AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 27 de mayo de 2018

Que debe decir el niño musulmán 21

Dibujos: Ahmed Reda Kamel
Traducción: Gamal Abdel Rahman, Universidad de Al-Azhar


Plegaria al ver algo que me agrada عند رُؤْيةِ يُعْجِبنى

ما شاء اللهُ لا قوَّةَ إلا باللهِ
Masha Allah. La quuata il-la bil-lah
Lo que quiera Allah. No hay fuerza ni poder sino con Allah

miércoles, 16 de mayo de 2018

Carole Samaha. Miramé كارول سماحة - اتطلع فيّ


اتطلع في هيك
ta3ala fi niheik 
miramé, así
هودي مش عينيك 
haudi mish aineik 
esos no son tus ojos
هيدي مش لمساتك يا حبيبي
haidi mish lamsatak ya habibi 
esas no son tus caricias mi amor
ومش ايديك 
 u mish idaik  
ni son tus manos
في شي عم بيغيب
fi shi an bigib 
hay algo que falta
انا عم حسك غريب
ana 3an hasak  garib 
te siento extraño
ضايع مني ضايع
dai3a minni dai3a 
perdido de mi, perdido
حدي وعم دور عليك
hadi u3ama dur aleik 
de mi lado, y yo te busco.
اتطلع في هيك
ta3ala fi niheik 
miramé, así
هودي مش عينيك 
haudi mish aineik 
esos no son tus ojos
هيدي مش لمساتك يا حبيبي
haidi mish lamsatak ya habibi 
esas no son tus caricias mi amor
ومش ايديك 
 u mish idaik  
ni son tus manos
في شي عم بيغيب
fi shi an bigib 
hay algo que falta
انا عم حسك غريب
ana 3an hasak  garib 
te siento extraño
ضايع مني ضايع
dai3a minni dai3a 
perdido de mi, perdido
حدي وعم دور عليك
hadi u3ama dur aleik 
de mi lado, y yo te busco.
شو اللي غيرك
shul gaiarak 
que te hizo cambiar
هاك الطفل وينه شو ياللي كبرك
hakal tiflu wa iaunhu shul il li kabarak 
donde esta el niño que eras y que te hizo crecer
مين السبب
min el sabab 
cual es el motivo
وين الهوا اللي قد الدني وما بينغلب
wein el hawa il li ad dini u ma bingalab 
donde esta el amor que era mejor que el mundo entero
يا تردني من حالي
ya tridni min hali 
o bien traemelo de nuevo
ياما تاخذني ليك 
ya matajidni laik
 o llevame contigo
ياما تاخذني ليك 
ya matajidni laik 
o llevame contigo
اتطلع في هيك
ta3ala fi niheik 
miramé, así
هودي مش عينيك 

haudi mish aineik 
esos no son tus ojos
هيدي مش لمساتك يا حبيبي

haidi mish lamsatak ya habibi 
esas no son tus caricias mi amor
ومش ايديك 

 u mish idaik  
ni son tus manos
لونت عيونك
lawanta 3aiunak
coloreaste tus ojos
ورسمت شفافك
warsamt isfafak
y dibujaste tus labios
تتقلي بعده الحب 
taili ba3adol hob
para decirme sigue siendo amor
بعدك انت اللي كنت
ba3adak inta il li kint
y que tu sigues siendo el que eras
تكذب على حالك يمكن
tikdhub ala halak iumkin
te mientes a ti mismo tal vez
لكن على قلبي مش راح تقدر تكذب لا
lakin ala albi mish rah tider tikdhob la
pero no podrás mentirle a mi corazón
انا بعرف مينك انت
ana baref minnak ant
yo se quien eres tu
مش انت الهوا 
mish antal hawa
tu no eres ya el amor
ولا عطش اللي مني ارتوى
wa la atash ili minni irtawa
ni eres la sed que yo apagaba
ولا انت الحب الساكن بقلبي
wa la antal hob li saken bi albi
ni eres ya el amor que reside en mi corazón
عم تشبه حدا 
an tisbah hada
te pareces a alguien
ولصوتك انت صدى 
wa la sawtak enta sada
y tu voz es solo un eco
ولا قادر تشبه حالك يا حبي
wa la ader tisbah halak ya hobbi
no te pareces a ti mismo, mi amor
شو اللي غيرك
shul gaiarak 
que te hizo cambiar
هاك الطفل وينه شو ياللي كبرك
hakal tiflu wa iaunhu shul il li kabarak 
donde esta el niño que eras y que te hizo crecer
مين السبب
min el sabab 
cual es el motivo
وين الهوا اللي قد الدني وما بينغلب
wein el hawa il li ad dini u ma bingalab 
donde esta el amor que era mejor que el mundo entero
يا تردني من حالي
ya tridni min hali 
o bien traemelo de nuevo
ياما تاخذني ليك 
ya matajidni laik
 o llevame contigo
ياما تاخذني ليك 
ya matajidni laik
 o llevame contigo
اتطلع في هيك
ta3ala fi niheik 
miramé, así
هودي مش عينيك 

haudi mish aineik 
esos no son tus ojos
هيدي مش لمساتك يا حبيبي

haidi mish lamsatak ya habibi 
esas no son tus caricias mi amor
ومش ايديك 

 u mish idaik  
ni son tus manos
في شي عم بيغيب

fi shi an bigib 
hay algo que falta
انا عم حسك غريب

ana 3an hasak  garib 
te siento extraño
ضايع مني ضايع

dai3a minni dai3a 
perdido de mi, perdido
حدي وعم دور عليك

hadi u3ama dur aleik 
de mi lado, y yo te busco.

(Traducido por Ambar)

Diferencia de algunas expresiones entre el dialectal y el fusha:

انظر إليّ = اتطلع فيّ - mirame
كذا = هيك - Así
هذه = هودي - Este
هؤلاء = هيدي - Estos
ليس = مش  - No
يغيب = عم بيغيب - perder, faltar
شيء = شي - Algo
أشعر بأنك = انا عم حسك - Te siento
بجانبي = حدي de mi lado
أبحث = عم دور على yo busco

ماذا = شو Que?

الذي = اللي el que

ذلك = هاك aquel

أين = وين Donde

مَن = مين Quien

ما زال = بعده  Todavía
ما زلتَ = بعدك Todavía sigues
سوف = راح (morfema de futuro que precede al verbo)
تستطيع = تقدر puedes
أحد = حدا Uno (alguien)

jueves, 10 de mayo de 2018

Caligrafía Ruq´a . Página 105


El objetivo de esta caligrafía, aparte de estudiar vocabulario, es ver los distintos tipos de escritura. Esta entrada y muchas de las anteriores son refranes árabes.

عَليك بالعَدْل إنْ ولّيتَ مَملكةً
alaika bil 3adli in ul laita mamlaka
tendrás que ser justo si tienes un reino

وَ احذَرْ مِنَ الجَوْرِ فيها غاية الحَذَرِ
wa ahdhar minal yauri fiha gaiatal hadhar
y ten cuidado de la injusticia, un gran cuidado

قلَ حكيمٌ: العَدْلُ أساسُ المُلكِ
qala hakimun: al 3adlu asasul mulki
dijo un sabio: La justicia es el pilar del reino.

sábado, 5 de mayo de 2018

Ganador del concurso de Al bujari


Participaron 23 personas. El número ganador que salió al azar es el siguiente:


Por si no se ve bien, aqui lo veis rodeado en rojo el número ganador.


Muchas felicidades, me pondré en contacto contigo para enviarte el premio.
Si alguien quiere el cuento en PDF, me lo puede pedir a lenguaarabe@yahoo.es

viernes, 27 de abril de 2018

Que debe decir el niño musulmán 20

Dibujos: Ahmed Reda Kamel
Traducción: Gamal Abdel Rahman, Universidad de Al-Azhar


Plegaria al mirarse al espejo
عِنْدَ النَظَرِ فِى المرآةِ

اللَّهُمَّ كمَا حَسَّنْتَ خلْقِى فَحَسِّنْ جُلُقِى
Al-lahumma kama hassanta jalqi fahassin juluqi (Oh Allah, haz que mi interior sea tan bello como has hecho bella mi imagen).

sábado, 14 de abril de 2018

Lecturas infantiles. Texto 3 y ejercicios del texto





في العَامِ السَّادِس
En el sexto año
:مُصْطَفى يَقول
Mustafa dice: 
كُنْتُ في العَامِ الذي وَلّى صَغيراَ
yo era pequeño el año pasado
غَيْرَ أَنّي أقْرَأُ الآنَ الكِتاب
sin embargo ahora leo el libro
وَ أُجيدُ العَدّ لا أَغْلَطُ فِيهِ
y hago correctamente las cuentas sin confundirme
وَ كَذا أَكْتُبُ في الخَطَّ صَواباً
y asi mismo escribo en la caligrafia correctamente
فَوْقَ ظَهْري جَعْبَتِي شاهِدَةٌ
sobre mi espalda mi mochila es testigo
بِاجْتِهادي وَهُوَ حَسْبي مِنْ فخار
de mi aplicacion y ello me es suficiente honor.

ALGO DEL VOCABULARIO:
عام año
وَلّى  pasado, que pasó
غير sin embargo
قرأ leer

الآن ahora
أجاد ser versado en algo, o hacerlo correctamente
عدّ las cuentas, contar
غلط errar, confundirse
كذا asi, asi mismo
خطّ caligrafía
صواباً correctamente
فوق encima, sobre
ظهر espalda
جعبة mochila
شاهد  testigo
اجتهاد aplicación
حسب bastar, ser suficiente
فخار meritos, honores

EJERCICIOS DE LA LECCIÓN:

1- completar las frases siguientes أكمل الجمل الآتية )
أُجِيدُ ..... لا أَغْلَطُ فِيهِ
أكْتُبُ في ...صَىواباً
فَوْقَ.... جَعْبَتي

2- Copiar los dibujos siguientes y escribir debajo de cada dibujo su palabra correspondiente.  (أنقل الرسكم الآتية وأكتب تحت كلّ رسم اسمه المناسب)


Solución a los ejercicios:  AQUI

sábado, 7 de abril de 2018

Que debe decir el niño musulmán 19

Dibujos: Ahmed Reda Kamel
Traducción: Gamal Abdel Rahman, Universidad de Al-Azhar


Plegaria al terminar de comer 
عِنْدَ الانتِهَاءِ مِنْ تَنَاوُلِ الطَّعَامِ

الحَمْدُ للهِ الَّذِى أطْعَمَنَا وَسقَانَا وَجَعَلنَا مُسْلِمِين
"Alhamdu lil-lahil ladhi at-amama wasaqana waya-alana muslimin"
(Alabado sea Allah que nos ha dado comida y bebida y nos ha hecho musulmanes)

miércoles, 4 de abril de 2018

Fairuz. Te amé en verano حبّيتك بالصيف


بِإيّام البَرْد و إيَّام الشِّتي
bi aiam al bard wa aiam ash shiti
En días fríos, y en días de invierno (lluviosos)
و الرَّصيف بحَيْرَة و الشَّارِع غَريق
ar rasifi bahra was shari3a  gariq
la acera es como un lago, y la calle se hunde bajo el agua
تِجي هاكِ البِنْت مِنْ بَيْتها العَتيق
tiyi haka al bint min baital atiq
viene una chica de su casa vieja
و يقِل لها انطُريني و تُنْطُر عَالطَّريق
a quil lah intharini wantur at tariq
y él le dice que lo espere, y ella espera en la calle
و يْروح و يِنْساها و تِدْبَل بالشِّتي
wa ruhu wa insaha wa tidbal shiti
y se va y se olvida de ella, mientras ella se marchita bajo la lluvia
 حَبَّيْتَك بالصَّيف، حَبَّيْتَك بالشِّتي
habeitak bis saif, habeitak bish shiti
Te amaba en verano (días claros), 
te amaba en invierno (días lluviosos)
نَطَرْتَك بالصَّيف، نَطَرْتَك بالشِّتي
natartak bis saif natartak bish shiti
Te esperé en días claros, te esperé en días lluviosos
و عْيونَك الصَّيف و عْيوني الشِّتي
wa 3aiunuka as saif wa 3aunish shiti
y tus ojos son claros como el verano, 
y los míos están mojados como el invierno
مَلْقانا يا حَبيبي
malqana ia habibi
nuestro encuentro mi amor
خَلفِ الصَّيف و خَلْفِ الشِّتي
jalfis saif wa jalfish shiti
estará más allá del verano y el invierno
 مَرقِت الغَريبة، عَطْيِتني رِسالة
Marquit al garibi atatni risali
Una extraña pasó, ella me dio una carta
كَتَبْها حَبيبي بِالدَّمْع الحَزين
katabha habibi bid dami3il hazin
escrita por mi amado, con lágrimas tristes
فَتَحْت الرِّسالة حْروفها ضايعين
fatahta al risali hurufuha dai3ain
abrí la carta, sus letras eran amargas
و مَرَقِت إيّام و غَرَّبِتْنا سْنين
wa marrat aiam u garrabatna isnin
y los días pasaron, y los años nos hicieron más distantes
و حْروف الرِّسالة مِحيها الشِّتي
ua huruf ar risali mahaiha ash shiti
y las letras de la carta fueron borradas por la lluvia

حَبَّيْتَك بالصَّيف، حَبَّيْتَك بالشِّتي

 habeitak bis saif, habeitak bish shiti
Te amaba en verano (días claros), 
te amaba en invierno (días lluviosos)
نَطَرْتَك بالصَّيف، نَطَرْتَك بالشِّتي

natartak bis saif natartak bish shiti
Te esperé en días claros, te esperé en días lluviosos
و عْيونَك الصَّيف و عْيوني الشِّتي

wa 3aiunuka as saif wa 3aunish shiti 
y tus ojos son claros como el verano, 
y los míos están mojados como el invierno
مَلْقانا يا حَبيبي

malqana ia habibi
nuestro encuentro mi amor
خَلفِ الصَّيف و خَلْفِ الشِّتي

jalfis saif wa jalfish shiti
estará más allá del verano y el invierno

خَلفِ الصَّيف و خَلْفِ الشِّتي

jalfis saif wa jalfish shiti
estará más allá del verano y el invierno


traducido por Ambar

viernes, 30 de marzo de 2018

Concurso Al bujari

Quinto libro en formato de cuento que rifo de esta serie dedicada a sabios del islam, en este caso el libro está dedicado al iman Al Bujari



Son en total 12 páginas y la lectura es fácil pues incluye las vocales breves.


Para participar teneis que responder a la siguiente pregunta:
¿Cual era el nombre de pila de al Bujari?

1-Muhammad.
2-Ali.
3-Jaled.

Mandarme la respuesta a lenguaarabe@yahoo.es  con el asunto: concurso Al bujari si poneis otro asunto en el mensaje puedo no leerlo o llegarme a spam. En el mensaje teneis que ponerme además de la respuesta, si quereis, vuestros datos de envio por si ganais saber donde mandarlo. Si no mandais vuestros datos el ganador tendrá luego solo 5 dias para mandarlos, caso contrario lo vuelvo a rifar.
Cada participante que me escriba con la respuesta correcta recibirá un número para el sorteo. Tardo a veces en contestar pero paciencia que responderé a todos antes del final del plazo.

Plazo de participación: Hasta el domingo 29 de Abril
Despues de esa fecha no admitiré mas participaciones

El concurso es internacional y el ganador será elegido al azar por Random Org.