Os invito a visitar este canal de youtube, donde encontrareis varios videos interesantes explicando conceptos gramaticales y enseñanza de la pronunciación.
https://www.youtube.com/user/institutoalif/videos?spfreload=5
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
Mostrando entradas con la etiqueta videos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta videos. Mostrar todas las entradas
sábado, 26 de agosto de 2017
jueves, 12 de enero de 2017
La princesa y la rana
· Traducción del cuento la princesa y la rana, hecha por Ricardo, muchas gracias y comparto.
Vivía hace mucho tiempo un rey que tenía
siete hijas hermosas y era su hija menor la más bella. ( literalmente: Vivió en
un tiempo antiguo un rey que tenía.....y era su hija menor la mayor en cuanto a
belleza.)
A esta princesa le encantaba uno de sus
juguetes más que los otros juguetes que tenía. Y era ese juguete una pelota de
oro ( o dorada) y todos los días pasaba muchas horas lanzándola hacia arriba
(hacia el aire) y después la cogía ( la atrapaba en sus manos).
Segunda página.
Había cerca del castillo del rey un bosque
muy grande dotado de espesos( frondosos) árboles y había en uno de los extremos
del bosque un estanque profundo sombreado bajo uno de los árboles grandes.
Y le gustaba ( les hacía feliz) a la gente
descansar allí en los días calurosos bajo la sombra fresca de aquel árbol cerca
del estanque. E iba la princesita muchas veces a jugar allí sola.
Página tercera.
Era costumbre de la princesita correr sobre
la hierba cerca del estanque y lanzar su pelota dorada hacia arriba y después
cogerla. Y un día (literalmente: y uno de los días) lanzó su pelota, pero no
volvió a sus manos ( en dual) extendidas (para recoger la pelota), sino que
cayó sobre la hierba y después saltó al estanque y salpicó mucha agua.
Cuarta página
No podía la princesa imaginarse que había
perdido su pelota dorada, por ello lloró y cada vez que pensaba en la pérdida
de su juguete apreciado, se incrementaba su llanto y se elevaba su gemido.
Y mientras lloraba la princesa, escuchó una
voz que le decía: " Por qué lloras, princesita? Qué te ha sucedido?"
Página Quinta
Alzó la princesa su cabeza para ver quién
le hablaba, pero no pudo ver a nadie cerca de ella y no había allí (nada)
excepto ( si no)una rana sobre la orilla del estanque. Y le dijo a la rana:
"Lloro porque mi preciosa pelota dorada se cayó en este profundo
estanque."
Página sexta
Y le dijo la rana:"No llores! Yo puedo
ayudarte a conseguir tu pelota, pero qué me darás si te la encuentro?" Y
le respondió la princesa:"Te daré cualquier cosa que pidas. Te puedes
quedar (literalmente coger mi ropa) con mi ropa o mis joyas o incluso mi corona
de oro si puedes devolverme mi pelota."
Página séptima
Y le respondió la rana:"No quiero tu
ropa, ni tus joyas ni incluso tu corona. Quiero que me ames. Quiero que me
hagas tu amigo y jugar contigo. Me gustaría sentarme a tu lado a la mesa(para
comer) y comer de tu plato dorado, y beber de tu vaso de oro y quiero dormir en
tu lecho junto a ti.
Página Octava
Y continuó la rana hablándole a la
princesa:" Si me prometes cumplir estos deseos míos (mencionados en la
página anterior), me sumergiré en el estanque y te traeré ( construido el verbo
traer en ماضي porque se trata de una condicional posible) tu pelota. Me lo
prometes?"
Pensaba la princesa ( mejor traducir el
ماضي en imperfecto español: pensaba) que la conversación de la rana eran
palabras( el original en singular) vanas y era su deseo de conseguir
(recuperar) su pelota muy fuerte. Por eso, le dijo:" Sí, te prometo hacer
(llevar a cabo) todo lo que pediste con la condición de que encuentres mi
pelota dorada.
Y cuando escuchó la rana estas palabras, se
sumergió en el estanque.
Página novena
Se sumergió la rana hasta lo más profundo
del estanque y regresó rápidamente nadando (سابحا es un participio presente
predicativo de sujeto, por eso va en caso acusativo del verbo nadar سبح) con la
pelota dorada en su boca.
Lanzó la pelota sobre la hierba. La alegría
de la princesa era enorme cuando vio su juguete apreciado por segunda vez. Así
lo recogió y se rio de gozo mientras la lanzaba al aire y la cogía una vez tras
otra.
Página décima
Después, le dio la espalda a la rana
(literalmente giró su espalda a la rana) y al estanque y corrió por el bosque
en dirección ( otro acusativo predicativo de sujeto متجهةً del verbo dirigirse
hacia un lugar que en árabe es اتجه) al castillo de su padre.
Y croaba la pobre ranita diciendo: "
Espérame! No puedo correr con la velocidad con la que tú corres!" Y empezó
a saltar detrás de la princesa intentando (otro acusativo predicativo del verbo
intentar en masculino porque complementa a la rana que en este caso es masculino)
alcanzarla. Pero la princesa siguió corriendo (su carrera).
Página undécima
Estaba la joven princesa al día siguiente
sentada a la mesa para tomar su almuerzo con el rey y señores de su séquito y
con las otras princesas y mientras estaba comiendo de su platito dorado, se
abrió paso la rana hasta el salón mayor del palacio, después de saltar sobre la
escalinata de mármol peldaño a peldaño y después de llamar a la puerta del
comedor mientras gritaba: "Princesita! Ábreme la puerta!"
Página 12
Corrió la princesa hacia la puerta para ver
quién la llamaba y cuando vio que era la rana tuvo miedo (se asustó, receló)
por lo que cerró la puerta con rapidez dando una voz fuerte (literlmte y con
una voz fuerte) y volvió a su sitio en la mesa.
Vio el rey a su hija temerosa ( acusativo
por ser predicativo de objeto directo) y le preguntó:" Qué te asustó,
hijita mía? Hay fuera un demonio que te quiera secuestrar?"
Página 13
Y le respondió la princesa:" No, amado
padre! No hay fuera un demonio si no una rana repugnante y sucia."
Y le preguntó el rey:" Y qué quiere la
rana de ti?"
Después, le informó la princesa a su padre
de lo que ocurrió en el bosque el día anterior y le dijo:" Le prometí que
le permitiría vivir conmigo, pero nunca pensé que ella recorriera esta
distancia grande lejos del estanque (del agua).
Página 14
Y precisamemente en ese momento, se oyó (en
pasiva el verbo transitivo oir) un segundo golpe en la puerta y una voz que
gritaba:" Princesita! Escucha mi llamada. Acuérdate de cuando perdiste tu
pelota dorada mientras jugabas sola junto al estanque y acuérdate de cuando me
sumergí en el agua fría para encontrar tu pelota y devolvértela y ahora te
suplico que recuerdes tu promesa y me dejes vivir contigo."
Página 15
Y le dijo el rey a su hija:" Cuando
una persona (literalmente el ser humano) promete (algo), tiene que cumplirlo
(cumplir su promesa). Ve y abre la puerta!"
Y fue la princesita a la puerta y la abrió.
Y cuando volvió a su asiento, saltaba la rana tras ella y le dijo a la princesa
después de que ésta se sentara: " Te suplico que me pongas a tu lado sobre
la mesa."
Pero vaciló la princesa en cumplir el deseo
de la rana, pero su padre le ordenó que satisfaciera su petición.
Página 16
Y cuando la rana se colocó sobre la mesa,
le dijo a la princesa: “ Te ruego que me acerques tu platito dorado para que
comamos juntas de él.”
Acercó la rana el plato contra su voluntad
(a pesar de que no quería), pero no tocó su comida si no un poquito, y daba la
impresión (parecía) que cada bocado que daba estaba a punto de ahogarla. En
cuanto a la rana, encontraba una exquisitez en cada bocado que tomaba.
Página 17
Y cuando la rana terminó de comer (su
comida), se dirigió (con la mirada) a la princesa y le dijo:
“Ahora, estoy cansada. Por ello, te ruego
que me lleves a tu habitación para que durmamos en tu camita de seda.” Y cuando
escuchó la princesa eso, las lágrimas brotaron repentinamente (literalmente
estallaron) de sus ojos. No le gustaría tocar a la ranita fría y no podía
imaginársela junto a ella en su cama.
Página 18
Después se enfadó el rey y le dijo a su
hija con aspereza (con acritud): “Si alguien te ayuda cuando te encuentras en
un apuro (aprieto, problema), no puedes después (de eso, es decir, de que te
hayan ayudado) ignorarlo y darle la espalda (girar la espalda a alguien). Lleva
la rana a tu habitación contigo.”
Y no le quedó más remedio a la princesa que
cogerla y llevársela a su habitación.
Página 19
La colocó en una esquina de la habitación,
lejos de su cama. Después se durmió y le dio la espalda a la rana. Pero habló
la rana por segunda vez con una voz fuerte y dijo (diciendo, acusativo por ser
predicativo de sujeto): “Yo también estoy cansada y quiero dormir junto a ti
sobre las sábanas de seda. Te ruego que me cojas (que me levantes del suelo
literal).”
Página 20
Y lloró la princesa por segunda vez, pero la
rana continuó con su discurso diciendo: “Si no me llevas a tu cama, me quejaré
a tu padre el rey de ti.”
Sabía la princesa que no le quedaba más
remedio que ( que tenía que….) satisfacer la petición de la rana porque su
padre le insistiría en cumplir con su promesa. Por eso, cogió la rana y volvió
con ella a la cama y la colocó sobre la almohada de seda junto a ella mientras
las lágrimas se derramaban por sus mejillas.
Página 21
Y apenas había hecho eso la princesa,
cuando la rana se transformó en un príncipe hermoso y aparecía en su rostro una
dulce sonrisa que cautivó a la princesa estupefacta (sorprendida).
Después, le contó a la princesa de cómo una
bruja malvada le había encantado y le había convertido en rana y de cómo el
hechizo no desaparecería a menos que una princesa hermosa lo tomara como
compañero, viviera , durmiera y comiera con ella.
Página 22
Y le contó el príncipe cómo él la observaba
muchas veces mientras jugaba con su pelota dorada en el bosque y cómo la amaba.
Después le dijo a la princesa: “¡Amada
princesa! ¿Me aceptas como esposo?”
Y le miró la princesa su cara amable y
aceptó lo que le proponía.
Página 23
Después, puso su mano sobre la de ella y marcharon
junto al rey para informarle de lo que les había acontecido. Y al día
siguiente, viajaron en una carroza tirada por seis caballos blancos hacia el
reino del padre del príncipe.
Y cuando llegaron a él, celebraron mucho
(con una gran celebración) el retorno del príncipe, al cual no veían desde
hacía muchos años.
Página 24
Y se casó el príncipe con la princesa tras
eso, y vivieron con alegría el resto de sus vidas. Y la princesa conservó
(guardó) su pelotita dorada en el palacio metiéndola en un estuche (cajita) de
cristal personal sobre una almohada de color púrpura.
martes, 29 de noviembre de 2016
Cuento la princesa y la rana.
Muchas gracias a Ricardo por compartirlo conmigo.
Podéis solicitarme si quereis el archivo del video por e mail lenguaarabe@yahoo.es
Podéis solicitarme si quereis el archivo del video por e mail lenguaarabe@yahoo.es
miércoles, 20 de abril de 2011
Epi y Blas
Traducido por el grupo de gabito
En árabe Epi y Blas se llaman Anis y Badr
مرحبا
hola
اسمي بدر
mi nombre es Badr
ههههه
hahaha
ما اسمكم
¿cual es vuestro nombre?
ها
ha
اعيدوا مرة ثانية
repetidlo otra vez
ههههه
hahahaha
رائعة
estupendo
كم من الحياة جميلة في شارع عشرين
cuan bonita es la vida en la calle 20
أ ليس كذلك
¿no es asi?
انتم سعداء
vosotros estais felices
هههههه
hahahaha
وانا ايضا
y yo también
طيب
bien
هل تقدّمون لي خدمة
¿me haceis un favor?
أنا أبحث عن شخص
estoy buscando una persona
ربّما كنتم تعرفونه
quizas le conoceis
هل أنتم مستعدون
¿estais listos?
ها
ha
طيب
bien
صديقي هذا اللذي أبحث عنه يسكن في نسف الشقة اللتي
أسكنها في الشارع العشرين
mi amigo este al que busco vive en el mismo piso que yo en la calle 20
نعم نعم
si si
أعتقد تعرفون من هو
creo que sabeis quien es él
أها أنيس أها حسنا
aha Anis aha, bien
حين أتيتُ أنا و أنيس إلى الشارع العشرين اتفقنا في الصباح
أنّنا إذا افترقنا
نلتقي بعد ذلك هنا
cuando vine yo y Anis a la calle 20 acordamos por la mañana que nosotros si nos separamos despues de eso nos vemos aqui
وَافترقنا فعلاً
y nos separamos de hecho
لذلك المفروض أن أقابله هنا
por eso se supone que lo encuentro aqui
فإذا رأيتموه أرجو أن تخبروني
pues si lo veis informarme
ها
ha
تخبروني
informarme
ماذا
¿que?
أين
¿donde?
لا أراه
no le veo
ماذا
¿que?
ها
ha
حسناً سوف أبحث عنه هناك
bueno le buscaré alli
لا أراه في أيّ مكان
no e veo en ningún sitio
هل أنتم متأكدون أنكم رأيتموه هنا؟
¿estais seguros de que lo habeis visto aqui?
ماذا؟
¿que?
حسنا سوف أبحث هنا
bien, le buscaré aqui
أنيس أنيس أنيس
Anis, Anis, Anis..
ماذا
¿que?
ماذا
¿que?
لا أسمعكم
no os oigo
ماذا
¿que?
أنتم تتحدثون في وقت واحد لا أسمعكم
hablais al mismo tiempo y no os oigo
أين
¿donde?
أستدير
doy la vuelta
طيب
bien
حسناً
bien
حسناً
bien
سوف أستدير
me daré la vuelta
في الناحية الأخرى
hacia el otro lado
أدور دورة كاملة
hago un giro completo
أنيس, أنيس, أنيس, ها؟
Anis, Anis, Anis
أوه
oh
أستدير بسرعة, طيّب
giro rápidamente, bien
هل تمزحون معي؟
¿estais bromeando conmigo?
ها
ha
أين؟ أين هو؟ هناك؟
¿donde? ¿donde está el? ¿allí?
لا أدري
no se
لم أعثرعليه
no le he encontrado
ما زلت لا أراه
todavia no lo veo
ها
ha
ألتفت
me giro
طيّب. ليس هنا
bueno, no está aqui
ألتفت ثانية
me giro otra vez
ماذا؟ ماذا تقولون؟
¿que? ¿que decis?
طيّب
bueno
ها كلآ
pues no
إنّه ليس هنا
el no está aqui
ما؟ أين؟
¿que?¿donde?
ذهب من هنا؟
¿se fue de aqui?
لا أدري أين هو لم اجده
no se donde está, no lo encuentro
لا أدري لا اجده في أيّ مكان
no se, no le encuentro en ningún sitio
أووووه
ooooh
أنيس؟
¿Anis?
كنت أبحث عنك في كلّ مكان
te estaba buscando por todas partes
ههههههه
heheheheehe
domingo, 16 de enero de 2011
sábado, 25 de septiembre de 2010
domingo, 13 de junio de 2010
domingo, 3 de enero de 2010
Adverbios de lugar
أنا الآنَ فوق
ana alan fauq
yo ahora estoy arriba
تحت
taht
abajo
أنا الآن أمام السُّلم
ana alan amamas sulam
yo estoy ahora delante de la escalera
خلف
jalf
detrás
شمال
shimal
izquierda
يمين
iamin
derecha
أنا الآن في الوسط
ana alan fil uasat
yo ahora estoy en el medio
فوق
fauq
arriba
تحت
taht
abajo
سأنزل
sa anzil
voy a bajar
(Gracias por compartirlo a Mutaryim)
lunes, 28 de diciembre de 2009
lunes, 7 de diciembre de 2009
viernes, 15 de mayo de 2009
viernes, 6 de febrero de 2009
Anassed de los números نشيد الارقام
واحد اثنين ثلاثه .. اربعه خمسه سته .. سبعه ثمانيه تسعه .. عشرررررررره
وقف الواحد ليصلي
ركع الاثنان لربي
وثلاثة واحد واثنان
والأربع اثنان واثنان
والخمسة كعكة السكر
والستة وقفت لتفكر
والسبعة تنظر للنجمة
وثمانية عكس السبعة
وعصى جدي مثل التسعة
والصفر مع الواحد عشرة
uahidu iznan zalaza arba3 jamsa sitta saba3 zamania tis3a 3ashraaaa
uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve dieeeeezzzz
uaqafa al uahidu liusali
se paro el uno para rezar
raka3a al iznani li rabbi
se inclino el dos a Su Señor
uaz zalaza uahid ua iznain
y el tres son uno y dos
ual arba3 iznain ua iznain
y el cuatro son dos y dos
al jamsa ka3katus sukar
y el cinco es un pastel de azucar
aus sitta uaqafa litufakir
y el seis se paro a pensar
uas sab3a tandhuru lil nayma
y el siete mira las estrellas
auz zamaniatu 3aksus saba3a
y el ocho es un siete al reves
ua 3asa yadi mizli tis3a
y el baston de mi abuelo es como el nueve
uas sifro ma3al uahid 3ashra
y el cero con el uno son diez
Traducido por: Ambar
ركع الاثنان لربي
وثلاثة واحد واثنان
والأربع اثنان واثنان
والخمسة كعكة السكر
والستة وقفت لتفكر
والسبعة تنظر للنجمة
وثمانية عكس السبعة
وعصى جدي مثل التسعة
والصفر مع الواحد عشرة
uahidu iznan zalaza arba3 jamsa sitta saba3 zamania tis3a 3ashraaaa
uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve dieeeeezzzz
uaqafa al uahidu liusali
se paro el uno para rezar
raka3a al iznani li rabbi
se inclino el dos a Su Señor
uaz zalaza uahid ua iznain
y el tres son uno y dos
ual arba3 iznain ua iznain
y el cuatro son dos y dos
al jamsa ka3katus sukar
y el cinco es un pastel de azucar
aus sitta uaqafa litufakir
y el seis se paro a pensar
uas sab3a tandhuru lil nayma
y el siete mira las estrellas
auz zamaniatu 3aksus saba3a
y el ocho es un siete al reves
ua 3asa yadi mizli tis3a
y el baston de mi abuelo es como el nueve
uas sifro ma3al uahid 3ashra
y el cero con el uno son diez
Traducido por: Ambar
lunes, 26 de enero de 2009
martes, 6 de enero de 2009
jueves, 1 de enero de 2009
miércoles, 17 de diciembre de 2008
domingo, 14 de diciembre de 2008
jueves, 11 de diciembre de 2008
domingo, 7 de diciembre de 2008
sábado, 29 de noviembre de 2008
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
