A la hora de leer y escribir las letras tener en cuenta que el árabe se escribe y se lee de derecha a izquierda y no de izquierda a derecha como escribimos en español.
Así mismo si leemos un libro en árabe tenemos que leerlo al revés como leeríamos un libro en español, abriendo la portada de atrás en vez de la que para nosotros seria la de delante.
UNION DE LAS LETRAS
Todas las letras en árabe se unen a la letra anterior para formar la palabra.
Todas las letras en árabe se unen a la letra posterior para formar la palabra, excepto seis, a saber:
ا و د ذ ر ز
Ejemplo:
وَزِير - و ز ي ر - uazir- ministro
Algunas letras como la م ع غ ح خ ج pierden el rabito si van a principio o mitad de palabra.
ممم خخخ ععع
Otras como la ك o la ه también cambian de forma si están a principio o mitad de palabra.
ككك ههه
Las letras ت ب ن ث ي se "aplanan" si van a principio o mitad de palabra, conservando los puntos
ييي تتت ننن
Así mismo ocurre con la ف y la ق
فففقق
También pierden la forma curvada final al principio y a mitad de palabra las letras س ش ص ض
صصص ششش
Cuando se unen la ل y la ا adoptan una forma especial
لا
Algo de vocabulario:
La familia:
Hijo - Ibn - إبن
Hija - Bint - بِنت
Padre - Ab- أب
Madre- Umm - أُمّ
Esposo - Zauy - زَوج
Esposa - Zauya -زَوجَة
Tío materno - Jal - خَال
Tía materna- Jala -خَالَة
Tío paterno - Ammu - عَمّ
Tía paterna - Amma- عَمَّة
Abuelo- Yadd - جَدّ
Abuela - Yadda -جَدَّة
Nieto - Hafid - حَفِيد
Nieta- Hafida - حَفِيدَة
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
15 comentarios:
Alsalam aleikoum Yasmin, quería hacerte una preguntita, siempre he escuchado la palabra "abuelo" como "yadd" y "abuela" como "yadda". Tú aquí los pones como "yidd" y "yidda". Me podrías resolver la duda por favor??? Baraka Allah fiki
salam aleykum, se me pasó esta pregunta y ahora la veo, lo correcto es yadd y yadda, yidd y yidda es dialectal, yadd y yadda fusha, en el lenguage hablado se usan los dos terminos, ahora lo corrijo, gracias por estar atenta.
Oye me gustaría hacerme un tatuaje en árabe es un grave del Dalai Lama pero ya está construida entonces no se traducen igual con sus textos iguales ke puedes ayudar.
no se que es un grave del Dalai lama, asi que no se que decirte.
un texto en arabe se puede traducir o bien transcribir por ejemplo la palabra CASA, te puedo escribir la palabra CASA traducida que en arabe es BAIT o transcribirla a caracteres árabes, se escribiría entonces en árabe como suena CASA y se leeria en árabe CASA pero no tendria en árabe significado.
Me gustaría saber como se escribe en árabe la palabra baraka
Gracias
باركة
Muchas gracias
أجداد
Quisiera saber como sr escribiria leo y maria juntos claro si se puede
Hola tengo un texto que quisiera traducir
El texto por renglones es:
los amo con Toda el alma
Iker eres el mejor regalo q la vida me dio
Papa eres y serás mi mejor amigo
Me podrias ayudar
Hola, abuelo se escribe jadd o yadd, tenia entendido que lo correcto es Jadd pero se pronuncia Yadd. Esto es asi? O son correctas las dos maneras? Gracias
Hola gracias por compartir tus conocimientos.
Necesito saber en qué sitio web puedo encontrar más información sobre formación de palabras, es decir como se componen letra por letra. Por ejemplo انا se compone de :ا+ن+ ا
me ocurre que veo palabras en árabe y no se con qué letras están compuestas.
Saludos
ATT RODOlFO
Mi abuelo era de Siria y nosotros le deciamos yitti y a mi abula sitti es correcto o no.
si es correcto, pero es árabe coloquial.
saludos
Publicar un comentario