AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 12 de noviembre de 2008

LECCION 3 - LAS VOCALES BREVES


VOCALES BREVES

En árabe hemos visto que solo existen tres vocales, llamadas tambien vocales largas, en la mayoria de los casos sirven para prolongar la pronunciación o acentuan la palabra en la sílaba en la que se encuentran estas vocales, como hemos visto, son.
ا ي و

que corresponde a la u - i - a

Existen no obstante otras vocales, llamadas vocles breves, que se escriben encima o debajo del resto de las letras. Muchas veces en los textos árabes estas vocales no se escriben, por lo que es fundamental el estudio de la gramatica y un buen conocimiento de vocabulario basico, para poder leer un texto que no contenga las vocales breves.

Vocales breves hay 3:

El fatha:
Es una rallita que se escribe encima de la letra y toma el sonido de A
وَ - ua دَ - da بَ - ba

El Kasra :
Es una rallita que se escribe debajo de la letra y toma el sonido de i
طِ - ti دِ - di فِ - fi

El damma:
Es como una و pequeñita que se coloca encima de la palabra y toma el sonido de U

تُ - tu لُ - lu وُ - uu (prolongar el sonido de la u)

EL SUKUN :

No es en sí una vocal breve, este signo ortografico que es como un cerito, lo que indica es ausencia de vocal, cuando aparece encima de la letra, quiere decir que esa letra no tiene vocal.

Por ejemplo la palabra وَرْدَة - rosa - En este caso la R lleva sukun y no lleva vocal, por lo tanto se leería ua-r-da-t


El tanuin
Las vocales breves duplicadas se denominan Tanuin. se leen en su caso an - in - un
La fatha duplicada se lee "an"
La kasra duplicada se lee "in"
y la damma duplicada se lee "un"
Siempre aparecen al termino de la palabra
Ejemplos:
وَرْدَةٌ - uardat-un
بَيْتٍ - bait-in
شُكْراً - shukr-an

12 comentarios:

cubillas dijo...

La explicación es muy clara. La explicacion de El tanuin me ha resuelto una duda importante que tenía. Pero me queda otra. A veces veo sobre las consonantes una especie de "w" pequeñita. ¿Que significa?

Ambar dijo...

eso es la sadda, aqui tienes la explicación
http://lenguarabe.blogspot.com.es/2008/11/leccion-5-signos-ortograficos.html

dijo...

salams
pregunta:
el sukun para que sirve ?
si cuando la palabra no lol leva, la consonante se lee lo mismo ...
Mi duda es por que algunas veces está y otras no y ademas la consonante sin el sukun se lee como es si voacle, entonces cuál es su sentido?

Ambar dijo...

Lo mismo que las vocales breves el sukun sirve para indicar que esa consonante no lleva vocal. El no escribirlo es por agilizar la escritura a mano, pero si una palabra no lleva ninguna vocal breve ni sukun, para alguien que empieza con la lectura le será muy dificil leer correctamente la palabra

Clara Luz Amador Castellanos dijo...

gracias por colaborar nos tanto ya que aveces o casi siempre la escritura árabe se escribe mas pequeñita que en español y aveces una no sabe o no aprecia que signos llevan las letras. no he podido bajar nada de este formato para poder repasar continuamente y aveces no encuentro la continuación.
clra luz

Carlos de la Torre Cazorla dijo...

¿El tanuin es para las declinaciones? Nominativo, genitivo, etc

Ambar dijo...

si, se usa en las declinaciones cuando la palabra es indeterminada. saludos

Javier España dijo...

es un fastidio no poner las vocales breves

Israel Nagore dijo...

Hola, qué tal, me pregunto por qué no escriben fatha ni damma ni kasra pero aún así parecen pronunciarlo, ¿no es algo confuso?

Maria Fernanda Romero Montoya dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Pili* dijo...

Cuál es la diferencia entre por ejemplo: بَ y با ? Podrías aclarar si hay una regla para saber cuándo usar cada una? No me refiero a la fatha con alif (aa).

Ambar dijo...

No hay ninguna regla, las vocales largas equivaldrían a lo que es el acento en español, cuando la consonante lleva una vocal larga se acentúa esa sílaba