AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 13 de abril de 2014

Concurso árabe marroquí


 Ahora que viene el buen tiempo y se acercan las vacaciones, seguro que mas de un@ teneis proyectado un viajecito al país vecino. Para vosotr@s y para quien esté interesado en el dariya de Marruecos, os rifo esta interesante guia.  Con El árabe marroquí de bolsillo desde las primeras páginas se te iniciará en las estructuras de la lengua árabe propia de Marruecos y aprenderás a construir tus propias frases. Los diferentes temas te permitirán afrontar todas las situaciones de la vida cotidiana: encontrarás un vocabulario rico y variado, expresiones habituales y frases tipo para comunicarte fácilmente. Ideal para escapadas turísticas y preparar visitas profesionales.

Ni siquiera necesitais saber leer los caracteres árabes, esta pequeñita y práctica guia de bolsillo viene completamente en caracteres latinos ya que el Dariya o árabe marroquí es principalmente una lengua hablada.

COMO PARTICIPAR:
Mandarme un e mail a lenguaarabe@yahoo.es indicandome vuestros datos de envio por si ganais o solo un saludo. Si no poneis vuestros datos y resultais ganadores dispondreis solo de cinco dias después del fallo para mandarmelos o caso contrario volveré a rifar el libro.

IMPORTANTE:
Ponerme en el mensaje en asunto: CONCURSO ÁRABE MARROQUI o los mensajes podrían llegarme a la carpeta de spam. No contesto a mensajes de participación que vengan con otro título ya que no los abriré por si es spam.

PLAZO PARA PARTICIPAR:
Este concurso durará solo dos semanas, desde hoy 13 de Abril hasta el domingo 27 de Abril. No admitiré participaciones después de esa fecha.

QUIEN PUEDE PARTICIPAR: 
Cualquiera que lo desee y cumpla las bases. El concurso es internacional. Mando a cualquier sitio del mundo.

EL GANADOR
Será una única persona que eligirá al azar la página de Random Org. A cada participante le asignaré un solo número para el concurso.

PREGUNTAS Y DUDAS
Al e-mail que os indiqué mas arriba o dejando aqui un comentario. Mucha suerte a todos y animaros a participar.

sábado, 5 de abril de 2014

Caligrafía Ruq´a. Página 92


El objetivo de esta caligrafía, aparte de estudiar vocabulario, es ver los distintos tipos de escritura.
Esta entrada y las 22 anteriores de la caligrafía corresponden a refranes típicos del Libano.

الرّجل

Ar rayul
El hombre

وإنما رجل الدنيا وواحدها

Wa innama rayulul dunia wa wahiduha
El hombre que prospera en la soledad de la vida

من لا يعوّل في الدنيا على أحد

Man la ia3ulu fid dunia 3ala ahad
Es quien no se apoya en la vida en nadie

sábado, 22 de marzo de 2014

Concierto Al Firdaus Ensemble en Casa Árabe

Casa Árabe presenta en concierto al grupo Al Firdaus Ensemble, compuesto por músicos procedentes de Inglaterra, España y Marruecos. Sus originales composiciones integran influencias célticas y flamencas con arreglos de canciones provenientes de la tradición sufí, andalusí y turca. 
Estarán en el escenario Ali Keeler, voz y violín; Omar Benlamlih, voz y percusión; Yusuf El Mezghildi, qanun; Radia Basira Morelada, voz; Ahmed Sharif, derviche; Wafir Sheikhuldin, laúd y percusión; y Ahmed Yahia Aitor Alarcón, guitarra y bouzouki.
El concierto tendrá lugar el jueves 27 de marzo las 20:30 horas en nuestro auditorio en Madrid. La entrada es libre hasta completar el aforo.
poster_al_firdaus_alta_2593

domingo, 9 de marzo de 2014

Aprende árabe en Tunez

Para quien le interese pasar el verano en un país árabe aprendiendo el idioma, Abu Nuwas institute ofrece cursos de verano en Tunez para aprender árabe, y a precios bastante asequibles.
 Actualmente tienen abierta la matricula para los cursos de verano que empezarán en junio, un mes de duración cada uno y acabarán en septiembre. 
Para mas información visitar su web:




sábado, 22 de febrero de 2014

Mi Tio Said. Parte 21

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

وَنَزَلَ عَبْدُ اللَّطِيفِ وَقَدْ تَمَنْطَقَ مِنْتطَقَتِهِ
bajó Abdel Latif ciñéndose el cinturón

وَأرْجَعَ الَصُّرَّةَ مَكَانَها وَأرَادَ الذَّهابَ إلى المِيضَاة
y devolvio el zurron a su sitio y quiso ir al baño

لَكِنَّهُ تَوَقَّفَ قَلِيلاً لَمَّا اعْتَرَضَتْهُ رَائحَةُ الإسْفَنْجِ
pero el se quedo parado un poco cuando le cruzo el olor de la masa del pan

وَرَأى الإسْفَنْجَةَ الذَّهِبِيَّةَ السَّخِنَةَ
y vio la masa dorada y caliente

تَتَرَقَّبُهُ فَلَمْ يَتَمَالَكْ أنْ أخَذَها وِأكَلَها
acechandola, no se reprimió de cogerla y comerla

وَرَغِبَ فِي أُحْرَى وَأُحْرَى
y deseó otra y otra

فَقَدَّمَها إلَيْهِ عَمِّي سَعِيدٌ
ofreciéndosela mi tio Said

:وَالاِبْتِسَامَةُ لاَ تُفَارِقُ وَجْهَهُ قَائلاً
y la sonrisa no abandono su cara diciendo:

كُلْ بِالشِّفَاءِ وِالهَنَاءِ -
come con salud y disfrute.

Algo del Vocabulario:

نزل bajar
امنطق ceñir, ajustar
منطقة cinturón
أرجع devolver
صرّة zurrón
مكان lugar, sitio
أراد querer
ذهاب ir (nombre de acción)
ميضاة esto es el sitio donde se hacen las abluciones, se puede traducir tambien como "baño" o "lavabo"
توقف quedarse parado
اعترض atravesar, cruzar
رائحة olor
رأى ver
ذهبيّة dorada
سخنة caliente
ترقّب acechar
تمالك contenerse, reprimirse
رغب desear
قدّم presentar, ofrecer
ابتسامة  sonrisa
تفارق abandonar
وجه cara
قائلاً diciendo
أكل comer
شفاء salud
هناء disfrute

sábado, 15 de febrero de 2014

Nueva sede de Casa árabe en Cordoba

Casa árabe me manda esta información, para los que estén  interesados en su nueva sede de Córdoba.

imagen_portada_video_ca_crdoba_938

Vídeo disponible pinchando en la imagen, através de nuestro canal de vimeo o a partir de nuestra web entrando en este enlace.



 logo2012_160


Información Casa Árabe

 (34) 91 563 30 66
 info@casaarabe.es http://www.casaarabe.es

...............................................................................................................
Casa Árabe
c/ Alcalá nº 62, 28009 Madrid

miércoles, 5 de febrero de 2014

Concierto jóvenes músicos árabes

El Berklee Mediterranean Music Institute y Casa Árabe inician una colaboración para la presentación de recitales a cargo de jóvenes músicos árabes. El primero de estos conciertos tendrá lugar el próximo martes 11 de febrero a las 20:00 horas en nuestro auditorio en Madrid (c/ Alcalá, 62), con la actuación de dos de los alumnos más destacados del Berklee College of Music: el violinista jordano Layth Al- Rubaye y el chelo palestino Naseem Alatrash.
El evento será presentado por Eduardo López Busquets, director general de Casa Árabe y contará con la presencia de Javier Limón, músico, compositor y director artístico del Mediterranean Music Institute.
Puedes encontrar más información sobre este evento a través de este enlace.

berklee_juntos_2846

Las entradas están a la venta a través de la web de Casa Árabe al precio de 4 euros. Aquellas entradas que no se hayan vendido por internet, se venderán una hora antes del concierto en la puerta del Auditorio de Casa Árabe por el precio de 5 euros, 4 euros para personas en situación oficial de desempleo, estudiantes del centro de lengua y carné joven.



 logo2012_160


Información Casa Árabe

 (34) 91 563 30 66
 info@casaarabe.es http://www.casaarabe.es

...............................................................................................................
Casa Árabe
c/ Alcalá nº 62, 28009 Madrid

sábado, 1 de febrero de 2014

Caligrafía Ruq´a. Página 91


El objetivo de esta caligrafía, aparte de estudiar vocabulario, es ver los distintos tipos de escritura.
Esta entrada y las 21 anteriores de la caligrafía corresponden a refranes típicos del Libano.

الرّأي
Ar rai
La opinión


قِف دونَ رأيك في الحياة مجاهداً
quif duna raika fil haiati muyahidan
quedate luchando en la vida con tu opinión


إنّ الحياة عقيدة وجهاد
inna al haiata a3quidatun wa yihad
pues la vida es ideología y lucha


sábado, 25 de enero de 2014

Ejercicio de la lección 24 de gramática

Ejercicio de la lección 24 de gramática

TRADUCE LAS SIGUENTES FRASES:
تَسِيرُ البَوَاخِرُ بِالبُخَار
الشَّوَاعِرُ أقَلُّ مِنَ الشُّعَرَاء
عَرَفَ أحْمَدٌ صَوَاحِباً في المَدِينَة 
الصَّوَاعِق كَثِيرَةٌ في اليَابان
القَوَافِل تَعْبُرُ الصَّحْراء
الأهْرَامُ مَعَالِمُ مِصْر 
مَجَالِسُ العُلَمَاءِ مُمْتِعَة
المَسَاجِدُ مَعَابِدُ المُسْلِمِين
الإسْتِعْمَارُ لَهُ مَخَالِب 

solución del ejercicio aqui

sábado, 23 de noviembre de 2013

Mi Tio said. Parte 20

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

وَخَاطَبَ عَمِّي سَعِيدٌ مَبْرُكاً قَائلاً
y dirigio la palabra a mi tio Said Mabruk diciendo:
ارْفَعْ هَذِهِ الإسْفَنْجَةَ يَا مَبْرُوكُ إلى سِي عَبْدِ اللَّطِيفِ -
sube este pan esponjoso, Mabruk, para el señor Abdel Latif
حَتَّى يَأْكُلَهَا مَا دامَتْ سَخِنَةً إنَّها أوَّلُ إسْفَنْجَةِ اليَوْمِ
para que se lo coma mientras esta caliente ya que es el primer pan del dia
فَقَالَ عَبْدُ اللَّطِيفِ
y dijo Abdul Lattif:
إنِّي نَازِلٌ وَسَآكُلُها بَعْدَ أنْ أَتَوَضَّأَ وَأُصَلِّي -
yo estoy bajando y la comere despues que haga la ablucion y rece
لَمْ أَشَأْ إِيْقَاظَكَ لِلصَّلاةِ فِي المَسْجِدِ مَعَ الجَمَاعَةِ -
no he querido despertarte para orar en la mezquita con la congregacion
بَلْ رَأيْتُ أَن أَتْرُكَكَ تَأْخُذُ رَاحَتَكَ كَامِلَةً
pues vi que debía dejarte tomar tu descanso completo
إنِّي كَما تَقُولُ فِي حَاجَةٍ إلى الرَّاحَةِ -
yo como tu dices tengo necesidad del descanso
وَالحَمْدُ لِلهِ أَنِّي وَجَدْتُ نَفْساً طَيِّبَةً
gracias a Dios que yo encontre un alma buena
تَكَرَّمَتْ عَلَيَّ بِفِرَاشٍ لَيِّنٍ وَثِيرٍ
que fue generosa conmigo dandome una cama blanda y comoda

Algo del vocabulario

خاطب dirigir la palabra a
قائلاً diciendo
رفع subir
سي  señor (dialectal)
إسفنجة esponja (el pan de esponja)
حتّى hasta, para
ما دام  mientras, en tanto que
سخن caliente
أكل comer
توضّأ hacer la ablución
صلّى rezar
شاء querer
إيقاظ despertar
جماعة grupo, congregación
رأى ver
ترك dejar
أخذ cojer, tomar
راحة descanso
كامل completo
بل pero, sin embargo, no obstante, ...
حاجة necesidad
وجد encontrar
نفس alma
طيبة buena
تكرّم ser generoso
فراش cama, lecho
ليّن suave, blando
وثير cómodo

domingo, 13 de octubre de 2013

Ejercicio de la lección 23 de gramática

Ejercicio de la lección 23 de gramática.


TRADUCE:
 
لا أكَلَ خُبْزاً وَلا شَرِبَ لَبْناً
لَيسَ الخَمْرُ حَلالاً لِلمُسْلِمين
لَن أذْهَبُ إلى بَيتِكَ
لَم أفْعَلُهُ
لَسْتُ أنا مَرِيضاً
لا أحْمَدَ مَوجُودٌ وَلا أحد

solución del ejercicio aqui

domingo, 6 de octubre de 2013

Mi Tio said. Parte 19

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

seguimos haciendo el pan....
لِيُلْقِيَ بِهِ فِي المِقْلاةِ وَلَمَّا أخرَجَ الإسْفَنْجَةَ الأولى أمْسَكَها بِالسَّفُّدِ
para echarla en la sarten y cuando saco la primera masa esponjosa la agarro con el pincho.

وَنَظَرَ إلَيْها وَزَيْتُها يَتَقَاطَرُ فِي شَيءٍ مِنَ الاعْتِزَازِ
y la miraba callendo su aceite con algo de orgullo

وَقَالَ لِمَبْرُوكٍ إنَّها أوَّلُ إسْفَنْجَةِ اليَوْم
y le dijo a Mabruk: Este es el primer pan de esponja del dia

لِيَكُونَ صَبَاحُنا مَبْرُوكاً عَلَيْهِ وَعَلَيْنَا
para que sea bendecida nuestra mañana  sobre el y sobre nosotros

وَاسْتَيْقَظَ عَبْدُ اللَّطِيفِ وَاسْتَوَى قَاعِداً وَصَاحَ مِنْ أعْلى السُّدَّةِ
y se desperto abdul latif y se incorporo sentandose y grito desde lo mas alto de la plataforma

نَهَارُكَ مَبْرُوكٌ يَا عَمِّي سَعِيد - 
tu dia este bendecido ¡oh¡ mi tio Said.

نَهَارُكَ أسْعَدُ الأيَّامِ كَيْفَ قَضَيْتُ لَيْلَتُكَ؟ 
tu dia sea el mas feliz de los dias ¿como pasastes tu la noche?

بِخَيرٍ وَالحَمْدُ لِلهِ نِمْتُ نَوْماً عَمِيقاً - 
bien y gracias a Dios dormi con un sueño profundo

وَاسْتَرَحْتُ بَارَكَ اللهُ فِيكِ وَجَازَاكَ كُلُّ خَيْرٍ
y descansé. Dios te bendiga y te recompense todo lo bueno

Algo del vocabulario

ألقى arrojar, hechar, lannzar
لمّا cuando
أخرج sacar
إسفنجة esponja (supongo que se refiere a la masa esponjosa)
أمسك agarrar
سفّد pincho
نصيب a favor de (se puede traducir como "para")
سي esto está en dialectal de marruecos, quiere decir "señor" Los marroquís dicen "sii" en vez de "said"
استيقظ despertarse
استوى incorporarse
قاعد sentado
صاح gritar
سعيد feliz
قضى pasar
نام dormir
عميق profundo
استرح descansar
جازى recompensar

domingo, 14 de abril de 2013

Ejercicio de la lección 22 de gramática

 Ejercicio de la lección 22 de gramática.

Escribe en árabe estas frases:


¿COMO ESTA TU MADRE?

ELLA ESTA BIEN, GRACIAS A DIOS

¿DONDE VAS CUANDO SALES DE CASA?

VOY AL COLEGIO

¿CUANDO VOLVERA MI AMOR?

VOLVERA CUANDO QUIERA

¿CUANTOS DIAS TIENE EL AÑO?

NO LO SE

¿PORQUE VAS AL COLEGIO?

PORQUE ME GUSTA ESTUDIAR

Solución al ejercicio aqui

sábado, 30 de marzo de 2013

Mi Tio said. Parte 18

Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

ثُمَّ أخَذَ شَيْئاً مِنَ العَجِينِ وَوَضَعَهُ فِي سَطْلٍ
luego tomo algo de la masa y la puso en el cuenco

كانَ إلَى جَانِبِ الِمقلاةِ وَصَعِدَ عَمِّي سَعِيد
que estaba junto a la sarten. Y subio mi tio Said

إلى الدَّكَّةِ وَتَرَبَّعَ أمامَ المِقْلاَةِ وَصَبَّ فِيها الزَّيت
a la plantaforma y se sentó cruzado de piernas delante de la sarten, volcando en ella el aceite.

وَقَدْ حَمِيَتْ ثمَّ تَنَاوَلَ قِطعَةً صَغِيرَةً مِنَ العَجِين
y al calentarse tomo un trozo pequeño de la masa

فَفَتَحَها بِأصَابِعِهِ وَتَرَكَها تَتَدَلَّى إلى أنْ تَتَّسِعَ دَائِرَتُها
la abrio con sus dedos y la dejo colgar hasta que amplió su circunferencia.

وَتُرِقَّ حَاشِيَتُهَا وَيَرْهُفَ وَسَطُها وَقَبْلَ أنْ يُلْقِيَ بِها في المِقْلاةِ ثَقَبَها بِخِنْصِرِهِ
y afinó su relleno y aliso su centro y antes de volcarla en la sarten la agujereó con su meñique.

وَ مَا أنْ وَقَعَتْ فِي الزَّيتِ الحَامي حَتَّى سُمِعَ تَشْتَشَةٌ
y no cayó en el aceite hirviendo sin que se escuchara un tash tash (ruido onomatopéyico)

ثُمَّ ضَرَبَها ضَرْباتٍ صَغِيرَةً عَلَى جَوَانِبِها بالسُّفُّود
luego le pegó golpes pequeños en sus bordes con el rodillo

لِكَي تَنْضَجَ ثُمَّ قَلَبَها وَقَدِ اصفَرَّتْ مِنْ جِهَةٍ
para que estuviera a punto, luego la volteo y la doro por un lado

وَرَيْثُما يَصْفَرُّ الوَجْهُ الثَّاني هَيَّأَ عَجِيناً آخَرَ
y cuando se doró la segunda cara preparó otra masa.

Algo del vocabulario

سطل cubo
صبّ volcar
تربّع este verbo quiere decir "sentarse con las piernas cruzadas" no tiene aquivalente en español, creo
دكّة plataforma
فتح abrir
أصابع dedos
ترك dejar
تتدلّى colgar
تتّسع ampliar
دائرة circunferencia
ترقّ afinar
حاشية relleno
رهف alisar
وسط centro
لقى volcar
ثقب agujerear
خنصر meñique (dedo)
و ما أن.......حتّى
y no...hasta que (o sin que)
وقع caer
حامي hirviente
سمع oir, escuchar
تشتشة ruido onomatopéyico que suena al freir algo.
سفّود  rodillo
جوانب bordes, lados 
لكي para
نضج estar a punto
قلب dar la vuelta (voltear)
قد (particula de refuerzo verbal)
أصفر amarillear
جهة dirección
ريثما cuando
وجه cara
هيّأ preparar