AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 18 de marzo de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 16

Traducido por Ricardo



PÁGINA 17

Se celebró (fue preparado, en pasiva) un banquete suntuoso para el rey, la reina y el capitán

del barco y entraron muchos sirvientes que traían comida en platos de oro y plata que dejaron

(la comida) delante de ellos ( del rey, de la reina y el capitán).

Pero antes de que pudiera alguno de ellos tomar un sólo bocado ( de la comida servida),

invadieron (asaltaron, irrumpieron ) la habitación cientos de ratas e intentó la servidumbre

(los criados) expulsar a las ratas con palos grandes, pero no tuvieron éxito (en su intento) y las

ratas se comieron en muy poco tiempo toda la comida que estaba en los platos de

oro y plata.

jueves, 16 de marzo de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 16

Traducido por Ricardo



sábado, 11 de marzo de 2017

Ejercicio de la lección 14 de morfología

Ejercicio de la LECCIÓN 14 de morfología

EL VERBO كانَ LO ENCONTRAMOS MUCHO EN EL SAGRADO CORÁN, VEAMOS UN EJEMPLO:
 
يَا أيُّها الَّذِينَ آمَنُوا لا تَكُونُوا كالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإخْوَانِهِم إذَا ضَرَبُوا في الأرْضِ أو كَانُوا غُزّاً لَوْ كَانُوا عِنْدَنَا ما مَاتُوا وَما قُتِلُوا لِيَجْعَلَ الله ذَلِكَ حَسْرَةً في قُلُوبِهِم وُالله يُحيي وََيُمِيتُ وَالله بِما تَعْمَلُونَ بَصِير
  (آل عمران 156 )
 
 
EJERCICIOS DE LA LECCION
 
EN EL TEXTO ANTERIOR DEL SAGRADO CORAN, ADEMAS DEL VERBO  كانَ , HAY MUCHOS OTROS VERBOS, IDENTIFICALOS Y DI CUAL ES SU MODO, TIEMPO, NÚMERO, PERSONA Y GENERO.

Solución al ejercicio AQUI

miércoles, 8 de marzo de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 15

Traducido por Ricardo




Página 15

Apenas se había alejado el chico, cuando las campanas de una de las

iglesias empezó a repicar y le pareció a Ramsi como si las campanas

tocaran para él la siguiente melodía:

Vuelve, vuelve, Ramsi,

alcalde de Londres (jefe del ayuntamiento de Londres),

vuelve, vuelve Ramsi,

alcalde de Londres, tres veces.”

Y se dijo a sí mismo el joven Ransi:

-” Si me voy a convertir en alcalde de Londres, entonces volveré de

nuevo. “

Después, regresó a casa del señor Sharil y entró en ella antes de que

nadie se diera cuenta de su ausencia.

miércoles, 1 de marzo de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 14

Traducido por Ricardo



Página 14

Y bromeó la cocinera con el chico diciéndole:

- “No escuchó persona alguna (anteriormente ) de mandar a una gata

en el barco del señor Sharil. ¿Cuál es el beneficio de ella?” (es decir,

¿para qué sirve una gata?)

Echó mucho de menos Ramsi a su gata y deseó que ojalá no se

hubiera desprendido de ella jamás.

Y empezó una vez más a no poder dormir, pues los ratones volvieron a

corretear por encima de su cama y empezó a sentirse el chico muy

desgraciado, hasta el punto que determinó escaparse ( se decidió

resueltamente a darse a la fuga).

Y por la mañana de un día, huyó de la casa antes de que se

despertara ninguno de sus moradores (de la casa del señor Sharil).

miércoles, 15 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 13

Traducido por Ricardo



PÁGINA 13


Y uno de los días, reunió el señor Sharil a todos sus criados y les informó de que uno de sus

barcos estaba a punto de zarpar; y todos ellos tenían algo que deseaban vender, excepto

Ramsi. Y le preguntó Sharil:

- “¿No quieres enviar nada en mi barco?”

Y respondió el joven:

- “ No poseo nada en este mundo, salvo mi gata.”

Y le dijo Lina:

- “ Entonces, tienes que enviar a tu gata.”

No quería el pobre de Ramsi desprenderse de su gata, pero al final estuvo de acuerdo con

ello (accedió a ello), satisfaciendo los deseos de Lina.

martes, 14 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 12

Traducido por Ricardo


Página 12

Se hizo (se tornó) la vida de Ramsi desde aquel día más cómoda y

amaba a su gata y la consideraba como a un amigo (literalmente: la

miraba como…); y empezó el chico a dormir por la noche con un sueño

reparador (literalmente: dormir un sueño que le hacía descansar, le

restituía sus fuerzas) porque su gata echaba fuera (expulsaba de la

habitación) todas las ratas y ratones.

Poseía el señor Sharil barcos grandes que zarpaban (partían rumbo

a...) hacia países lejanos. Y permitía el señor Sharil a cada persona

de su casa a enviar alguna cosa (mercancía) con el capitán (del barco)

cada vez que partía uno de sus barcos. Y eran esas cosas vendidas

(en voz pasiva en el texto) a precios elevados en los otros países y

este sistema (modo, procedimiento) le proporcionaba a todos ( a cada

uno de ellos) la oportunidad de ganarse unos dinares extras

(adicionales a lo que ya ganaban).

sábado, 11 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. páginas 10 y 11

Traducido por Ricardo



PÁGINA 10

Estaba la cama del chico puesta en una habitación pequeña en el desván (sobre el techo

de la casa) donde abundaban las ratas y los ratones; y cada vez que intentaba dormir

Ramsi por la noche, corrían las ratas y los ratones por encima de su cama. Y esto le

imposibilitaba descansar (literalmente: y esto lo hacía incapaz del descanso). Y se

dijo a sí mismo Ramsi, después de pensar un poco:

- “Si tuviera una gata, la haría mi amiga y expulsaría a las ratas y a los ratones.”

Pero el chico no poseía más que un chelín (moneda antigua inglesa equivalente a media

lira).


Página 11


Fue Ramsi al mercado al día siguiente con su chelín en el bolsillo y vio

allí a una mujer que llevaba entre sus brazos una gata y le preguntó

el chico a la mujer:

- “ ¿Serías tan amable de venderme tu gata?”

Y le respondió la mujer:

- “No tengo intención de venderla. Es una gran gata que caza

ratones.”

Y le dijo Ramsi:

- “ Es ésta la que yo necesito exactamente.”

Después le suplicó a la mujer con vehemencia (con pasión, entusiasmo,
sentimiento) para que le vendiera la gata a cambio de su chelín y al

final la mujer se dio por satisfecha.(aceptó el chelín de Ramsi)

viernes, 10 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 9

Traducido por Ricardo



 PÁGINA  9
No duró la felicidad del chico mucho tiempo, pues se encontró que la cocinera era una mujer perversa y le reprendía (le reñía) siempre y le pegaba algunas veces.
Tenía el señor Sharil una hija que se llamaba (cuyo nombre era) Lina y era amable como su padre y sabía que la cocinera era severa con Ramsi. Así pues, se compadeció Lina del chico y le impidió que lo golpeara.
La simpatía de Lina mejoró (facilitó) la situación (los asuntos, las cosas) del joven, sin embargo, continuaba obligado a realizar el trabajo fatigoso (arduo,
difícil) de la casa.    

jueves, 9 de febrero de 2017

Ejercicio de la lección 13 de morfología

Ejercicio de la lección 13 de morfología


CONJUGA EN PRETERITO, IMPERFECTO E IMPERATIVO LOS SIGUIENTES VERBOS, SEGUN EL MODELO DE LA LECCIÓN.
 
صَارَ - SUCEDER, ACONTECER (IMPERFECTO EN ي )
عَادَ - VOLVER (IMPERFECTO EN و )

Solución al ejercicio AQUI

miércoles, 8 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 8

Traducido por Ricardo



PÁGINA  8
Era el señor Sharil un hombre tierno de corazón y le habló a Ramsi con
amabilidad. Y escuchó su historia. Después le dijo:
- “ Si hubiera un trabajo que quisieras, puedes trabajar en mi casa y ayudar a la
    cocinera.”
Después, el señor Sharil le pidió a la cocinera que hiciera entrar al chico, le
diera de comer y  le buscara ropa nueva.
La alegría de Ramsi era tan grande que encontró con dificultad las palabras de
agradecimiento para el señor Sharil . (literalmente: la alegría del chico era muy
grande de tal modo que pudo encontrar con dificultad las palabras con las que le
dio las gracias al señor Sharil).