AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 4 de enero de 2009

INDEPENDIENTE مُسْتَقِيلٌ (MUSTAQILUN)



INDEPENDIENTE مُسْتَقِيلٌ (MUSTAQILUN)

اِنْثرٍي شَعْرَكِ حَوْلي اِنْثرِيهِ
Inzuri Sha3araki hauli inzurih

Esparce tu pelo a mi alrrededor, esparcelo

وَمَعاً آخِرَ لَيلِ العُمْرِ نَقْضِي
Wa ma3an ajira lailal 3omri naqdi

Y juntos las ultimas noches de la vida pasaremos

هَكذا يُصْبِحُ مَوْتِي مُدْهِشاً
Hakadha iusbihu mauti mudhishan

Y asi vendra mi muerte sorprendente

عَانِقِينِي قَبِلي عَيْنَي وَامْضِي
3aniqini qabili 3ainai wa amdi

Abrazame, mis dos ojos y seguiré

مُسْتقِيلٌ وَبِدَمْعِ العَيْنِ اَمْضِي
Mustaqilun wa bidam3il 3aini amdi

Independiente y con la lagrima en el ojo seguiré
هَذِهِ الصَّفْحَةِ مِنْ عُمْرِي وَاَمْضِي
Hadhihis safhati min 3omri wa amdi

Esta es la pagina de mi vida y seguiré

مُسْتقِيلٌ وَبِدَمْعِ العَيْنِ اَمْضِي
Mustaqilun wa bidam3il 3aini amdi

Independiente y con la lagrima en el ojo seguiré
هَذِهِ الصَّفْحَةِ مِنْ عُمْرِي وَاَمْضِي
Hadhihis safhati min 3omri wa amdi

Esta es la pagina de mi vida y seguiré

لَمْ يَعُدْ صَدْرُ الحَبِيبِ مَوْطِنِي
Lam ia3ud sadrul habibi mautini

No volverá a ser el pecho del amado mi patria
لا ولا أرْضُ الهَوَى المَذْبُوحُ أرْضِي
La wa la ardu al hawal madbuhu ardi

No y no es la tierra del amor degollado ya mi tierra
لَمْ يَعُدْ يُمْكِنْ أنْ أبْقَى هُنا
Lam ia3ud iumkinu an abqa huna

No volvera a ser posible que me quede aqui
فَهُنا يَبْكِي عَلى بَعْضِي بَعْضِي
Fahuna iabki 3ala ba3adi ba3adi

Y aqui llora una parte de mi sobre otra parte de mi

فَهُنا فَهُنا
Fahuna fahuna

Y aqui y aqui

فَهُنا يَبْكِي عَلى بَعْضِي بَعْضِي
Fahuna iabki 3ala ba3adi ba3adi

Y aqui llora una parte de mi sobre otra parte de mi

فَهُنا
Fahuna

Y aqui

فَهُنا يَبْكِي عَلى بَعْضِي بَعْضِي
Fahuna iabki 3ala ba3adi ba3adi

Y aqui llora una parte de mi sobre otra parte de mi

سُعَاد سُعَاد
Su3ad Su3ad (Es un nombre de mujer)

أخْبِرِي مَنْ عَنْ هَوَانا سَائِلٌ
Ajbiri man 3an hawana sailun

Informa a quien por nuestro amor pregunte
أن هَذا القَلبَ مُحْتاَجٌ لِنَبْضِ
An hadhal qalba muhtayun linabdi

que este corazón necesita un latido
أنا إن غاَدَرْتُ دُنِيا حُبِّنا
Ana in gadartu dunia hubbina

Yo si abandono la vida de nuestro amor
فاَلهَوَى عَهْدُ سَيَبْقَى دُونِ نَقْضِ
Fal hawa 3ahdu saiabqa duna naqdi

Pues el amor es un compromiso que se queda sin romper

سُعَاد سُعَاد سُعَاد سُعَاد سُعَاد
Su3ad Su3ad Su3ad Su3ad Su3ad

وَإذَا حَانَتْ صَلاةٌ
Wa idha hanat salatun

Y si entra el tiempo de la oración
فَاجْمَعِي بَعْضَ دَمْعِي... وَتَوَضِي
Fayma3i ba3ada dam3i....wa tauadi

Reuniré algunas de mis lagrimas....y haré la ablución
طَهَرَ الدَمْعُ ذُنُوبِي كُلَّها
Tahara ad dam3u dhunubi kullaha

Limpian las lagrimas todos mis pecados
وَسَقى أرْضَ المُحِبِينَ وَأرْضِي
Wa saqa arda al muhibina wa ardi

Y riegan la tierra de los enamorados y mi tierra

لَمْ يَعُدْ صَدْرُ الحَبِيبِ مَوْطِنِي
Lam ia3ud sadrul habibi mautini

No volvera a ser el pecho del amado mi patria
لا ولا أرْضُ الهَوَى المَذْبُوحُ أرْضِي
La wa la ardu al hawal madbuhu ardi

No y no es la tierra del amor degollado ya mi tierra
لَمْ يَعُدْ يُمْكِنْ أنْ أبْقَى هُنا
Lam ia3ud iumkinu an abqa huna

No volvera a ser posible que me quede aqui
فَهُنا يَبْكِي عَلى بَعْضِي بَعْضِي
Fahuna iabki 3ala ba3adi ba3adi

y aqui llora una parte de mi sobre otra

فَهُنا فَهُنا
Fahuna fahuna

Y aqui y aqui

فَهُنا يَبْكِي عَلى بَعْضِي بَعْضِي
Fahuna iabki 3ala ba3adi ba3adi

y aqui llora una parte de mi sobre otra

فَهُنا
fahuna

 Y aqui

فَهُنا يَبْكِي عَلى بَعْضِي بَعْضِي
Fahuna iabki 3ala ba3adi ba3adi

Y aqui llora una parte de mi sobre otra

انْثرِي شَعْرِكِ حَوْلِي انْثِرِيهِ وَ احْضِنِينِي احْضِنِينِي
Inzuri sha3araki hauli inzurihi wahdinini ahdinini
Esparce tu pelo a mi alrrededor, esparcelo y acuname en tus brazos, acuname en tus brazos
وَمَعاً آخِرَ لَيلِ العُمْرْ نَقضِي
Wa ma3an ajira lailil 3omri naqdi

Y juntos las últimas noches de la vida pasaremos
هَكذا يُصْبِح ُمَوْتِي مُدْهِشاً عَانِقِينِي عَانِقِينِي عَانِقِينِي
Hakadha iusbihu mauti mudhishan 3aniqini 3aniqini 3aniqini

Y así vendrá mi muerte sorprendente, abrazame, abrazame, abrazame
قَبِلي عَيْنَي
Qabili 3ainai

Besa mis ojos
وَامْضِي
Wa amdi

Y seguiré

وَاعْذُرِينِي يا حَياتِي
Wa 3adhurini ia haiati

Y perdoname, vida mia
لَمْ أعُدْ قاَدِراً إلا عَلى الصَمْتِ لِتَرْضِي
Lam a3ud qadiran il-la 3ala samti litardi

No puedo ya mas que callar para complacerte
وَوَدَاعاً يا أحِبَائِي وَدَاعاً
Wa wada3an ia ahibai wada3an

Y hasta nunca, mis queridos, hasta nunca

وَوَدَاعاً يا أحِبَائِي وَدَاعاً
Wa wada3an ia ahibai wada3an

Y hasta nunca, mis queridos, hasta nunca
أنا مُتُعْبٌ وَالعَيْنِ تَحتاجٌ لِغَمْضِ
Ana muta3abun wal 3aini tahtayun ligamdi

Yo estoy cansado y el ojo necesita cerrarse


Traducido por: Ambar

No hay comentarios: