AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

lunes, 24 de noviembre de 2008

GRAMATICA 9 - "VERBO TENER"

Verbo "tener":

En árabe no existe el verbo "tener", se suple mediante la unión de algunas preposiciones a los pronombres personales afijos.
Estas preposiciones son:
مَعَ - Maâ - Significa "con". Se usa sobre todo para indicar compañía.
ألوَلَدُ مَعِي - Al waladu maî - El niño (está) conmigo.

عِند - Înd - significa "con, junto a". Se usa sobre todo para indicar posesión.
عندَكَ قَلَمٌ - Îhdaka qalam - Tienes una pluma.

لِ - Li - Se usa sobre todo para indicar propiedad.
ألقَلَمُ لي - Al qalamu li - La pluma es mía.
También cuando se refiere a lago unido a la persona o cosa, como por ejemplo una parte del cuerpo.
لها عُيُونٌ جَمِيلَةٌ - Laha ûiunun yamila - Tiene (ella) ojos bonitos.

Veamos ahora el cuadro completo de las partículas unidas a los afijos.
لي مَعِي عِندي - Yo tengo.
لَكَ مَعَكَ عِندَكَ - Tu tienes (masculino).
لَكِ مَعَكِ عِندَكِ - Tu tienes (femenino).
لها مَعَها عِندَها - Ella tiene.
لنا مَعَنا عِندَنا - Nosotros tenemos.
لَكُم مَعَكُم عِندَكُم - Vosotros tenéis.
لَكُنَّ مَعَكُنَّ عِندَكُنَّ - Vosotras tenéis.
لَهُم مَعَهُم عِندَهُم - Ellos tienen.
لَهُنَّ مَعَهُنَّ عِندَهُنَّ - Ellas tienen.

Estas expresiones de estas partículas unidas a los afijos se refieren siempre al verbo "tener" en presente. Para referirnos al verbo "tener" en otros tiempos como el pasado, por ejemplo para decir: "él tenía una casa", se usa el verbo auxiliar كان . Este verbo y sus aplicaciones lo podréis estudiar el la sección de Morfología.

Algunos ejemplos:

Yo tengo una casa grande.
عِندي بَيتٌ كبِيرٌ
El niño está en la escuela.
ألوَلَدُ مَعَكم في المَدرَسَةِ
Ellas tienen unos ojos grandes.
لَهُنَّ عُيونٌ كبِيرَةٌ
Los niños están comiendo conmigo en mi casa.
ألأولادُ مَعي في بَيتي
¿Estas tú con él?
أأنتَ مَعَهُ

Algunas frases:
أنا جُوعان - Ana yuân - Yo tengo hambre (estoy hambriento).
أنتَ عَطشان - Anta âtshan - Tu tienes sed (estas sediento).
أنا بَردان - Ana bardan - Yo tengo frío (estoy frio).
أنتَ سَخنان - Anta sajnan - Tu tienes calor (Estas caliente).
ألحَقُّ عَلَيهِ - Al haqqu alaihi - Él no tiene razón (la razón sobre él).
ألحَقُّ مَعَهُ - Al haqqu maâhu -Él tiene razón (la razón con él).

14 comentarios:

Lorena dijo...

En primer lugar muchas gracias por contestar tan pronto a mis dudas, gracias!!.

Ahora tenía otra pequeña duda y es que no sé cómo se forma el futuro del verbo tener en árabe.

¿Cómo se diríra por ejemplo tendré un coche?

Gracias de nuevo.

Lorena dijo...

Y siguiendo en mi línea de tener dudas a cada segundo jeje (perdón) pues me gustaría saber si esto que digo a continuación es correcto o no.

Zaynab tiene una casa bonita
عند زينب بيت جميلة
(en este caso عند no lleva ningún pronomrbe porque le sigue el nombre propio Zainab pero si pongo el nombre propio antes que عند????
¿cómo sería:

زينب عند (sin pronombre en عند porque ya delante va el nombre propio

0

زينب عندها (con pronombre en عند ??

Todo esto que pregnto si es posible poner el indistitamente el nombre propio delante o detrás claro.

gracias.

Ambar dijo...

para el futuro usamos el verbo Kana, ستكون عند زينب بيت جميلة
si va detras el عند del nombrثdebe llevar afijo زينب عندها

Lorena dijo...

De nuevo tengo una pequeña duda. Ya me quedó claro que cuando el nombre propio sigue a عند sí lleva pronombre afijo pero cuando el nombre propio va delante de عند, pues عند no lelva ningún pronobmre afijo.

Ahora bien, ¿pasa algo parecido si lo que va delante o detrás del عند es una palabra que lleva un posesivo?

me explico con un ejemplo.

Mi padre tiene una bicicleta.
عِندَ ولدي درّجة

ولدي عِندهُ درّجة

¿existen esas dos posiblidades? Es decir, si عِندَ va delante del sustantivo que lleva posesivo no hace falta poner pronombre afijo pero si عِندَ va detrás del sustantivo con un posesivo sí necesita llevar el pronombre afijo?

Así lo he visto en unos apuntes que tomé hace tiempo y ahora pues no me quedaba claro.

Gracias de nuevo.

Lorena dijo...

Creo que yo misma encontré la respuesta. No se trata de que sea un nombre propio o un nombre con un posesivo sino todos los sustantivos o nombres en general ¿verdad?

He leído en otra página que si el sujeto del verbo tener es un nombre o sustanitvo y aparece delante del verbo, en este caso la partícula عند llevará un pronombre unido , el cual hace referencia al sujeto.

Ambar dijo...

así es,ten en cuenta que عند no es un verbo en sí, sino una particula que en árabe sustituye al correspondiente en español del verbo tener, por tanto funciona como particula y no como verbo, si va detrás debe llevar el afijo.

Anónimo dijo...

Mi preguna es sobre la negación del "verbo" tener en presente.

La partícula عند se niega en presente con ما por ejemplo

ماعندي الكتاب No tengo el libro.

¿se puede también también poner esto mismo de la siguiente forma?:

ليس عندي الكتاب
¿Y en caso de que eso fuera correcto, ليس habría que conjugarlo dependiendo del género y número de la cosa que no se tiene o es invariable?

Es decir, ¿esto sería correcto?:

ليست عندي السيارة No tengo el coche


Gracias.

Ambar dijo...

efectivamente el verbo ليس se conjuga como cualquier otro verbo en pretérito aunque tiene sentido de presente lastu indi al kitab (no tengo el libro) لست عند الكباب lee la lec. 23 sobre la negación.
saludos

Anónimo dijo...

Entonces, para decir:

YO NO TENGO EL LIBRO

¿Qué se dice:

ليست عندي السيارة

Ó

لست عند الكباب



"laisat" concordando con coche que es femenino

Ó

"lastu" concordando con YO


?????


Muchas gracias.

Ambar dijo...

pones lastu, soy yo quien no tiene el coche

Anónimo dijo...

pero en este último caso ¿no pasa como cuando utilizo kana ?
Si utilizo el verbo KANA , yo digo:

KANAT AINDI SAIARA
(TENÍA UN COCHE) sin embargo para decir TENÍA UN LIBRO digo:

KANA AINDI KITAB.

Como bien apuntabas en otro comentario, aindi no es "verbo" en realidad y lo que indica es que la cosa a la que hacemos referencia está cerca de nosotros, está junto a nosotros entonces, igual que KANA concuerda con la cosa que se posee así tambien debería pasar con LAISA no?

SI yo digo KANAT SAIARA (en realidad digo que el coche está cerca de mí, y lo traducimos por TENIA

Entonces si digo NO TENIA COCHE , pues igual que KANAT concuerda con SAIARA en femenino, igualmente LAISAT tiene que concordar con SAIARA en femenino...

Ambar dijo...

si, tienes razon, el verbo kana tiene que coincidir con saiara (el coche) y laisa lo mismo, me lié y te contesté mal, tambien a veces yo me lio.

Ambar dijo...

lo que pasa que el verbo laisa no es muy usado en la lengua hablada, se usa mas bien la particula ما perdona que te he liado mas.

Anónimo dijo...

Nada, nada, un lapsus lo tiene cualquiera, de esta manera seguro que ya no olvido esto de la concordancia.

Muchas gracias.

estadisticas

contador para blogger gratis