ما إسمُك؟
mâ ísmuk?, ¿cuál es tu nombre?
إسمي يوسُف
ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf
هَل أنتَ مُدَرِّس؟
hal anta mudárris?, ¿acaso eres maestro?
لا, أنا لَستُ مُدَرِّس, أنا طالِب
lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante
أينَ تَدرُس؟
áina tadrus?, ¿dónde estudias?
أنا أدرُس في المَدرَسَة الإسلامية
ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía, yo estudio en la Escuela Islámica
أينَ المَدرَسة الإسلامية؟
áina l-mádrasa l-islâmía?, ¿dónde está la Escuela Islámica?
المَدرَسَة الإسلامية في إشبيلِة
al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia, la Escuela Islámica está en Sevilla
أينَ إشبيلِة؟
áina Ishbîlia?, ¿dónde está Sevilla?
إشبيلِة في إسبانيا
Ishbîlia fî isbania, Sevilla está en España
كَيفَ إشبيلِة؟
káifa Ishbilia?, ¿cómo es Sevilla?
إشبيلِة مَدينة جَميلة
Ishbîlia madîna ÿamîla, Sevilla es una ciudad bonita
هَل إشبيلِة مَدينة كَبيرة؟
hal Ishbîlia madîna kabîra?, ¿acaso Sevilla es una ciudad grande?
نَعَم, إشبيلِة مَدينة كَبيرة
na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sí, Sevilla es una ciudad grande
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
Mostrando entradas con la etiqueta dialogos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta dialogos. Mostrar todas las entradas
lunes, 18 de enero de 2010
lunes, 21 de diciembre de 2009
Nada y Huda
نـدى: السلام عليكم
Nadà: as-salâmu ‘aláikum
هـدى: وعليكم السلام
Hudà: wa ‘aláikumu s-salâm
نـدى: هـذه أختـي، هـي طبيبة
Nadà: hádzihi ujt-î, hiya tabîba
ésta es mi hermana, ella es médico
هـدى: أهلا وسهلا
Hudà: áhlan wa sáhlan hola (=encantada)
نـدى: هـذه صديقتـي، هـي طالبة
Nadà (hablando a su hermana): hádzihi sadîqa-tî, hiya tâliba
ésta es mi amiga, ella es estudiante
الأخت: أهلا وسهلا
al-ujt (la hermana): áhlan wa sáhlan
نـدى: مع السلامة
Nadà: ma‘a s-salâma / adiós
هـدى: مع السلامة
Hudà: ma‘a s-salâma
Nadà: as-salâmu ‘aláikum
هـدى: وعليكم السلام
Hudà: wa ‘aláikumu s-salâm
نـدى: هـذه أختـي، هـي طبيبة
Nadà: hádzihi ujt-î, hiya tabîba
ésta es mi hermana, ella es médico
هـدى: أهلا وسهلا
Hudà: áhlan wa sáhlan hola (=encantada)
نـدى: هـذه صديقتـي، هـي طالبة
Nadà (hablando a su hermana): hádzihi sadîqa-tî, hiya tâliba
ésta es mi amiga, ella es estudiante
الأخت: أهلا وسهلا
al-ujt (la hermana): áhlan wa sáhlan
نـدى: مع السلامة
Nadà: ma‘a s-salâma / adiós
هـدى: مع السلامة
Hudà: ma‘a s-salâma
viernes, 11 de diciembre de 2009
Ahmad y Badr
أحمد: السلام عليكم
Ahmad: as-salâmu ‘aláikum
بـدر: وعليكم السلام
Badr: wa ‘aláikum as-salâm
أحمد: هـذا أخـي، هو مدرس
Ahmad: hadzâ aj-î, huwa mudárris
éste es mi hermano, él es maestro
بـدر: أهلا وسهلا
Badr: áhlan wa sáhlan
hola (=encantado)
أحمد: هـذا صديقـي، هـو مهـندس
Ahmad (con su hermano): hadzâ sadîq-î, huwa muhándis
éste es mi amigo, él es ingeniero
الأخ: أهلا وسهلا
al-aj (el hermano): áhlan wa sáhlan
أحمد: مع السلامة
Ahmad; ma‘a s-salâma
adiós
بـدر: مع السلامة
Badr: ma‘a s-salâma
Ahmad: as-salâmu ‘aláikum
بـدر: وعليكم السلام
Badr: wa ‘aláikum as-salâm
أحمد: هـذا أخـي، هو مدرس
Ahmad: hadzâ aj-î, huwa mudárris
éste es mi hermano, él es maestro
بـدر: أهلا وسهلا
Badr: áhlan wa sáhlan
hola (=encantado)
أحمد: هـذا صديقـي، هـو مهـندس
Ahmad (con su hermano): hadzâ sadîq-î, huwa muhándis
éste es mi amigo, él es ingeniero
الأخ: أهلا وسهلا
al-aj (el hermano): áhlan wa sáhlan
أحمد: مع السلامة
Ahmad; ma‘a s-salâma
adiós
بـدر: مع السلامة
Badr: ma‘a s-salâma
miércoles, 2 de diciembre de 2009
Mariam y Zainab
مريم: السلام عليكم
Máriam: as-salâmu ‘aláikum
زينب: وعليكم السلام
Záinab: wa ‘aláikumu s-salâm
مريم: من أين أنت؟
Máriam: min áina anti?
¿de dónde eres tú?
زينب: أنا من مصر
Záinab: ana min Misr
yo soy de Egipto
مريم: هل أنت مصرية؟
Máriam: hal anti misríya?
¿(acaso) tú eres egipcia?
زينب: نعم، أنا مصرية
Záinab: na‘am, anâ misríya,
sí, soy egipcia,
وما جنسيتك أنت؟
wa mâ ŷinsíayatuk(i) anti?
¿cuál es tu nacionalidad?
مريم: أنا سورية، أنا من سوريا
Máriam: anâ sûríya, anâ min Sûriâ
yo soy siria, soy de Siria
زينب: أهلا وسهلا
Záinab: áhlan wa sáhlan
hola (=encantada)
Máriam: as-salâmu ‘aláikum
زينب: وعليكم السلام
Záinab: wa ‘aláikumu s-salâm
مريم: من أين أنت؟
Máriam: min áina anti?
¿de dónde eres tú?
زينب: أنا من مصر
Záinab: ana min Misr
yo soy de Egipto
مريم: هل أنت مصرية؟
Máriam: hal anti misríya?
¿(acaso) tú eres egipcia?
زينب: نعم، أنا مصرية
Záinab: na‘am, anâ misríya,
sí, soy egipcia,
وما جنسيتك أنت؟
wa mâ ŷinsíayatuk(i) anti?
¿cuál es tu nacionalidad?
مريم: أنا سورية، أنا من سوريا
Máriam: anâ sûríya, anâ min Sûriâ
yo soy siria, soy de Siria
زينب: أهلا وسهلا
Záinab: áhlan wa sáhlan
hola (=encantada)
sábado, 24 de octubre de 2009
Dialogos con audio. 3
محمد: السلام عليكم
Muhammad: as-salmu ‘aláikum
شريف: وعليكم السلام
Sharif: wa ‘aláikumu s-salm
محمد: من أين أنت؟
Muhammad: min áina anta?
¿de dónde eres tú?
شريف: أنا من باكستان
Sharîf: ana min Bkistan
yo soy de Pakistán
محمد: هل أنت باكستاني؟
Muhammad: hal anta bkistnî?
¿(acaso) tú eres pakistaní?
شريف: نعم، أنا باكستاني، وما جنسيتك أنت؟
Sharîf: na‘am, an bkistnî,
sí, soy pakistaní,
wa ma ŷinsíyatuk(a) anta?
¿ cuál es tu nacionalidad?
محمد: أنا تركي، أنا من تركيا
Muhammad: an turkî, an min
yo soy turco, yo soy de
Turkia
Turquía
شريف: أهلا وسهلا
Sharif: áhlan wa sahlan
hola (=encantado)
oir el audio:
Muhammad: as-salmu ‘aláikum
شريف: وعليكم السلام
Sharif: wa ‘aláikumu s-salm
محمد: من أين أنت؟
Muhammad: min áina anta?
¿de dónde eres tú?
شريف: أنا من باكستان
Sharîf: ana min Bkistan
yo soy de Pakistán
محمد: هل أنت باكستاني؟
Muhammad: hal anta bkistnî?
¿(acaso) tú eres pakistaní?
شريف: نعم، أنا باكستاني، وما جنسيتك أنت؟
Sharîf: na‘am, an bkistnî,
sí, soy pakistaní,
wa ma ŷinsíyatuk(a) anta?
¿ cuál es tu nacionalidad?
محمد: أنا تركي، أنا من تركيا
Muhammad: an turkî, an min
yo soy turco, yo soy de
Turkia
Turquía
شريف: أهلا وسهلا
Sharif: áhlan wa sahlan
hola (=encantado)
oir el audio:
martes, 20 de octubre de 2009
Diálogos con audio-2
خولة: السلام عليكم
Jawla: as-salmu ‘aláikum
خديجة: وعليكم السلام
Jadîŷa: wa ‘aláikumu s-salm
خولة: إسمي خولة، ما ٱسمك؟
Jawla: ismî Jawla, m smuk(i)?
mi nombre es Jawla, ¿cuál es tu nombre?
خديجة: إسمي خديجة
Jadîŷa: ismî Jadîŷa / mi nombre es Jadîŷa
خولة: كيف حالك؟
Jawla: káifa hluk(i)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خديجة: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
Jadîŷa: bi-jáir, wa l-hámdu lillh,
bien, al-hámdu lillh,
wa káifa hluk(i) anti?
¿y cómo está tú?
خولة: بخير، والحمد لله
Jawla: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh
bien, al-hámdu lillh
Oye el audio:
Jawla: as-salmu ‘aláikum
خديجة: وعليكم السلام
Jadîŷa: wa ‘aláikumu s-salm
خولة: إسمي خولة، ما ٱسمك؟
Jawla: ismî Jawla, m smuk(i)?
mi nombre es Jawla, ¿cuál es tu nombre?
خديجة: إسمي خديجة
Jadîŷa: ismî Jadîŷa / mi nombre es Jadîŷa
خولة: كيف حالك؟
Jawla: káifa hluk(i)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خديجة: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
Jadîŷa: bi-jáir, wa l-hámdu lillh,
bien, al-hámdu lillh,
wa káifa hluk(i) anti?
¿y cómo está tú?
خولة: بخير، والحمد لله
Jawla: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh
bien, al-hámdu lillh
Oye el audio:
sábado, 10 de octubre de 2009
Dialogos con audio - 1
خالد: السلام عليكم
Jlid: as-salmu ‘aláikum
خليل: وعليكم السلام
Jalîl: wa ‘aláikumu s-salm
خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
Jlid: ismî Jlid, m smuk(a)?
mi nombre es Jlid, ¿cuál es tu nombre?
خليل: إسمي خليل
Jalîl: ismî Jalîl
mi nombre es Jalîl
خالد: كيف حالك؟
Jlid: káifa hluk(a)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خليل: بخير، والحمد لله
وكيف حالك أنت؟
Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh,
wa káifa hluk(a) anta?
bien, al-hámdu lillh, ¿y cómo estás tú?
خالد: بخير، والحمد لله
Jlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh / bien, al-hámdu lillha
oir el audio:
Jlid: as-salmu ‘aláikum
خليل: وعليكم السلام
Jalîl: wa ‘aláikumu s-salm
خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
Jlid: ismî Jlid, m smuk(a)?
mi nombre es Jlid, ¿cuál es tu nombre?
خليل: إسمي خليل
Jalîl: ismî Jalîl
mi nombre es Jalîl
خالد: كيف حالك؟
Jlid: káifa hluk(a)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خليل: بخير، والحمد لله
وكيف حالك أنت؟
Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh,
wa káifa hluk(a) anta?
bien, al-hámdu lillh, ¿y cómo estás tú?
خالد: بخير، والحمد لله
Jlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh / bien, al-hámdu lillha
oir el audio:
viernes, 6 de marzo de 2009
Jaled y Jalil
خالد: السلام عليكم
Jâlid: as-salâmu ‘aláikum
la paz sea con vosotros
خليل: وعليكم السلام
Jalîl: wa ‘aláikumu s-salâm
y con vosotros la paz
خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
Jâlid: ismî Jâlid, mâ smuk(a)?
mi nombre es Jâlid, ¿cuál es tu nombre?
خليل: إسمي خليل
Jalîl: ismî Jalîl
mi nombre es Jalîl
خالد: كيف حالك؟
Jâlid: káifa hâluk(a)?
¿cómo estás (=káifa l-hâl)?
خليل: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh,
wa káifa hâluk(a) anta?
bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios), ¿y cómo estás tú?
خالد: بخير، والحمد لله
Jâlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh
bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)
Jâlid: as-salâmu ‘aláikum
la paz sea con vosotros
خليل: وعليكم السلام
Jalîl: wa ‘aláikumu s-salâm
y con vosotros la paz
خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
Jâlid: ismî Jâlid, mâ smuk(a)?
mi nombre es Jâlid, ¿cuál es tu nombre?
خليل: إسمي خليل
Jalîl: ismî Jalîl
mi nombre es Jalîl
خالد: كيف حالك؟
Jâlid: káifa hâluk(a)?
¿cómo estás (=káifa l-hâl)?
خليل: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh,
wa káifa hâluk(a) anta?
bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios), ¿y cómo estás tú?
خالد: بخير، والحمد لله
Jâlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh
bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)
sábado, 31 de enero de 2009
En el aula

ما اسمك ؟
ma ismuka? como te llamas.
اِسْمِي أحْمَد
ismi ahmad - me llamo ahmad
¿como lo diriamos si fuera una chica?

مَا اسْمُكِ ؟
ma ismuki - como te llamas?
اِسْمِي ياسْمِين
ismi yasmin - me llamo Yasmin
اِسْمِي ياسْمِين
ismi yasmin - me llamo Yasmin
madha taqrau fi s safi kullu iaumin?
¿QUE lee en el aula cada dia?
تَقْرَأ فِي الصَّفِ كُلُّ يَوْمٍ دُرُوسَها
taqrau fis safi kullu iaumin durusaha
lee en el aula todos los dias sus lecciones
¿QUE lee en el aula cada dia?
تَقْرَأ فِي الصَّفِ كُلُّ يَوْمٍ دُرُوسَها
taqrau fis safi kullu iaumin durusaha
lee en el aula todos los dias sus lecciones
limadha iuhibbuka mu3alimmuka?
¿Porque te quiere tu profesor?
يُحِبّني لأنَّني التلميذُ مُمتازٌ
iuhibbuni liannani tilmidhun mumtazun
Me quiere porque soy un alumno excelente.

ما الحرف الأول في كل كلمة من الكلمات التالية
معلم ماجد مجتهد
¿Porque te quiere tu profesor?
يُحِبّني لأنَّني التلميذُ مُمتازٌ
iuhibbuni liannani tilmidhun mumtazun
Me quiere porque soy un alumno excelente.

ما الحرف الأول في كل كلمة من الكلمات التالية
معلم ماجد مجتهد
ma al harfu al awalu fi kulli kalimatin min al kalimati at talia:
Mu3alim Mayid Muytahid
Mu3alim Mayid Muytahid
¿Cual es la letra primera en cada palabra de las palabras siguientes?
Profesor Mayid (nombre de varon) Aplicado.
الحرف الميم
al harfu al mim
La letra M
Profesor Mayid (nombre de varon) Aplicado.
الحرف الميم
al harfu al mim
La letra M
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
