Anassed traducido en el grupo Lengua arabe
Mi agradecimiento especial por su esfuerzo a Tamara
ألْفِ صَلَّى اللهُ عَلىَ قَمَرِ الكَمَالِي
mil veces sea bendecido por Allah la luna llena
alfi salla Alla 3ala qamaril kamali
حبيبنا ... حبيبنا
habibana habibana
nuestro amado nuestro amado
من سكن طيبة ونال ذرى المعالي
man sakan Taiba ui nali dhural ma3ali
Que habitó Taiba y alcanzó la cumbre de las alturas
باعثُ الآمالِ فى ليلِ الحيارى
ba3izul amali fi lailil haiara
Impulso de las esperanzas en la noche de los perdidos,
نورهُ جلى رهيباتي الليالي
nuruhu yala rahibatil laiali
su luz ilumina los terrores de las noches (los terrores nocturnos)
سيدي ماكان ينطقُ عن هواهُ
mi señor no pronunciaba a su aire
saiidi ma kana iantiqu 3an hauahu
قولهُ أوحى به ربُ الجلالِ
qauluhu auha bihi rabbul yalali
Su palabra fue revealda a él por él señor de los poderosos
لك من أهدى محاسنهُ الزمان
laka man ahda mahasinahuz zamana
fue a ti a quien regaló sus dones el tiempo
وهدى الناس الى قيم ِ الجمالِ
ua hada an nasa ila qiamil yamali
Y guió a la gente hacia la religión verdadera de la belleza
حُبهُ فرضاً وما الحبُ ادعاءُ
hubuhu fardan ua mal hubu di3au
Su amor es ley y el amor no es obligación
إنما نهجُ اتباع ِ ِ والتزامِ
innama nahyut tiba3i ... ual tizami
Ciertamente no es una manera de conformarse y la consecuencia.
بلغ المختار يا زائر سلامي
balig al mujtara ia zair
salami
da las buenas nuevas del enviado, oh visitante
mi saludo (adios)
ALGO DEL VOCABULARIO Y ALGUNAS EXPLICACIONES DE GRAMATICA
un poco de historia. En la época preislamica la ciudad del profeta MEDINA, tenia dos nombres, MEDINA y YAZRIB, que en árabe quiere decir algo asi como"regaño" El profeta (saws) cambió muchos nombres de personas, cuidades y lugares que tenian nombres feos o negativos, uno de esos casos fue el de la ciudad de YAZRIB a la que puso el nombre de TAIBA. EN la actualidad la ciudad aunque se sigue llamando MEDINA, conserva los dos nombres, por lo tanto TAIBA, que signifinifica "algo bueno, algo dulce" es el otro nombre de la ciudad de Medina.
سكن habitar
طيبة Taiba (Medina)
ذرى cumbre
المعالي las alturas
نال alcanzar
Vamos a repasar un poquito la frase anterior antes de pasar a la siguiente, por ejemplo la particula من se usa solo cuando hablamos de personas, si nos referimos a seres inanimados o irracionales usamos ما
ما رأيت ma raaita - (lo) que ví
من رأيت man raaita - (a) quien vi
من هذا quien es este
ما هذا que es esto
Repasando algo de gramatica, como sabeis el infinitivo de los verbos corresponde a la tercera persona del preterito del singular del masculino, por lo que sakana es "el habitó" En la canción dice "sakan" porque en el lenguage hablado se tiende a "comerse" las terminaciones, en este caso ademas creo que es para que rime en el anassed.
Este verbo es interesante, algunas palabras por ejemplo que derivan de este verbo y que deberiamos conocer:
ساكن sakin - habitante
سكّان sukan - habitantes . sukan se dice tambien de la totalidad de una población por ejemplo SUKAN MADRID - la población de madrid
مَسْكون maskun - habitado.
No confundir la palabra anterior con esta otra con un significado muy diferente:
مسكين miskin - pobre, huerfano
إسكان iskan - alojamiento, emplazamienteo.
De esta palabra vendria:
وزاوة الإسكان uizaratul iskan - ministerio de vivienda
Otra palabra de la misma raiz con un significado muy distinto sería:
سكين sikin - cuchillo
mas vocabulario del anassed:
باعثُ impulso, motivación, movil,
آمال plural de أمل esperanza
ليلِ noche. La palabra ليلِ significa "noche" en general, cuando viene con la ta marbuta significa "una noche" en el sentido de una sola noche ليلِة, esa es la diferencia entre el uso de la palabra LAIL y LAILA
حيارى plural de حائر "hair" Se dice de una persona "hair" cuando esta perdido, confuso o aturdido.
de esta viene también la palabra حيران hairan, que significa lo mismo que حائر Cuando le decimos a alguien ANTA HAIRAN, le estamos diciendo que esta atontado o confuso.
نور luz
جلى iluminar
رهيب terrible, horrrible (masc)
رهيبة terrible, horrible (fem)
ليالي plural de ليلNOCHE
سيد señor
نطق pronunciar
هواء aire - (aqui nos enfrentamos a una metafora, pronunciar a su aire, aqui querria decir que aquello que decia no eran sus palabras, la palabra هواء pierde la hamza al unirse a afijo)
قول dicho, palabra
أوحى revelar, inspirar
جليل poderoso
جلال poderosos
أهدى regalar
محاسن dones, bondades
زمان tiempo
هدى guiar
قيم religión verdadera, correcta
جمالِ belleza
حُب amor
فرضُ ley, precepto, deber
ما (particula negativa)
ادعاءُ exigencia, obligación
نهجُ forma, manera
اتباع conformidad, precepto
التزام esta es una palabra entera, no tiene articulo, significa "consecuencia"
بلغ anunciar, dar las buenas noticias (aqui en l anassed el verbo esta en imperativo)
المختار el enviado (se refiera al profeta , saws) Fijars que la terminación "al mujtara" está en acusativo,por lo tanto es el objeto directo de la frase
زائر visitante
سلام saludo (paz) esta palabra hay que traducirla aislada ya que vendria despues de un punto ortografico aunque no este presente en el texto. Digamos que es la despedida de la canción
1 comentario:
este nasheed me encanta antes lo tenia en el otro movil y sonaba con las llamadas es muy bonito
Publicar un comentario