AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

lunes, 16 de marzo de 2009

Hadiz sobre las oracciones voluntarias


(Hadiz de Muslim)
Traducción:
A la derecha en amarillo:
Dijo el profeta de Allah, paz y bendiciones de Allah sean con él.
El texto grande entre comillas:
No hay ningún siervo musulman que rece a Allah el altísimo todos los dias doce rukas voluntarias, excepto las obligatorias, sin que le construya Allah una casa en el paraiso.
Entre comillas abajo:
Dicho de Muslim

Analisis de la extructura de la frase:

La extructura de la frase es una frase en condicional.
Siempre que en una frase encontremos la particula إلا debemos presuponer y buscar una particula previa que exprese y condicione la condición (ver la lección de la frase condicional en este apartado de sintaxis)
En este caso es la particula ما مِن (no hay quien)
Por lo tanto la frase sería entre un termino y otro de la condición, no hay quien.....sin que ما مِن.................إلا
Este tipo de frases en condicional es muy usado en los hadices, casi siempre con la misma extructura de frase, por ejemplo, en vez de poner, aquel que rece tendra su recompensa, es mas facil que ponga no hay nadie que rece que no obtenga su recompensa, esta forma de hablar en condicional es muy usada en el árabe clasico, no solo en los hadices, por lo que debemos tenerlo presente a la hora de leer y traducir textos.

Vocabulario del texto:

عَبْد siervo
مَسْلِم musulmän
صلى rezar
تَعالى altísimo
رُكعة ruka (movimiento durante la oración del musulman, ver el dibujo)
تَطوعاً voluntario ( adverbio aplicado a todos los tiempos y generos)
فَرِيضة obligatoria (observese en el texto que este adjetivo va en femenino singular al aplicarse a un plural irracional) (recordar la leccion de gramatica entre la concordancia del nombre y el adjetivo)
بَنَى construir
جَنَّة paraiso

No hay comentarios: