Relativo o الإسم الموصول según los gramáticos árabes es el `pronombre que no adquiere sentido sino cuando forma parte de una frase "relativa".
Veamos ahora los pronombres relativos:
الَّذي Al ladhi - El que.
الَّتي Al lati - La que.
الَّذينَ Al ladhina - Los que.
اللَّواتي Al lawati - Las que.
اللَّذانِ Al ladhani - Los dos que.
اللَّتانِ Al latani - Las dos que.
Observaciones:
-Aunque la forma اللَّواتي es la mas usada en el plural femenino, también podemos encontrarnos para el plural femenino estas otras dos formas اللاّتي اللاّئي siendo las tres correctas.
-La forma dual adquiere la declinación del dual en genitivo y acusativo adoptando las formas اللَّذَينِ Y اللَّتَينِ
- Si el relativo se refiere a un plural de animales o cosas se pone siempre en femenino singular.
Observaciones:
-Aunque la forma اللَّواتي es la mas usada en el plural femenino, también podemos encontrarnos para el plural femenino estas otras dos formas اللاّتي اللاّئي siendo las tres correctas.
-La forma dual adquiere la declinación del dual en genitivo y acusativo adoptando las formas اللَّذَينِ Y اللَّتَينِ
- Si el relativo se refiere a un plural de animales o cosas se pone siempre en femenino singular.
Ejemplo:
الكُتُبُ الَّتي إشتَرَيتُها مُفيدَةٌ - Los libros que compré son utiles.
Vamos ahora a hacer un paréntesis en la lección para analizar la frase anterior:
Tenemos en primer lugar el sujeto de la frase en nominativo. الكُتُبُ ("al kutubu" - los libros) que es el plural de كِتاب ("kitab" - libro). En este caso la palabra adopta una forma de plural irregular, lleva "damma" al ser sujeto de la oración e ir determinado por el artículo. Si no llevara artículo seria indeterminado y por lo tanto debería llevar el "tanuin" del "damma".
En segundo lugar nos encontramos el pronombre relativo الَّتي ("al lati" - la que), lo que nos indica en primer lugar que la frase es relativa, y en segundo lugar que aunque el pronombre va en femenino singular, se refiere a un plural de cosas, en este caso los libros, por lo tanto debemos traducirlo: "por los que".
Luego nos encontramos en verbo إشتَرَى - ("Ishtara" - comprar). Este verbo es un verbo irregular, que mas adelante estudiaremos en la sección de "morfología". El verbo en la frase se encuentra en pretérito pasado y la terminación تُ - "tu" - nos indica que se refiere a la primera persona del singular إشتَرَيتُ - ("ishtaraitu" - yo compré). A continuación añadido al verbo vemos el pronombre personal afijo ها que como vimos en la lección de los afijos cuando estos se añaden al verbo adquieren la función de complemento directo en la frase relativa. Siempre debe ir el afijo añadido al nombre o al verbo según el caso, si existe un complemento directo o la función de este está regida por el verbo. De esto veremos un ejemplo claro mas adelante. En el caso de nuestra frase el pronombre personal afijo ها va en femenino singular ya que se refiere a "los libros" que es un plural de cosas, nos quedaría pues el verbo traducido literal: إشتَرَيتُها "ishtaraituha" - La compré. En este caso: Los compré (los libros).
Por último tenemos el adjetivo مُفيدَةٌ - ("mufidatun - útil), que también va en el singular femenino ya que se refiere al plural de "libros", concuerda con este en caso (nominativo) ya que se refiere al sujeto, y al no llevar artículo debemos sobreentender el verbo "ser". Lleva así mismo el "tanuin" de la "damma" ya que no lleva artículo. El "tanuin" de la "damma" así como la "ta marbuta" no se pronuncian al estar a final de frase como vimos en la lección de la pausa en la lectura.
Ahora vamos a ver la diferencia entre llevar o no artículo:
الكُتُبُ الَّتي إشتَرَيتُها مُفيدَةٌ - Los libros que compré son útiles.
الكُتُبُ المُفيدَةُ الَّتي إشتَرَيتُها - Los libros útiles que compré.
El adjetivo en árabe siempre va detrás del nombre al que califica, excepto en la estructura de la frase regida, que como vimos no debe interrumpirse.
Sigamos con los pronombres relativos:
-Cuando el pronombre relativo esta regido por una preposición, esta no se coloca delante del relativo como en español, sino detrás del verbo, añadiendo el afijo correspondiente.
Ejemplo:
البَيتُ الَّذي خَرجَ مِنهُ - Al baitu al ladhi jaraya minhu- La casa de la que salió.
Aqui vemos como مِن "de", se pone detrás del verbo خَرجَ - "salir", añadiendo el afijo ه en singular masculino, ya que la palabra البَيتُ "la casa", es masculina. Si traducimos la frase literal sería,: "La casa la cual salió de ella".
No debe confundirnos el género, ya que aunque en español la palabra "casa" es una palabra femenina, en árabe البَيتُ es masculino.
-Si el relativo es complemento de un nombre determinado hay que añadir el pronombre personal afijo correspondiente a ese nombre.
Ejemplo:
الرَّجُلُ الَّذي ضَرَبتَ ابنَهُ هُوَ أحمَد Ar rayulu al ladhi darabta ibnahu hua ahmad -
El hombre a cuyo hijo pegaste es Ahmad.
El verbo como vemos va delante, pues en árabe siempre debe ir el verbo delante del nombre. Si lo traducimos literal, la frase sería: "El hombre el que pegaste su hijo él Ahmad". El pronombre personal هُوَ (él) se escribe para poder sobreentender el verbo "ser", y que como vimos el verbo "ser" no se escribe ni existe en árabe.
-Veamos ahora la diferencia entre estas dos frases, en la primera el afijo se coloca en el verbo, ya que el relativo se refiere al sujeto. En la segunda frase el afijo se coloca en el nombre al que se refiere el relativo, o sea al nombre que hace función de complemento directo.
Esta es fundamentalmente la diferencia entre poner el afijo en el nombre o en el verbo, según el tipo de frase relativa. Lo veremos mas claro con los ejemplos:
الرَّجُلُ الَّذي ضَرَبتَهُ - El hombre al que pegaste.
الرَّجُلُ الَّذي ضَرَبتَ ابنَهُ - El hombre a cuyo hijo pegaste.
Casos especiales:
Hay dos partículas en árabe que en algunos casos pueden tener función de relativo. Estas son: مَن y ما
الرَّجُلُ الَّذي ضَرَبتَ ابنَهُ هُوَ أحمَد Ar rayulu al ladhi darabta ibnahu hua ahmad -
El hombre a cuyo hijo pegaste es Ahmad.
El verbo como vemos va delante, pues en árabe siempre debe ir el verbo delante del nombre. Si lo traducimos literal, la frase sería: "El hombre el que pegaste su hijo él Ahmad". El pronombre personal هُوَ (él) se escribe para poder sobreentender el verbo "ser", y que como vimos el verbo "ser" no se escribe ni existe en árabe.
-Veamos ahora la diferencia entre estas dos frases, en la primera el afijo se coloca en el verbo, ya que el relativo se refiere al sujeto. En la segunda frase el afijo se coloca en el nombre al que se refiere el relativo, o sea al nombre que hace función de complemento directo.
Esta es fundamentalmente la diferencia entre poner el afijo en el nombre o en el verbo, según el tipo de frase relativa. Lo veremos mas claro con los ejemplos:
الرَّجُلُ الَّذي ضَرَبتَهُ - El hombre al que pegaste.
الرَّجُلُ الَّذي ضَرَبتَ ابنَهُ - El hombre a cuyo hijo pegaste.
Casos especiales:
Hay dos partículas en árabe que en algunos casos pueden tener función de relativo. Estas son: مَن y ما
En el caso de مَن se usa para seres racionales y ما para seres irracionales e inanimados
.
Ejemplos:
وَصَلَ ما كَتَبتُهُ Uasala ma katabtuhu - Llegó lo que escribí.
نَجَحَ مَن دَرَسَ - Nayaha man darasa- Aprobó el que estudió.
Las partículas مَن y ما no se pueden usar si está presente el sujeto, no se puede decir por ejemplo para decir: "aprobó el niño que estudió": نَجَحَ الوَلَدُ مَن دَرَسَ Lo correcto es poner: نَجَحَ الوَلَدُ الَّذي دَرَسَ
Ejemplos:
وَصَلَ ما كَتَبتُهُ Uasala ma katabtuhu - Llegó lo que escribí.
نَجَحَ مَن دَرَسَ - Nayaha man darasa- Aprobó el que estudió.
Las partículas مَن y ما no se pueden usar si está presente el sujeto, no se puede decir por ejemplo para decir: "aprobó el niño que estudió": نَجَحَ الوَلَدُ مَن دَرَسَ Lo correcto es poner: نَجَحَ الوَلَدُ الَّذي دَرَسَ
2 comentarios:
Muchas gracias por esta magnífica explicación, ámbar.
Ahora estamos viendo en clase los pronombres relativos y las oraciones de relativo, así que me viene muy bien para completar las explicaciones del profesor.
de nada Mutaryim, ánimo y a estudiar
Publicar un comentario