - La uña
ألصَّدر - As-sadr - El pecho
ألظَّهر - Adh- dhahr - La espalda
ألقَلب - Al qalb - El corazón
ألبَطن - Al batn - El estómago
ألفَخِذ - Al fajidh - El muslo
ألسَّاق - As-saq - La pierna
ألرُّكبَة - Ar-rukba - La rodilla
ألقَدَم - Al qadam - El pie
أللَّحم - Al lahm - La carne
ألعَظم - Al âdham - El hueso
ألجِلد - Al yild - La piel
ألدَّم - Ad-dam - La sangre
ألكَبِد - Al kabid - El hígado

9 comentarios:

Dany Dany Chopper dijo...

Hola, he llegado a tu blog buscando información para un proyecto personal que estoy haciendo, se trata de una réplica del libro ficticio "Necronomicón", y dado que fue escrito por un árabe, quisiera introducir entradas en ese idioma.
Como mi conocimiento de árabe es nulo, he de valerme del traductor, se que la traducción perderá sentido probablemente, pero para "dar el pego" me vale. El caso es que sí quisiera ser fidedigno en cuanto a signos de puntuación se refiere. Según leo en esta entrada y teniendo en cuenta que el libro se escribe en el 730 en Damasco, imagino que deberé obviar puntos, comas, signos de admiración, comillas y demás, ¿cierto? En cuanto a cómo se escribía el nombre de la ciudad y el año por aquella época, ¿sería correcto escribirlo así?: دمشق ٧٣٠

¡Gracias!

Ambar dijo...

si,es correcto

Unknown dijo...

Buenos dias

los tres puntos que en algunos signos del alfabeto Árabe se ponen encima o debajo,tienen algun nombre???

Muchas grácias

salatematica@diputaciolleida.cat
Dionís Gutiérrez i Rosich

Ambar dijo...

no,simplemente forman parte de la letra

Unknown dijo...

Muchas gácias "Ambar"

Resulta que tengo en la Sala Temàtica d'Arts Gràfiques de la Diputació de Lleida, una buena colección de matrices para poder fundir en plomo, de letra árabe, i concretamente el punzon de estos puntos, por eso queria saber si tenian algun nombre.

Unknown dijo...

Muchas gácias "Ambar"

Resulta que tengo en la Sala Temàtica d'Arts Gràfiques de la Diputació de Lleida, una buena colección de matrices para poder fundir en plomo, de letra árabe, i concretamente el punzon de estos puntos, por eso queria saber si tenian algun nombre.

roro_baugam dijo...

Buenas tardes, hay una frase en arabe que agradecería que me ayudases a saber si está correctamente escrita, incluyendo el uso de la coma (no sé si se debe poner, o si es mejor quitarlo, y en caso de ponerlo y querer partir la frase en dos parte - una linea arriba y la otra abajo- dónde se pondría la coma). La frase es: الذي يعيش يرى، ولكن الذي يسافر يرى أكثر

Ambar dijo...

la frase está bien y la coma bien puesta, aunque la coma no se usa mucho en árabe y se tiende a prescindir de ella.

Laura Leto Gaskarth dijo...

Hola, he llegado a su blog buscando información sobre los puntos y comas en la gramática arabe. Y quería saber si esta frase lleva comas y si es así, donde las lleva ما مضى هرب ، ماتأمله غائب، ولكن الحاضر ملكك" gracias, un saludo.

estadisticas

contador para blogger gratis