AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 14 de abril de 2018

Lecturas infantiles. Texto 3 y ejercicios del texto





في العَامِ السَّادِس
En el sexto año
:مُصْطَفى يَقول
Mustafa dice: 
كُنْتُ في العَامِ الذي وَلّى صَغيراَ
yo era pequeño el año pasado
غَيْرَ أَنّي أقْرَأُ الآنَ الكِتاب
sin embargo ahora leo el libro
وَ أُجيدُ العَدّ لا أَغْلَطُ فِيهِ
y hago correctamente las cuentas sin confundirme
وَ كَذا أَكْتُبُ في الخَطَّ صَواباً
y asi mismo escribo en la caligrafia correctamente
فَوْقَ ظَهْري جَعْبَتِي شاهِدَةٌ
sobre mi espalda mi mochila es testigo
بِاجْتِهادي وَهُوَ حَسْبي مِنْ فخار
de mi aplicacion y ello me es suficiente honor.

ALGO DEL VOCABULARIO:
عام año
وَلّى  pasado, que pasó
غير sin embargo
قرأ leer

الآن ahora
أجاد ser versado en algo, o hacerlo correctamente
عدّ las cuentas, contar
غلط errar, confundirse
كذا asi, asi mismo
خطّ caligrafía
صواباً correctamente
فوق encima, sobre
ظهر espalda
جعبة mochila
شاهد  testigo
اجتهاد aplicación
حسب bastar, ser suficiente
فخار meritos, honores

EJERCICIOS DE LA LECCIÓN:

1- completar las frases siguientes أكمل الجمل الآتية )
أُجِيدُ ..... لا أَغْلَطُ فِيهِ
أكْتُبُ في ...صَىواباً
فَوْقَ.... جَعْبَتي

2- Copiar los dibujos siguientes y escribir debajo de cada dibujo su palabra correspondiente.  (أنقل الرسكم الآتية وأكتب تحت كلّ رسم اسمه المناسب)


Solución a los ejercicios:  AQUI

sábado, 7 de abril de 2018

Que debe decir el niño musulmán 19

Dibujos: Ahmed Reda Kamel
Traducción: Gamal Abdel Rahman, Universidad de Al-Azhar


Plegaria al terminar de comer 
عِنْدَ الانتِهَاءِ مِنْ تَنَاوُلِ الطَّعَامِ

الحَمْدُ للهِ الَّذِى أطْعَمَنَا وَسقَانَا وَجَعَلنَا مُسْلِمِين
"Alhamdu lil-lahil ladhi at-amama wasaqana waya-alana muslimin"
(Alabado sea Allah que nos ha dado comida y bebida y nos ha hecho musulmanes)

miércoles, 4 de abril de 2018

Fairuz. Te amé en verano حبّيتك بالصيف


بِإيّام البَرْد و إيَّام الشِّتي
bi aiam al bard wa aiam ash shiti
En días fríos, y en días de invierno (lluviosos)
و الرَّصيف بحَيْرَة و الشَّارِع غَريق
ar rasifi bahra was shari3a  gariq
la acera es como un lago, y la calle se hunde bajo el agua
تِجي هاكِ البِنْت مِنْ بَيْتها العَتيق
tiyi haka al bint min baital atiq
viene una chica de su casa vieja
و يقِل لها انطُريني و تُنْطُر عَالطَّريق
a quil lah intharini wantur at tariq
y él le dice que lo espere, y ella espera en la calle
و يْروح و يِنْساها و تِدْبَل بالشِّتي
wa ruhu wa insaha wa tidbal shiti
y se va y se olvida de ella, mientras ella se marchita bajo la lluvia
 حَبَّيْتَك بالصَّيف، حَبَّيْتَك بالشِّتي
habeitak bis saif, habeitak bish shiti
Te amaba en verano (días claros), 
te amaba en invierno (días lluviosos)
نَطَرْتَك بالصَّيف، نَطَرْتَك بالشِّتي
natartak bis saif natartak bish shiti
Te esperé en días claros, te esperé en días lluviosos
و عْيونَك الصَّيف و عْيوني الشِّتي
wa 3aiunuka as saif wa 3aunish shiti
y tus ojos son claros como el verano, 
y los míos están mojados como el invierno
مَلْقانا يا حَبيبي
malqana ia habibi
nuestro encuentro mi amor
خَلفِ الصَّيف و خَلْفِ الشِّتي
jalfis saif wa jalfish shiti
estará más allá del verano y el invierno
 مَرقِت الغَريبة، عَطْيِتني رِسالة
Marquit al garibi atatni risali
Una extraña pasó, ella me dio una carta
كَتَبْها حَبيبي بِالدَّمْع الحَزين
katabha habibi bid dami3il hazin
escrita por mi amado, con lágrimas tristes
فَتَحْت الرِّسالة حْروفها ضايعين
fatahta al risali hurufuha dai3ain
abrí la carta, sus letras eran amargas
و مَرَقِت إيّام و غَرَّبِتْنا سْنين
wa marrat aiam u garrabatna isnin
y los días pasaron, y los años nos hicieron más distantes
و حْروف الرِّسالة مِحيها الشِّتي
ua huruf ar risali mahaiha ash shiti
y las letras de la carta fueron borradas por la lluvia

حَبَّيْتَك بالصَّيف، حَبَّيْتَك بالشِّتي

 habeitak bis saif, habeitak bish shiti
Te amaba en verano (días claros), 
te amaba en invierno (días lluviosos)
نَطَرْتَك بالصَّيف، نَطَرْتَك بالشِّتي

natartak bis saif natartak bish shiti
Te esperé en días claros, te esperé en días lluviosos
و عْيونَك الصَّيف و عْيوني الشِّتي

wa 3aiunuka as saif wa 3aunish shiti 
y tus ojos son claros como el verano, 
y los míos están mojados como el invierno
مَلْقانا يا حَبيبي

malqana ia habibi
nuestro encuentro mi amor
خَلفِ الصَّيف و خَلْفِ الشِّتي

jalfis saif wa jalfish shiti
estará más allá del verano y el invierno

خَلفِ الصَّيف و خَلْفِ الشِّتي

jalfis saif wa jalfish shiti
estará más allá del verano y el invierno


traducido por Ambar

viernes, 30 de marzo de 2018

Concurso Al bujari

Quinto libro en formato de cuento que rifo de esta serie dedicada a sabios del islam, en este caso el libro está dedicado al iman Al Bujari



Son en total 12 páginas y la lectura es fácil pues incluye las vocales breves.


Para participar teneis que responder a la siguiente pregunta:
¿Cual era el nombre de pila de al Bujari?

1-Muhammad.
2-Ali.
3-Jaled.

Mandarme la respuesta a lenguaarabe@yahoo.es  con el asunto: concurso Al bujari si poneis otro asunto en el mensaje puedo no leerlo o llegarme a spam. En el mensaje teneis que ponerme además de la respuesta, si quereis, vuestros datos de envio por si ganais saber donde mandarlo. Si no mandais vuestros datos el ganador tendrá luego solo 5 dias para mandarlos, caso contrario lo vuelvo a rifar.
Cada participante que me escriba con la respuesta correcta recibirá un número para el sorteo. Tardo a veces en contestar pero paciencia que responderé a todos antes del final del plazo.

Plazo de participación: Hasta el domingo 29 de Abril
Despues de esa fecha no admitiré mas participaciones

El concurso es internacional y el ganador será elegido al azar por Random Org.

domingo, 25 de febrero de 2018

El pájaro de fuego. Página 24 y última


Página 24

Se apresuró Iván al palacio de su padre y allí vio a Hilana de pie vestida

con el traje de novia. Y cuando lo vio Hilana gritó de alegría y corrió hacia

él. Y en cuanto a los dos hermanos malvados a punto estaban de morir de

agitación (consternación) por lo que había acontecido.

Cuando el emperador escuchó la historia de Iván, hizo salir a los dos

hermanos del reino y le dio la mitad de su reino a Iván y se casó con la

princesa Hilana y vivieron juntos una vida feliz y tranquila.

Y, en cuanto al lobo gris, volvió a los bosques espaciosos y quizás encontrara

a otras personas que necesitaran su ayuda.

FIN

Traducción: Ricardo Durán


Oir el audio:



lunes, 19 de febrero de 2018

El pájaro de fuego. Página 23



Página 23

Iba pensando el joven durante todo el trayecto en Hilana, el pájaro de

fuego y el caballo de crin dorada. Se aproximó Iván al palacio de su padre

mientras iba montado sobre la espalda del lobo y vio las banderas ondeando

al viento y a la gente con sus más bellos trajes dándose prisa en dirección

a las puertas del palacio.

Informó el lobo a su amigo Iván de lo que acontecía y dijo:

Tus dos hermanos te encontraron durmiendo, te golpearon con la espada y

pensaron (dual) que habías muerto. Después, regresaron llevándose el

pájaro de fuego, el caballo y a Hilana y hoy se casa Basilio con la princesa

Hilana. En cuanto a tu otro hermano Pedro, se queda con la mitad del

reino.”

Traducción: Ricardo Durán


Oir el audio:

domingo, 18 de febrero de 2018

Que debe decir el niño musulmán 18

Dibujos: Ahmed Reda Kamel
Traducción: Gamal Abdel Rahman, Universidad de Al-Azhar

Plegaria al comenzar a comer  عِند ابْتِداءِ تَنَاُولِ الطَعَامِ

بِسْمِ الله
و إذا نَسِيتَ فِي أَوَّلِهِ فقُلْ عِنْدَمَا تَتَذَكَّرُ: بِسْمِ اللهِ أَوَّلِهِ وآخِرِهِ
Bismil-lah (En el nombre de Allah)
Si se te olvida decirlo al comenzar, di cuando te acuerdes:
"Bismil-lahi awwalihi wa ajirihi" (En el nombre de Allah al comenzarlo y al terminarlo)

martes, 30 de enero de 2018

Nuevo curso de caligrafía árabe en estilo "thuluth" en Madrid

Actividades

Cursos y seminarios

3817-boletin_grande

Nuevo curso de caligrafía árabe en estilo "thuluth"

Ante el éxito de la convocatoria para este curso, Casa Árabe abre un nuevo grupo que tendrá lugar los domingos del 11 de febrero al 4 de marzo. Será impartido por el calígrafo Pablo Casado y la matrícula puede realizarse hasta el 5 de febrero.

En este curso los participantes podrán conocer y profundizar en el arte de la caligrafía árabe y sus formas al estilo “thuluth” (o “sülüs” en turco), uno de los principales estilos clásicos en la escritura árabe. Aprenderán las proporciones de las letras y las reglas, así como los pasos a seguir para realizar un trabajo final.

El curso, que se impartirá en español, es de nivel inicial por lo que está abierto a cualquier tipo de público y no es necesario un conocimiento previo del idioma árabe ni de ninguna práctica caligráfica.

Contenidos
Introducción a los métodos tradicionales de enseñanza, tanto turco como árabe
Introducción al uso de los materiales y aprender a usarlos correctamente
Introducción a las letras y sus formas mediante ejercicios prácticos de caligrafía
Preparación de una pieza o trabajo final siguiendo modelos clásicos

Precio:
El importe de la matrícula es de 120 €.

Materiales:
Los materiales necesarios para el taller (cálamo, tinta y papel) están incluidos en la matrícula y los participantes podrán quedarse con ellos una vez terminado el curso.

Fechas y horario:
Debido al éxito de la convocatoria, se abre un nuevo grupo que tendrá lugar los cuatro domingos consecutivos del 11 de febrero al 4 de marzo en sesiones de 3 horas, de 17:00 a 20:00 horas (12 horas lectivas). El resto de condiciones permanece igual.

MATRÍCULAS HASTA EL 05 DE FEBRERO Localización MADRID
Building-o Aula 4. Sede de Casa Árabe (c/ Alcalá, 62). Clock-o El curso se desarrollará los domigos de 17:00 a 20:00 horas. Ticket Previa inscripción. Matrícula: 120 euros. Language En español.
MÁS INFORMACIÓN

sábado, 27 de enero de 2018

El pájaro de fuego. Página 22




Página 22

Estaba Iván tumbado (extendido en el suelo) en el corazón del bosque

(debatiéndose) entre la muerte y la vida y, después de unos días, pasó por

allí el lobo gris y lo vio batallando contra la muerte y sobre él

sobrevolaban los cuervos negros.

Se lanzó el lobo sobre uno de los polluelos de aquellas aves y lo capturó.

Así pues, la madre de aquel polluelo acudió enseguida al lobo y le suplicó

que le perdonara (que le conservara) la vida a su pequeño. Y le dijo el

lobo:

Te devolveré tu polluelo si vuelas sobre aquellas montañas y me traes agua

de la fuente de la vida!”

Voló la madre aterrada por encima de las montañas y, al pronto, regresó

trayendo en su pico un frasco pequeño.

Rápido fue el lobo a rociar el agua de la vida sobre la herida de Iván y se

empezó a mover lentamente diciendo:

Parece que he estado durmiendo muy profundamente y siento como si

hubiera tenido horribles pesadillas.”

Y dijo el lobo:

Aligérate y monta sobre mi espalda pues hay poco tiempo (el tiempo es

escaso, estrecho literalmente).


Traducción: Ricardo Durán


Oir el audio: