الدِّيك وَالثلج
ذاتَ صَباحٍ فَتَحَ الدِّيكُ عَيْنَيْهِ فَرَأى الأرْضَ كُلَّها مَكسُوَّةً بِشَيْءٍ أبيَضَ كانَ يَسْقُطُ مِنَ السَماءِ
نَقَّرَ الدِّيكُ ذلِكَ الشَيْءَ الأبِيَضَ ثُمَّ قالَ في نَفْسِهِ : إنَّ هَذا الشَيْءَ لا يَصْلُحُ لِلأكلِ وَرَجَعَ الدِّيكُ إلى الخُمِّ غَضْباناً وَهُوَ يَنْظُرُ إلى الثلْجِ
TRADUCCION
CIERTA MAÑANA ABRIÓ EL GALLO SUS DOS OJOS Y VIO TODO EL SUELO CUBIERTO DE UNA COSA BLANCA QUE ESTABA CAYENDO DEL CIELO.
PICOTEÓ EL GALLO AQUELLA COSA BLANCA LUEGO DIJO PARA SI MISMO: CIERTAMENTE ESTA COSA NO SIRVE PARA COMER Y VOLVIÓ EL GALLO AL CORRAL ENFADADO MIENTRAS OBSERVABA LA NIEVE.
ALGUNOS COMENTARIOS AL TEXTO
VEAMOS QUE EN LA PALABRA OJO عَيْن SE HA USADO EL DUAL, "DOS OJOS" EN VEZ DEL PLURAL "OJOS". ESTO ES MUY CORRIENTE EN ÁRABE, CUANDO SE HABLA DE UNA PARTE DOBLE DEL CUERPO (PIERNAS, MANOS, CEJAS...ECT...) EL USAR EL DUAL Y NO EL PLURAL.
AHORA VEAMOS EL DUAL DE عَيْن SERÍA EN NOMINATIVO عَيْنَانِ Y EN GENITIVO, ACUSATIVO عَيْنَيْنِ AL LLEVAR UN AFIJO LA PALABRA "SUS" DOS OJOS, SE PIERNDE LA TERMINACIÓN نِ POR LO QUE LA PALABRA FINAL NOS QUEDA عَيْنَيْهِ
OBSERVEMOS AHORA LA EXPRESIÓN وَهُوَ يَنْظُرُ إلى الثلْجِ (MIENTRAS OBSERVABA LA NIEVE) LITERALMENTE DIRIA: " Y EL MIRANDO LA NIEVE"
ESTA EXPRESIÓN ES MUY USADA EN ÁRABE CUANDO QUEREMOS EXPRESAR QUE HACEMOS UNA ACCIÓN MIENTRAS HACEMOS OTRA SINMULTANEA, USANDO EL PRONOMBRE PERSONAL. VEAMOSLO CON DOS EJEMPLOS.
كتبَ الرِّسالة وَهُوَ يَبْكي ESCRIBIÓ LA CARTA MIENTRAS LLORABA
دَرَسْتُ الدَّرْسَ وَأنا أكونُ مَسْروراَ ESTUDIÉ LA LECCION MIENTRAS ESTABA CONTENTO
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario