AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
Mostrando entradas con la etiqueta textos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta textos. Mostrar todas las entradas

sábado, 23 de febrero de 2019

Lecturas infantiles. Texto 5 y ejercicios del texto




عَصافِير من الوَرَق
pajaros de papel

فِي المَدْرَسَةِ أَصْنَعُ أشْياءً كَثِيرَةً مِنَ الوَرَقِ
en la escuela fabrico muchas cosas de papel
وَ فِي المَنْزِلِ أيْضاً
y en la casa tambien
أفْعَلُ ذالك: أَصْنَعُ العَصافِير وَالمَراكِبِ وَالحَيَوانات
hago eso: fabrico pajaritos, vehiculos y animales
أخي الصَّغيرُ يَلْعَبُ بِالأشْياءِ الَّتي أصْنَعُها مِنَ الوَرَقِ
mi hermano pequeño juega con las cosas que le fabrico de papel

وَيَفْرَحُ بِها كَثِيراً كَأنَّها لُعَبٌ حَقِيقِيَّة
y se alegra mucho con ellos como si fueran juguetes de verdad

EJERCICIOS:

1- Contesta a las preguntas en árabe y traduce:

ماذا تَصْنَعُ مِنَ الوَرَقِ؟
بِما يَلْعَبُ أخوكَ الصَّغير؟
ماذا يَعمَلُ الوَلَدُ الكَبير؟
ماذا يَعمَلُ الطِّفْلُ الصَّغير؟

2-Completar las frases con la palabra que falta

...أصْنَعُ أشْياءً كَثِيرَةً مِن
أخي الصَّغيرُ يَلْعَبُ ....الَّتي أصْنَعُها
يَفْرَحُ بِها كَأَنَّها...حَقيقِيَّة

2-Dictado. Escuchar el audio del video y escribirlo en una hoja, comprobar luego los fallos.



soluciones de los ejercicios: aqui

sábado, 25 de agosto de 2018

Lecturas infantiles. Texto 4 y ejercicios del texto



الرَّسْمُ
el dibujo

هذا الطفل رسم بهلولا
este niño pintó un payaso

وَأنا يُعْجِبُني أنْ أرْسُمَ ذلِكَ
y a mi me gusta que dibuje eso

لِأنَّ هذا العَمَلَ يُسَلّيني كَثيراً
porque ese trabajo me divierte mucho.

وَعِنْدَ ما أكونُ أرْسُمُ
y cuando estoy pintando

فَلا أَضْغَطُ على القَلَمِ
no presiono sobre el lapiz

وَلا أُبَلِّلُهُ بِالُّلعاب
ni lo mojo con saliva

وَلا أَمْحي الخُطوطَ  الرَّديئةَ بِأَصْبُعِي
ni borro las lineas equivocadas con mi dedo

وَهَكَذا أسْتَطِيعُ أنْ أَرْسُمَ رَسْماً جَمِيلاً
y así puedo pintar un bonito dibujo.

Algo del vocabulario:

عجب gustar
سلّى divertir, entretener
ضغط presionar, hacer presión
بلّل mojar
لعاب saliva
محى borrar
خطوط lineas
رديئة erronea, equivocada
أصبع dedo
هكذا así

Ejercicios:

1-contestar las preguntas y traducir al árabe.

ماذّا رَسَمَ الطِّفْلُ؟
ماذا يُعجِبُكَ أَنْ تَرْسُمُ؟

2-contestar las preguntas mirando el dibujo de la primera página y traducir al árabe.

ماذا يُمْسِكُ الوَلد؟
ماذا يُوجَدُ على الأرْض؟

3- completar las siguientes frases

.....هذا الطفل رسم
هَذا العمل......كثيراً
أسْتَطيعُ أنْ......رَسْماً جَميلاً

3- DICTADO. Escucha el audio siguiente y escribe el dictado en un papel, luego lo corriges mirando el texto.




Solución a los ejercicios: AQUI

sábado, 14 de abril de 2018

Lecturas infantiles. Texto 3 y ejercicios del texto





في العَامِ السَّادِس
En el sexto año
:مُصْطَفى يَقول
Mustafa dice: 
كُنْتُ في العَامِ الذي وَلّى صَغيراَ
yo era pequeño el año pasado
غَيْرَ أَنّي أقْرَأُ الآنَ الكِتاب
sin embargo ahora leo el libro
وَ أُجيدُ العَدّ لا أَغْلَطُ فِيهِ
y hago correctamente las cuentas sin confundirme
وَ كَذا أَكْتُبُ في الخَطَّ صَواباً
y asi mismo escribo en la caligrafia correctamente
فَوْقَ ظَهْري جَعْبَتِي شاهِدَةٌ
sobre mi espalda mi mochila es testigo
بِاجْتِهادي وَهُوَ حَسْبي مِنْ فخار
de mi aplicacion y ello me es suficiente honor.

ALGO DEL VOCABULARIO:
عام año
وَلّى  pasado, que pasó
غير sin embargo
قرأ leer

الآن ahora
أجاد ser versado en algo, o hacerlo correctamente
عدّ las cuentas, contar
غلط errar, confundirse
كذا asi, asi mismo
خطّ caligrafía
صواباً correctamente
فوق encima, sobre
ظهر espalda
جعبة mochila
شاهد  testigo
اجتهاد aplicación
حسب bastar, ser suficiente
فخار meritos, honores

EJERCICIOS DE LA LECCIÓN:

1- completar las frases siguientes أكمل الجمل الآتية )
أُجِيدُ ..... لا أَغْلَطُ فِيهِ
أكْتُبُ في ...صَىواباً
فَوْقَ.... جَعْبَتي

2- Copiar los dibujos siguientes y escribir debajo de cada dibujo su palabra correspondiente.  (أنقل الرسكم الآتية وأكتب تحت كلّ رسم اسمه المناسب)


Solución a los ejercicios:  AQUI

sábado, 16 de diciembre de 2017

Lecturas infantiles. Texto 2 y ejercicios del texto


الطِّفْلُ الأُمِّيُّ


.طُلِيَ عَمودُ النُّورِ، وَجُعِلَ عَلَيْهِ لَوْحَة ، لِيَلاّ يَتَلَطَّخَ المارّون
اِقْتَرَبَ طِفْلٌ يُحِبُّ الاِسْتِطْلاعَ ، لِيَرَى ما في تِلكَ اللَّوْحَة ، وَكَانَ لا يَعْرِفُ القِراءَةَ كَأَنَّهُ أَعْمى فَتَلَطَّخَتْ يَداهُ ، وَتَلَوَّثتْ ملابِسُهُ

El niño ignorante
Fue pintada una farola de la luz, y se puso sobre ella un cartel, para que no se mancharan los viandantes.
Se acercó un niño que quería curiosear, para mirar que ponía en ese cartel, pero no sabía leerlo, como si fuera ciego, así que puso sus manos, y ensució su ropa.

Algo de vocabulario:

طلى pintar, untar 
عمود columna
نور luz
جعل poner
لوحة esta palabra puede ser foto, cuadro, cartel...
ليلاّ para que...
تلطخ mancharse
مارّون viandantes, caminantes.
اقترب acercarse
استطلاع esta palabra quiere decir, explicación, investigación, si viene precedida del verbo حبّ se suele traducir como curiosear o cotillear. Muy usada por ejemplo esta palabra es para decir طائرة الاستطلاع "avión de reconocimiento"
تلطّخَ mancharse
تلوّث ensuciarse


EJERCICIOS:

1- contestar en árabe y traducir:
أيُّ شَيءٍ طُلِيَ؟
لِماذا اقْتَرَبَ الطِّفلُ مِنَ العَمود؟
أين وقف الطّفْلُ؟
كيف ملابسُهُ وَ يداهُ؟

2- completar las frases sin mirar el texto
طُلِيَ ......النّور
اقْتَرَبَ ....يُحِبُّ الاِسْتِطْلاعَ
....فَتَلَطَّخَتْ.....وَتَلَوَّثَتْ

3- dictado, escuchar el audio e intentar escribirlo:

Solución a los ejercicios: AQUI


sábado, 24 de diciembre de 2016

Lecturas infantiles. Texto 1 y ejercicios del texto




سُعاد في المَكتَبَةِ


عِنْدَما وَصَلَتْ سُعادٌ إلى المَكتبَةِ سَألتْها المُكَلَّفَة: ماذا تُرِيدِينَ يا صَغِيرَتي؟ قَالَتْ سُعادٌ: أريدُ أنْ آخُذَ كِتاباً. قالَتْ المُكلَّفَةِ: إنَّكِ مَازِلْتِ صَغيرَةً لا تَسْتَطِيعِينَ كِتابَةَ اسْمِكِ. قالَتْ سُعادٌ: أنا أسْتَطِيعُ كِتابَةَ اسْمي. فَأخَذَتْ قَلَماً وَكَتَبَتْ: سُعادُ السُّوسي. فَابْتَسَمَتْ المُكَلَّفَةُ وَأعْطَتْها كِتاباً جَمِيلاً

TRADUCCIÓN:

SOUAD EN LA BIBLIOTECA

CUANDO LLEGÓ SOUAD A LA BIBLIOTECA LE PREGUNTÓ LA ENCARGADA: ¿QUE QUIERES MI CHIQUITINA? DIJO SOUAD: QUIERO COGER UN LIBRO. DIJO LA ENCARGADA: TU SIGUES SIENDO PEQUEÑA Y NO PUEDES ESCRIBIR TU NOMBRE. DIJO SOUAD: YO PUEDO ESCRIBIR MI NOMBRE. ENTONCES COGIÓ UNA PLUMA Y ESCRIBIÓ: SOUAD ASSUSI. ENTONCES SONRIÓ LA ENCARGADA Y LE DIÓ UN LIBRO PRECIOSO.

PALABRAS EN EL TEXTO CON AFIJOS:

سَألتْها LA PREGUNTÓ
صَغِيرَتي MI PEQUEÑITA
إنَّكِ CIERTAMENTE TU
اسْمِكِ TU NOMBRE
اسْمي MI NOMBRE
أعْطَتْها LA DIÓ

VERBOS PRESENTES EN EL TEXTO:

وَصَلَ LLEGAR
سَألَ PREGUNTAR
أرَادَ QUERER
قالَ DECIR
أخَذَ COJER
مازَلَ CONTINUAR
أسْتَطاعَ PODER
كتَبَ ESCRIBIR
ابْتَسَمَ SONREIR
أعْطى DAR

EJERCICIOS:

1-Traducir y contestar en árabe las siguientes preguntas:

أيْنَ ذَهَبَتْ سُعادُ؟
ماذا أَعْطَتْها المُكَلَّفَةُ؟
عَلى أَيِّ شَيءٍ وَقَفَتْ سُعَاد؟
مَاذا تُمْسِكُ؟

2-Completar con la palabra que falta sin mirar el texto

......وَصَلَتْ سُعادُ إلى

أُرِيدُ أنْ.....كِتَاباً
أَسْتَطيعُ.....اسْمي

Solución al ejercicio: AQUI

jueves, 1 de abril de 2010

Noticia de futbol

وضع نادي قطر قدما في المباراة النهائية لبطولة الأندية الخليجية الـ25 لكرة القدم بعدما حقق فوزا ثمينا على مضيفه المحرق البحريني بهدف نظيف في مباراة جمعت بينهما مساء الاثنين في ذهاب الدور نصف النهائي للبطولة.

وبعد شوط أول غلب عليه الحذر نجح قطر في استغلال تفوقه النسبي بالشوط الثاني، وخطف الفوز بهدف في الدقيقة 64 سجله مهاجمه سيباستيان سوريا.

وبهذه النتيجة تصبح فرصة الفريق القطري أفضل بمباراة الإياب التي يستضيفها بالـ23 من الشهر الجاري حيث يكفيه التعادل أو الفوز بأي نتيجة.

أما المحرق الذي اكتفى بأداء يغلب عليه الطابع الدفاعي مع الاعتماد على الهجمات المرتدة بمباراة الذهاب، فباتت مهمته أصعب حيث يتوجب
عليه تحقيق الفوز إيابا بنتيجة أفضل من التي خسر بها في مباراة أمس.

El Qatar club puso un pie en el partido final del campeonato del golfo de futbol en su 25º edición, despues de conseguir una valiosa victoria sobre su adversario, el equipo Muharraq de Bahrain con un gol limpio, en el partido celebrado el lunes por la tarde, partido de ida de la semifinal de la liga, y después de un primer tiempo en el que dominó la cautela aventajo Qatar en el 2º tiempo aprovechando su relativa superioridad y arrebato la victoria con un gol en el minuto 64 que anoto el delantero Sebastian Soria.
Y con este resultado empieza la mejor oportunidad del equipo qatareño con el partido de la vuelta que tendra lugar el 23 del mes en curso donde le basta el empate o la victoria con cualquier resultado.
En cuanto al Muharraq que se conformo con un trabajo predominantemente defensivo basandose en los contra ataques en el partido de la ida, quedó su mision mas dificil debiendo realizar la victoria en la vuelta con un resultado mejor del que perdio con ellos en el partido de ayer.

Aprendemos algo de vocabulario de futbol:
نادي club (equipo) plural: أندية nadi- andia
مباراة partido - mubara
بطولة campeonato - butula
خليج golfo - jaliy
فوز victoria - fauz
هدف gol - hadaf
بهدف نظيف hadaf nathiz - un gol limpio
مضيف adversario - mudif
بطولة etapa - butula
مهاجم delantero - muhayim
سجل anotar - sayala
فريق equipo - fariq
إياب vuelta - iab
تعادل empate - ta3adul
خسر perder - jasara
ذهاب ida - dhihab

viernes, 8 de mayo de 2009

Nuria

نورية

أبِي عِنْدَهُ بَقَرَةٌ اِسْمُها نُورِيَةُ أبِي يَحْلُبُ نورية كُلَّ صَبَاحٍ ونُورية تَقول: مو مو
مَا ألَذَّ لَبَنَ نورية أبِي يَعْطِيني كأساً مِنْهُ كُلُّ صَباحٍ وَأنا أبْحَثُ عَنِ الحَشائِشِ وَالبِرْسِم لِنورية
عِنْدَما أنْصَرِف مِنَ المَدْرَسَةِ مَسَاءً أنا أذْهَبُ إلى الحَقْلِ فَأجِدُ نوريةَ تَرَعى
هِيَ تَرْفَعَ رَأسَها وَتَنْظُرُ إلَيَّ كأنَّها تَشْكُرُني على زِيارَتي

traducción

Nuria

Mi padre tiene una vaca que se llama Nuria, mi padre ordeña a Nuria todas las mañanas y Nuria dice: mu mu
Que rica es la leche de Nuria, mi padre me da un vaso de ella todas las mañanas y yo busco algunas hiervas y brotes para Nuria
Cuando me marcho del colegio por la tarde voy al prado y encuentro a Nuria pastando
Ella levanta su cabeza y mira hacia mi como si agradeciera mi visita.

viernes, 1 de mayo de 2009

El gallo y la nieve

الدِّيك وَالثلج
ذاتَ صَباحٍ فَتَحَ الدِّيكُ عَيْنَيْهِ فَرَأى الأرْضَ كُلَّها مَكسُوَّةً بِشَيْءٍ أبيَضَ كانَ يَسْقُطُ مِنَ السَماءِ
نَقَّرَ الدِّيكُ ذلِكَ الشَيْءَ الأبِيَضَ ثُمَّ قالَ في نَفْسِهِ : إنَّ هَذا الشَيْءَ لا يَصْلُحُ لِلأكلِ وَرَجَعَ الدِّيكُ إلى الخُمِّ غَضْباناً وَهُوَ يَنْظُرُ إلى الثلْجِ


TRADUCCION

CIERTA MAÑANA ABRIÓ EL GALLO SUS DOS OJOS Y VIO TODO EL SUELO CUBIERTO DE UNA COSA BLANCA QUE ESTABA CAYENDO DEL CIELO.
PICOTEÓ EL GALLO AQUELLA COSA BLANCA LUEGO DIJO PARA SI MISMO: CIERTAMENTE ESTA COSA NO SIRVE PARA COMER Y VOLVIÓ EL GALLO AL CORRAL ENFADADO MIENTRAS OBSERVABA LA NIEVE.

ALGUNOS COMENTARIOS AL TEXTO

VEAMOS QUE EN LA PALABRA OJO عَيْن SE HA USADO EL DUAL, "DOS OJOS" EN VEZ DEL PLURAL "OJOS". ESTO ES MUY CORRIENTE EN ÁRABE, CUANDO SE HABLA DE UNA PARTE DOBLE DEL CUERPO (PIERNAS, MANOS, CEJAS...ECT...) EL USAR EL DUAL Y NO EL PLURAL.
AHORA VEAMOS EL DUAL DE عَيْن SERÍA EN NOMINATIVO عَيْنَانِ Y EN GENITIVO, ACUSATIVO عَيْنَيْنِ AL LLEVAR UN AFIJO LA PALABRA "SUS" DOS OJOS, SE PIERNDE LA TERMINACIÓN نِ POR LO QUE LA PALABRA FINAL NOS QUEDA عَيْنَيْهِ

OBSERVEMOS AHORA LA EXPRESIÓN وَهُوَ يَنْظُرُ إلى الثلْجِ (MIENTRAS OBSERVABA LA NIEVE) LITERALMENTE DIRIA: " Y EL MIRANDO LA NIEVE"
ESTA EXPRESIÓN ES MUY USADA EN ÁRABE CUANDO QUEREMOS EXPRESAR QUE HACEMOS UNA ACCIÓN MIENTRAS HACEMOS OTRA SINMULTANEA, USANDO EL PRONOMBRE PERSONAL. VEAMOSLO CON DOS EJEMPLOS.
كتبَ الرِّسالة وَهُوَ يَبْكي ESCRIBIÓ LA CARTA MIENTRAS LLORABA
دَرَسْتُ الدَّرْسَ وَأنا أكونُ مَسْروراَ ESTUDIÉ LA LECCION MIENTRAS ESTABA CONTENTO

domingo, 26 de abril de 2009

Zakia juega a ser madre

ZAKIA JUEGA A SER MADRE

زَكِيَّة تُعْجِبُها كثِيراً أن تَلْعَبُ الأمّ فَتُلْبِسُ دُمْيَتَها وَتَجْعَلُها في العَرَبْيَةِ وَتخْرُجُ لِتَتَمَتَّعَ بِفُسْحَةٍ طَيِّبَةٍ
زَكِيَّة جالِسَةٌ قي الحَدِيقَةِ تَغْزِلُ الصُّوفُ لِتَعْمَلَ مِنْهُ لِباساً جَدِيِداً لِدُمْيَتِها الجَمِيلَةِ
زَكِيَّة مَشْغولَةٌ بِعَمَلِها كأنَّها أمٌّ حَقِيقِيَّة

TRADUCCIÓN:

A ZAKIA LE GUSTA MUCHO JUGAR A SER MADRE.
VISTIÓ, PUES, A SU MUÑECA Y LA COLOCÓ EN EL CARRITO Y SALIÓ A DISFRUTAR DE UN BONITO PASEO.
ZAKIA ESTÁ SENTADA EN EL PARQUE TEJIENDO LA LANA PARA HACER CON ELLA UNA ROPA NUEVA PARA SU LINDA MUÑECA.
ZAKIA ESTÁ OCUPADA EN SU LABOR COMO SI FUERA UNA MADRE DE VERDAD.

sábado, 11 de abril de 2009

Laila y el frio intenso

ليلى وَالبَرْدُ الشَّديدُ
قالَتْ أمُّ لَيلى لاِبْنَتِها: اِلبِسِي بَدْلَتَكِ الصُّوفِيَّةِ فالدُّنيا شِتاءٌ وَالبَرْدُ شَدِيدٌ
لَبِسَتْ لَيلى بَدْلَتَها الصُّوفِيَّة وَذَهَبَتْ إلى نافِذَتِها العالِيَةِ وَشَاهَدَتْ المَطَرَ يَسْقُطُ وَيَسْقُطُ وَالرِّيحَ تَهُبُّ وَتَهُبُّ فَتُحَرِّكَ الأشْجارَ بِشِدَّةٍ وَتُفَزِعُ الدَّجاجَة فَتَجْرِي كالمَجْنونةِ لِتَخْتَبئَ داخِلَ الخُمِّ


TRADUCCION

LAILA Y EL FRIO INTENSO

DIJO LA MADRE DE LAILA A SU HIJA: VISTETE EL TRAJE DE LANA PUES ES INVIERNO Y EL FRIO ES INTENSO.
SE VISTIÓ LAILA SU TRAJE DE LANA Y FUE HACIA SU VENTANA ALTA Y OBSERVÓ LA LLUVIA CALLENDO Y CALLENDO Y EL VIENTO SOPLANDO Y SOPLANDO PUES MOVIA LOS ARBOLES CON FUERZA Y SE ASUSTÓ LA GALLINA PUES ECHO A CORRER COMO UNA LOCA PARA ESCONDERSE DENTRO DEL CORRAL.

ALGUNAS OBSERVACIONES AL TEXTO

LA EXPRESIÓN فالدُّنيا شِتاءٌ LITERALMENTE LO TRADUCIRIAMOS "EL MUNDO ES INVIERNO " , AUNQUE SU TRADUCIÓN CORRECTA ES "ES INVIERNO"
ESTE TIPO DE CONSTRUCCIÓN ES MUY USADA EN ÁRABE PARA EXPRESAR UN FENOMENO ATMOSFERICO O UNA SITUACIÓN CONCRETA. POR EJEMPLO PARA DECIR QUE HACE FRIO DIRIAMOS فالدُّنيا برد "EL MUNDO ES FRIO" PERO SU TRADUCCIÓN CORRECTA ES "HACE FRIO"
COMO EN TODOS LOS IDIOMAS NO SIEMPRE LA TRADUCCION LITERAL ES COMPRENSIBLE Y DEBEMOS GUIARNOS MUCHAS VECES POR LA LÓGICA DEL SENTIDO DE LA FRASE.


EN EL TEXTO APARECEN MUCHOS VERBOS, VEAMOSLOS:

لَبِسَ VESTIRSE
قالَ DECIR
ذهَبَ IR
شاهَدَ OBSERVAR
سَقَطَ CAER
هَبَّ SOPLAR
حَرَّكَ MOVERSE
فَزَعَ ASUSTARSE
جَرَى CORRER
اِخْتَبَأ ESCONDERSE

lunes, 6 de abril de 2009

Zaynab y las tareas de la casa

ZAYNAB Y LAS TAREAS DE LA CASA

زينب وَأشغالُ البَيْت
زَينَب يُعَجِبُها كثِيراً أنْ تُساعِدُ أمَّها في عَمالِ البَيت
زينَب يَكنِسُ الأرْضَ وَتَنْفُضُ الغُبارَ وَتَغْسِلُ المَلابِسَ فَتَدْعَكُها على لَوْحِ الغَسِيل وَتَعْصِرُ مِنْها المَاءَ وَتُثْبِتُها على الحَبْلِ لِتَجِفَّ ثُمَّ تَكوِيها فَتَصِيرُ جَمِيلَةً ناعِمَةً


TRADUCCION

ZAYNAB Y LAS TAREAS DE LA CASA

A ZAYNAB LE GUSTA MUCHO AYUDAR A SU MADRE EN EL TRABAJO DE LA CASA.
ZAYNAB BARRE EL SUELO Y SACUDE EL POLVO Y LAVA LAS ROPAS Y LAS FROTA SOBRE LA TABLA DE LAVAR Y ESCURRE DE ELLAS EL AGUA Y LAS FIJA SOBRE LA CUERDA PARA QUE SE SEQUEN Y LUEGO LAS PLANCHA Y SE VUELVEN BONITAS Y SUAVES.

ALGUNAS OBSERVACIONES AL TEXTO

EN EL TEXTO APARECEN MUCHOS VERBOS QUE IMPLICAN TAREAS DEL HOGAR. VEAMOS CUALES SON.

كَنَسَ BARRER
نَفَضَ SACUDIR
دَعَكَ FROTAR
عَصَرَ ESCURRIR, EXPIMIR
جَفَّ SECARSE
كَوَى PLANCHAR
ثَبَتَ FIJAR

DEL VERBO عَصَرَ ESCURRIR, EXPIMIR, POR EJEMPLO, VIENE LA PALABRA ZUMO عَصِير
DE LA PALABRA كَوَى PLANCHAR, VIENE LA PALABRA PLANCHA مِكوَاة
Y DE LA PALABRA كَنَسَ BARRER, VIENE LA PALABRA ESCOBA
مِكْنَسَة

martes, 31 de marzo de 2009

MUSTAFA Y LOS PAJAROS DE PAPEL

مُصْطَفى وَالعَصافِيرُ مِنَ الوَرَق
أنا اِسْمي مُصْطَفى وَفي المَدْرَسَةِ أصْنَعُ أشِياءً كَثِيرَةً مِنَ الوَرَقِ وَفي المَنْزِلِ أيضاً أفْعَلُ ذلِكَ: أصْنَعُ العَصافِيرُ وَالمَرَاكِبِ وَالحَيَوَاناتِ. أخي الصَّغيرِ يَلْعَبُ بِالأشِياءِ الّتي أصْنَعُها مِنَ الوَرَقِ وَيَفْرَحُ بِها كَثيراً كأنَّها لُعَبٌ حَقِيقِيَةٌ


TRADUCCIÓN:

MUSTAFA Y LOS PAJAROS DE PAPEL

YO ME LLAMO MUSTAFA Y EN EL COLEGIO FABRICO MUCHAS COSAS DE PAPEL Y EN CASA TAMBIÉN HAGO ESTO: FABRICO LOS PAJAROS Y LOS VEHICULOS Y LOS ANIMALES. MI HERMANO PEQUEÑO JUEGA CON LAS COSAS QUE YO FABRICO CON EL PAPEL Y DISFRUTA MUCHO COMO SI FUERAN JUGUETES DE VERDAD.

viernes, 20 de marzo de 2009

Ordenar el tiempo. poema infantil

تَرْتِب الوَقْت

مِثْلَ السَّاعَة
تِكْ تَكْ تِكْ تَكْ
دَوْماً أبَداً
رَتِّبْ وَقْتَكْ
اِنْهَضْ بَاكِر
وَاحْفَظ دَرْسَك
اكْتُبْ وَاقْرَأ
هَذِّبْ نَفْسَك
أرْكُضْ وَاقْفِزْ
قَوِّ جِسْمَك
أنْشُدْ أغانٍ
نَشِّطْ فِكرَكْ
مِثْلَ السَّاعَة
تِكْ تَكْ تِكْ تَكْ
دَوْماً أبَداً
رَتِّبْ وَقْتَكْ


ORDENAR EL TIEMPO

COMO EL RELOJ
TIK TAK TIK TAK
SIEMPRE NUNCA
ORDENA TU TIEMPO
LEVANTATE PRONTO
MEMORIZA TU LECCIÓN
ESCRIBE Y LEE
EDUCATE A TI MISMO
CORRE Y SALTA
HAZ FUERTE TU CUERPO
RECITA CANCIONES
HAZ AGIL TU MENTE
COMO EL RELOJ
TIK TAK TIK TAK
SIEMPRE NUNCA
ORDENA TU TIEMPO

VERBOS EN EL TEXTO

TODOS LOS VERBOS QUE OBSERVAMOS EN LA CANCIÓN ESTAN EN IMPERATIVO, VEAMOS CUALES SON:

رَتَّبَ ORDENAR
نَهَضَ LEVANTARSE
حَفَظَ MEMORIZAR
كَتَبَ ESCRIBIR
قَرَأ LEER
هَذَّبَ EDUCAR
رَكَضَ CORRER
قَفَزَ SALTAR
قَوَّى FORTALECER
أنْشَدَ RECITAR
نَشِطَ HACER AGIL

martes, 17 de marzo de 2009

Vino la lluvia. Canción infantil

يا إخوَتي
جاءَ المَطَر
هَيَّا خُذوا
مِنِّي الزَّهَر
هَيَّا كلوا
هذا الثَّمَر
وَاسْتَنْشِقوا
طيبَ الزَّهَر
لا تلعَبوا
جاءَ المَطَر


TRADUCCIÓN:

OH MIS HERMANOS
VINO LA LLUVIA
VAMOS COGED
DE MI LA FLOR
VENGA COMED
ESTA FRUTA
Y ASPIRAD
LO RICO DE LA FLOR
NO JUGUEIS
VINO LA LLUVIA

EXPLICANDO EL TEXTO:

LAS CANCIONES INFANTILES Y POESIAS EN ÁRABE, COMO EN TODOS LOS IDIOMAS, SUELEN TENER FRASES SIN SENTIDO O PALABRAS FUERA DE CONTEXTO, PUESTAS A VECES AL AZAR SOLO PORQUE RIMAN O QUEDAN BIEN EL LA FRASE, COMO VEMOS NO TIENE NADA QUE VER UNA FLOR CON QUE LLUEVA O COMER UN FRUTO.
EL VOCABULARIO Y LAS CONSTRUCCIONES DE FRASES EN LAS CANCIONES INFANTILES SUELEN SER SENCILLOS.
EN ESTA POESIA ABUNDAN LAS CONSTRUCCIONES SENCILLAS DE VERBO+SUJETO Y LOS VERBOS EN IMPERATIVO.

lunes, 16 de marzo de 2009

Hadiz sobre las oracciones voluntarias


(Hadiz de Muslim)
Traducción:
A la derecha en amarillo:
Dijo el profeta de Allah, paz y bendiciones de Allah sean con él.
El texto grande entre comillas:
No hay ningún siervo musulman que rece a Allah el altísimo todos los dias doce rukas voluntarias, excepto las obligatorias, sin que le construya Allah una casa en el paraiso.
Entre comillas abajo:
Dicho de Muslim

Analisis de la extructura de la frase:

La extructura de la frase es una frase en condicional.
Siempre que en una frase encontremos la particula إلا debemos presuponer y buscar una particula previa que exprese y condicione la condición (ver la lección de la frase condicional en este apartado de sintaxis)
En este caso es la particula ما مِن (no hay quien)
Por lo tanto la frase sería entre un termino y otro de la condición, no hay quien.....sin que ما مِن.................إلا
Este tipo de frases en condicional es muy usado en los hadices, casi siempre con la misma extructura de frase, por ejemplo, en vez de poner, aquel que rece tendra su recompensa, es mas facil que ponga no hay nadie que rece que no obtenga su recompensa, esta forma de hablar en condicional es muy usada en el árabe clasico, no solo en los hadices, por lo que debemos tenerlo presente a la hora de leer y traducir textos.

Vocabulario del texto:

عَبْد siervo
مَسْلِم musulmän
صلى rezar
تَعالى altísimo
رُكعة ruka (movimiento durante la oración del musulman, ver el dibujo)
تَطوعاً voluntario ( adverbio aplicado a todos los tiempos y generos)
فَرِيضة obligatoria (observese en el texto que este adjetivo va en femenino singular al aplicarse a un plural irracional) (recordar la leccion de gramatica entre la concordancia del nombre y el adjetivo)
بَنَى construir
جَنَّة paraiso

viernes, 13 de marzo de 2009

Basem y Rabab

بَاسِم وَرَبَاب شَقِيقانِ
يُحِبُّ وَاحِدُهُمَا الآخَرَ
خَرَجَ بَاسِم وَرَبَاب بَاكِراً مِن البَيْتِ وَذَهَبَا إلى المَدْرَسَةِ
يَحْمِلُ بَاسِم مِظَلَّةً حَمْرَاءَ وَتَحْمِلُ رَبَاب مِظَلَّةً زَرْقَاءَ
بَعْدَ الظُّهْرِ يَعُودَانِ إلى البَيْتِ

TRADUCCION DEL TEXTO

BASEM Y RABAB SON HERMANOS
SE QUIERE CADA UNO DE ELLOS DOS AL OTRO
SALIERON BASEM Y RABAB TEMPRANO DE CASA Y FUERON AL COLEGIO
LLEVA BASEM UN PARAGUAS ROJO Y LLEVA RABAB UN PARAGUAS AZUL
DESPUES DEL MEDIO DIA VUELVEN A CASA

ALGUNAS OBSERVACIONES AL TEXTO

EN EL TEXTO VEMOS QUE SE USA LA FORMA DUAL EN DOS NOMBRES:
شَقِيقانِ DOS HERMANOS
وَاحِدُهُمَا DOS UNIDADES (CADA UNO DE ELLOS DOS)

TAMBIÉN HAY DOS VERBOS EN DUAL
ذَهَبَا ELLOS DOS FUERON, DEL VERBO IR ذَهَبَ
يَعُودَانِ ELLOS DOS VUELVEN, DEL VERBO VOLVER
عادَ

TAMBIÉN VEMOS OTROS VERBOS EN LA FRASE.

يُحِبُّ EL AMA
خَرَجَ EL SALIO
يَحْمِلُ EL LLEVA
تَحْمِلُ ELLA LLEVA

COMO VAN A PRINCIPIO DE FRASE, SE PONEN EN SINGULAR AUNQUE SE REFIERAN A UN NOMBRE EN DUAL. SOLO LOS VERBOS QUE VAN DESPUÉS DEL NOMBRE CONCUERDAN EN NÚMERO CON EL NOMBRE, O BIEN EN CASO DE QUE EL NOMBRE ESTÉ AUSENTE.


BOCAVULARIO DEL TEXTO

شَقِيق HERMANO
مِظَلَّة PARAGUAS
ظُهْر MEDIODIA

ALGUNAS PREGUNTAS Y SUS RESPUESTAS
إلى أيْنَ ذَهَبَ بَاسِم وَرَابَاب؟
¿ADONDE FUERON BASEM Y RABAB?
بَاسِم وَرَبَاب ذَهَبَا إلى المَدْرَسَةِ
BASEM Y RABAB FUERON AL COLEGIO
مَاذا يَحْمِلُ بَاسِم وَرَابَاب؟
¿QUE LLEVAN BASEM Y RABAB?
بَاسِم وَرَبَاب يَحْمِلانِ مِظَلَّتَيْنِ
BASEM Y RABAB LLEVAN DOS PARAGUAS
مَتَى يَعُودَانِ إلى البَيْت؟
¿CUANDO VUELVEN A CASA?
يَعُودَانِ إلى البَيْتِ بَعْدَ الظُّهْرِ
VUELVEN A CASA DESPUÉS DEL MEDIO DIA
لِمَاذا نَسْتَعْمِلُ المِظَلَّةَ؟
¿PARA QUE USAMOS EL PARAGUAS?
نَسْتَعْمِلُ المِظَلَّةَ لِلْمَطَرِ
USAMOS EL PARAGUAS PARA LA LLUVIA

lunes, 9 de marzo de 2009

El pajaro bonito

العُصْفُور الجَميل
تَرَكَ العُصْفُورُ عُشَّهُ وَطارَ في الفَضاءِ
عادَ حامِلاً الطَّعامِ إلى فِراخِهِ
العُصْفُورُ طائِرٌ جَميلٌ يُغَطِّي جِسْمَهُ رِيشٌ ناعِمٌ
يَمْلأ الطَّبِيعَةَ بَهْجَةً بِزَقْزَقَتِهِ
يَبْني العُصْفُورُ عُشَّهُ عادَةً على أغْصانِ الأشْجارِأو في زَوَايا سُقُوفِ البُيُوتِ


TRADUCCIÓN DEL TEXTO

EL PAJARO BONITO
DEJÓ EL PÁJARO SU NIDO Y VOLÓ POR EL ESPACIO
VOLVIÓ LLEVANDO LA COMIDA A SUS POLLUELOS
EL PÁJARO ES UN AVE HERMOSA QUE CUBRE SU CUERPO DE PLUMAS SUAVES
LLENA LA NATURALEZA DE ALEGRIA CON SUS TRINOS
CONSTRUYE EL PAJARO SU NIDO NORMALMENTE EN LAS RAMAS DE LOS ÁRBOLES O EN LAS ESQUINAS DE LOS TEJADOS DE LAS CASAS.

ANALISIS GRAMATICAL

تَرَكَ VERBO DEJAR, EN PRETERITO PASADO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO.

العُصْفُورُ SUJETO DE LA FRASE (EL PAJARO) EN NOMINATIVO Y CON ARTICULO, POR LO TANTO ACABADO EN DAMMA.

عُشَّهُ OBJETO DIRECTO DE LA FRASE (SU NIDO) UNIDO A UN AFIJO. AL SER EL OBJETO DIRECTO DE LA FRASE RIGE ACUSATIVO Y TERMINA EN FATHA LA ش
RECORDEMOS QUE EL AFIJO ه TERMINA EN DAMMA SI VA UNIDO A UNA PALABRA QUE RIGE NOMINATIVO O ACUSATIVO, Y TERMINA EN KASRA SI VA UNIDO A UNA PALABRA QUE RIGE GENITIVO.

طارَ VERBO VOLAR, EN PRETERITO PASADO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO.

في الفَضاءِ (POR EL ESPACIO) COMPLEMENTO CIRCUNSTANCIAL DE LUGAR, RIGE GENITIVO Y POR LO TANTO ACABA EN KASRA.

عادَ VERBO VOLVER, EN PRETERITO PASADO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO.

حامِلاً NOMBRE DE ACCION DEL VERBO حَمَلَ LLEVAR. SE DICE حامِل AL QUE LLEVA, TAMBIEN SE LE DICE A LA EMBARAZADA. VA EN ACUSATIVO INDETERMINADO CON EL TANUIN DEL FATHA POR SER EL OBJETO DIRECTO DE LA FRASE.

الطَّعامِ (LA COMIDA) ACTUA DE REGIDO FRENTE A LA PALABRA حامِلاً QUE ES SU REGENTE, POR ESO VA CON ARTICULO Y EN GENITIVO CON LA KASRA. LITERALMENTE TRADUCIRIAMOS "EL LLEVADOR DE LA COMIDA" ES POR TANTO UNA ESTRUCTURA DE FRASE REGIDA.

إلى فِراخِهِ (A SUS POLLUELOS) OBJETO INDIRECTO DE LA FRASE, EN GENITIVO CON KASRA Y AFIJO, VEAMOS COMO AQUI EL AFIJO SI ADOPTA LA KASRA

العُصْفُورُ (EL PAJARO) SUJETO DE LA FRASE, EN NOMINATIVO, Y CON DAMMA.

طائِرٌ (UN AVE) SEGUIDO DEL SUJETO CON EL TANUIN DE LA DAMMA E INDETERMINADO, SE REFIERE POR LO TANTO AL SUJETO "EL PAJARO" Y SE SOBREENTIENDE EL VERBO "SER". ES POR LO TANTO LA EXTRUCTURA DE UNA FRASE NOMINAL "EL PAJARO ES UN AVE".

جَميلٌ (HERMOSO, BONITO) ADJETIVO QUE ACOMPAÑA AL NOMBRE, CONCUERDA CON EL EN GENERO, NUMERO Y CASO.

يُغَطِّي VERBO EN IMPERFECTO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO DEL VERBO CUBRIR- غَطى

جِسْمَهُ (SU CUERPO) OBJETO DIRECTO DE LA FRASE, UNIDO AL AFIJO, RIGE ACUSATIVO.

رِيشٌ ناعِمٌ (UNAS PLUMAS SUAVES) SUJETO DE LA FRASE Y SU ADJETIVO, CONCUERDAN EN GENERO NUMERO Y CASO.

يَمْلأ VERBO EN IMPERFECTO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO DEL VERBO LLENAR- مَلأ

الطَّبِيعَةَ بَهْجَةً (LA NATURALEZA DE ALEGRIA) OBJETO DIRECTO DE LA FRASE, RIGE ACUSATIVO. بَهْجَةً AL NO LLEVAR ARTICULO, LLEVA EL TANUIN DEL FATHA.


بِزَقْزَقَتِهِ (CON SUS TRINOS) COMPLEMENTO CIRSUNSTANCIAL, EN GENITIVO, UNIDO AL FINAL A UN AFIJO Y AL PRINCIPIO A LA PARTICULA INSEPARABLE بِ .
LA PALABRA TRINOS QUE ES زَقْزَقَة AL UNIRSE AL AFIJO, LA ة SE DESATA Y SE CONVIERTE EN ت

يَبْني VERBO EN IMPERFECTO, TERCERA PERSONA DEL SINGULAR MASCULINO DEL VERBO CONSTRUIR بَنى

العُصْفُورُ SUJETO DE LA FRASE (EL PAJARO) EN NOMINATIVO Y CON ARTICULO, POR LO TANTO ACABADO EN DAMMA


عُشَّهُ (SU NIDO) YA LO HEMOS VISTO ANTERIORMENTE, OBJETO DIRECTO.

عادَةً ADVERBIO DE TIEMPO QUE SIGFNIFICA NORMALMENTE

على أغْصانِ الأشْجارِ (SOBRE LAS RAMAS DE LOS ARBOLES) EXTRUCTURA DE FRASE REGIDA EN GENITIVO.


أو في زَوَايا سُقُوفِ البُيُوتِ (O EN LAS ESQUINAS DE LOS TEJADOS DE LAS CASAS) EXTRUCTURA DE FRASE REGIDA EN GENITIVO CON DOS REGIDOS.

PLURALES EN EL TEXTO

فِراخِ POLLITOS, ES EL PLURAL DE فَرْخ POLLO
رِيشٌ PLUMAS, ES EL PLURAL DE رِيشة PLUMA
زَقْزَقَة TRINOS, ES EL PLURAL DE زِقْزَاق TRINO
أغْصانِ RAMAS, ES EL PLURAL DE غُصْن RAMA
أشْجار ARBOLES, ES EL PLURAL DE شَجَرَة ARBOL
زَوَايا ESQUINAS, ES EL PLURAL DE زَاوِيَة ESQUINA
سُقُوف TEJADOS, ES EL PLURAL DE سَقْف TEJADO
بُيُوت CASAS, ES EL PLURAL DE بَيْت CASA

PREGUNTAS Y RESPUESTAS EN RELACIÓN CON EL TEXTO:
أينَ طارَ العُصْفورُ؟
1-¿DONDE VOLÓ EL PAJARO?
طارَ العُصْفُورُ في الفَضاءِ
VOLÓ EL PAJARO POR EL FIRMAMENTO
ماذا حَمَلَ إلى فِرَاخِهِ؟
2-¿QUE LLEVÓ A SUS POLLUELOS?
حَمَلَ إلى فِراخِهِ الطَّعام
LLEVÓ A SUS POLLUELOS LA COMIDA
ماذا يُغَطِّي جِسْمَ العُصْفورُ؟
3-¿QUE CUBRE EL CUERPO DEL PAJARO?
يُغَطِّي جِسْمَ العُصْفُور رِيشٌ ناعِمٌ
CUBREN EL CUERPO DEL PAJARO UNAS PLUMAS SUAVES
ماذا يُسَمَّى صَوْتُ العُصْفورُ؟
4-¿COMO SE LLAMA LA VOZ DEL PAJARO?
صَوتُ العُصْفُور يُسَمَّى زِقْزَاق
LA VOZ DEL PAJARO SE LLAMA TRINO
أيْنَ يَبْني العُصْفورُ عُشَّهُ؟
5-¿DONDE CONSTRUYE EL PAJARO SU NIDO?
يَبْني العُصْفُورُ عُشَّهُ على أغْصانِ الأشْجارِأو في زَوَايا سُقُوفِ البُيُوتِ
CONSTRUYE EL PAJARO SU NIDO SOBRE LAS RAMAS DE LOS ARBOLES O EN LAS ESQUINAS DE LOS TEJADOS DE LAS CASAS.

miércoles, 21 de enero de 2009

En el mar

رَسَمَتْ رِيم البَحْر
rasamat rim al bahr
dibujó Rim el mar (Rim es un nombre de mujer)

جَلَسَتْ ماما
Se sentó Mamá.
(Yalasat mama)

لَعِبَ خالِد
la3iba jaled
Jugó Jaled (Jaled es Nombre propio)

البَحْرُ أزْرَق
el mar (es) azul
al bahru azraq

estadisticas

contador para blogger gratis