AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

martes, 23 de diciembre de 2008

GRAMATICA 38 - EL DIMINUTIVO

EL DIMINUTIVO

EL DIMINUTIVO O اِسْم التَّصْغير SE PUEDE FORMAR A PARTIR DE CUALQUIER NOMBRE Y ADOPTA CASI SIEMPRE LA FORMA فُعَيل FUAIL CUANDO LA RAIZ ES TRILITERA Y LA FORMA فُعَيْلِل FUAILIL CUANDO LA RAIZ TIENE CUATRO O MAS CONSONANTES.

EJEMPLOS DE PALABRAS DERIVADAS DE UNA RAIZ TRILITERA:

كَلْب KALB, PERRO كُلَيْب KULAIB. PERRRITO
بَاب BAB, PUERTA بُوَيْب BUAIB, PUERTECITA
شَاب SHAB, MUCHACHO شُبَيْب SHUBAIB. MUCHACHITO

EJEMPLOS DE PALABRAS DERIVADAS DE UNA RAIZ DE MAS DE TRES LETRAS:

عَقْرَب ÂQRAB, ESCORPION عُقَيْرِب ÛQAIRIB, ESCORPIONCITO
عَصْفور ÂSFUR, GORRION عُصَيْفير ÛSAIFIR, GORRIONCITO
مُسْلِم MUSLIM, MUSULMAN مُسَيْلم MUSAILIM, MUSULMANCITO

LA ة DEL FEMENINO SE MANTIENE EN EL DIMINUTIVO
هُدَّة HUDDA, RATO هُدَيْدَة HUDAIDA, RATITO

LOS NOMBRE FEMENINOS QUE NO TIENEN LA ة LA ADOPTAN EN EL DIMINUTIVO
شَمْس SHAMS, SOL شُمَيْسَة SHUMAISA, SOLECITO

USO DEL DIMINUTIVO:

EL DIMINUTIVO SE EMPLEA POCO EN ÁRABE, LO IMPORTANTE ES SABER RECONOCERLO SI NOS LO ENCONTRAMOS EN UNA FRASE O TEXTO. SE USA NORMALMENTE EN EL LENGUAGE AFECTIVO, EN LAS FRASES QUE EXPRESAN CARIÑO Y TAMBIEN SE USA EN SENTIDO DESPECTIVO.

يا بُنَيَّ IA BUNAIA, MI HIJITO
هذا الرُّجَيْل HADHA AR RUYAIL, ESE HOMBBRECITO (CHIQUILICUATRE)

POR ÚLTIMO EL DIMINUTIVO SE USA EN NOMBRES PROPIOS DE FORMA CARIÑOSA, SOBRE TODO AL REFERIRSE A NIÑOS, SIN TENER UNA NORMA CONCRETA EN SU CONSTRUCCIÓN. ALGUNOS EJEMPLOS DE DIMINUTIVOS EN NOMBRES PROPIOS:

مُحِمَّد MUHAMMAD حَمودي HAMUDI
علي ÂLI عَلولي ÂLULI
آسية ASIA آسوسي ASUSI
بِلال BILAL بولبول BULBUL
فاطمة FATIMA فاطومي FATUMI

2 comentarios:

Hyo Asdas dijo...

Es muy interesante su post, agradezco tal compartición al público. Pero tengo una duda en particular cual no he resolver formar de manera óptima, ¿cómo es la manera correcta de escribir «elefantín», o bien, el diminutivo de 'elefante' en árabe?

Fatima dijo...

Buenos días Ambar. Muy instructiva esta lección de gramática, como todo lo que publicas y compartes con nosotros. Tengo una duda, has puesto que el diminutivo no suele usarse mucho en árabe. Mi duda es la siguiente (bueno, son dos): en un cuento infantil, donde aparecen en español, por ejemplo, conejito, florcita, manito, patitas, etc, es decir, donde el relato está casi siempre plagados con diminutivos ¿cómo se traduciría en árabe, utilizando ahí sí todos los diminutivos? O se alternaría su uso entre diminutivos y no diminutivos. Por otro lado (y esto es pregunta de vocabulario) para utilizar la palabra "oreja" pero de los animales, ¿cuál es la palabra correcta? ¿acaso es la misma que para el ser humano "udhun"? Desde ya muchas gracias si puedes responderme. Un saludo afectuoso.