AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 18 de marzo de 2009

كاظم الساهر - صباحك سكر Kathem As Saher. Tu amanecer dulce


Kathem As Saher es un cantante iraquí que canta sobre todo en árabe fusha.

Muchas de sus canciones, como esta, son poesias del poeta árabe Nizar Qabani.

إذا مرًّ يومٌ ولم أتذكر
idha murra iaumun ua lam atadhakar
si pasa un dia y no me acordé
..به أن أقول صباحكِ سكَّرْ
bihi an aqula sabahuki sukar
...de decir que tu amanecer sea dulce
فلا تحزني من ذهولي وصمتي
fala tahzani min duhuli ua samti
pues no te entristezcas de mi despiste y mi olvido
ولا تحسبي أن شيئاً تغير
ua la tahsabi anna shaian tagaiar
y no sientas que algo ha cambiado

فحين أنا لا أقول أحب
fahina ana la aqulu uhibbu
pues cuando yo no digo que amo

فمعناه أني أحبكِ أكثر
fama3anahu anni uhibukki akzar
eso solo significa que te amo mas

إذ ما جلستِ طويلاً أمامي
idha ma yalasti tauilan amami
si no te sentaste largo tiempo delante de mi

كملكةٍ من عبيرٍ ومرمر
kamanlakatin min 3abirin ua mar mar
como una reina de perfume y alabastro

و أغمضت عن طيباتكِ عيني
ua agmadtu 3an taibatiki 3aini
y cerré ante tu fragancia mis ojos

و أهملت شكوى القميص المعطَّر
ua ahmaltu shakual qamisil mu3atar
e ignoro las denuncias de lacamisa perfumada

فلا تنعتيني بموت الشعور
fala tan3atini bimautish shu3ur
pues no me identifiques con la muerte de los sentimientos

ولا تحسبي أن قلبي تحجَّر
ua la tahzani anna qalbi tahayyar
y no creas que mi corazon se endureció

أحبك فوق المحبة لكن
uhibbuki fauqal mahabati lakin
te amo por encima del amor, pero

دعيني أراكِ كما أتصور
da3ini araki kama atasauar
quisiera poder verte como imagino

traducido por: Ambar

1 comentario:

Amar - Fernanda dijo...

Hermosooooooooooooooo :D

Muchisimas gracias!!!!