AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

viernes, 10 de julio de 2009

Tercera tabla de la conjugación verbal


Para ver la tabla en grande clicar la imagen
Para imprimirla imprimirla como imagen
Tercera tabla verbal de la conjugación árabe.
El verbo فعل y sus derivados se usan como ejemplo de la conjugación en las primeras tablas verbales.
Del verbo فَعَلَ viene la palabra فِعْل verbo.
Clave de palabras en todas las tablas:
اسم الفاعل participio activo (el que hace la acción)
اسم المفعول participio pasivo (el que recibe la acción)
الماضي el pasado
المضارع المرفوع presente de indicativo
المضارع المنصوب presente subjuntivo
المضارع المجزوم el condicional
الأمر imperativo
المجهول voz pasiva
المفرد singular
المثنّى dual
الجمع plural
المتكلّم primera persona
المخاطب segunda persona
الغائبة tercera persona(en las segundas y terceras personas viene primero el masculino y luego el femenino)
Verbos que conjugan igual que el modelo de la tabla:
(he procurado poner casi todos los que hay, pero alguno se me puede pasar)
بَسَطَ extender
بَصَقَ escupir
بَصَرَ ver
بَلَغَ alcanzar
جَمَدَ congelarse
بَتَرَ amputar
بَدَرَ sembrar
بَدَلَ cambiar
بَرَدَ tener frio
بَرَقَ alumbrar
تَرَكَ dejar
حَجَبَ cubrir
حَجَرَ emigrar
حَجَمَ atacar
بَرَزَ aparecer
بَزَلَ esforzarse
بَغَضَ odiar
ثَقَبَ perforar
جَبَرَ escayolar
جَذَبَ arrastrar
حَدَثَ ocurrir
حَدَرَ asistir
حَدَمَ derribar
حَرَثَ labrar
حَرَقَ quemar
حَزَنَ estar triste
حَزَرَ bromear
حَلَمَ soñar
حَلَبَ ordeñar
حَكَمَ gobernar
حَظَرَ boicotear
حَضَنَ custodiar
حَضَرَ preparar
حَصَدَ temer
حَسَدَ envidiar
حَسَرَ contener
حَشَمَ machacar
حَصَدَ cosechar
خَتَمَ sellar
خَبَزَ hacer pan
خَثَرَ coagular, cuajar
خَرَطَ tornar
خَرَقَ atravesar
خَزَنَ almacenar
خَصَمَ descontar
خَفَقَ latir
خَلَصَ librarse
خَنَقَ ahogar
دَبَرَ dar la vuelta
دَثَرَ cubrir
دَرَسَ estudiar
دَلَكَ masajear
ذَكَرَ mencionar
رَتَقَ juntar
رَجَفَ temblar
رَسَبَ suspender
رَسَمَ dibujar
رَدَفَ estar al lado
رَشَفَ absorver
رَطَبَ humedecer
رَعَدَ tronar
رَفَسَ cocear
رَفَضَ oponer
رَقَصَ bailar
رَكَزَ fijarse
رَكَضَ correr
رَكَلَ patear
رَكَمَ acumular
رَكَنَ arrinconar
زَجَرَ reiniciar
سَجَدَ postrarse
سَجَنَ encarcelar
سَرَقَ robar
سَطَرَ trazar lineas
سَعَلَ toser
سَفَرَ viajar
سَقَطَ caer
سَكَبَ derramar
سَكَتَ callarse
سَكَرَ emborracharse
سَكَنَ habitar
سَلَقَ cocer
سَلَكَ tomar un camino
كَتَبَ escribir
كَتَمَ ocultar
كَفَرَ ser incredulo/infiel
كَفَلَ criar
كَمَنَ ocultarse
كَنَسَ barrer
كَنَفَ conservar
قَتَلَ matar
قَرَصَ pellizcar
قَشَرَ engullir
قَعَدَ sentarse
قَفَلَ regresar
قَمَشَ recoger
مَرَجَ mezclar
مَسَدَ trenzar
مَسَكَ asir
مَشَقَ peinar
مَكَثَ permanecer
مَكَرَ engañar
نَبَتَ germinar
نَبَشَ desenterrar
نَبَعَ manar
نَجَبَ descortezar
نَجَدَ socorrer
نَجَزَ acabar
مَتَنَ extender
مَثَلَ parecerse
مَخَضَ zarandear
نَشَدَ indicar
نَشَرَ extender
نَصَبَ fatigar
نَطَرَ vigilar
نَظَرَ mirar
هَجَمَ atacar
هَرَبَ huir
نَفَخَ soplar
نَفَذَ penetrar
نَقَشَ esculpir
نَقَصَ menguar
نَقَضَ destruir
نَقَطَ vocalizar
نَقَلَ transportar
نَكَدَ impedir
نَكَزَ golpear
نَكَسَ voltear
شَجَبَ criticar
شَرَدَ distraer
شَرَفَ honrrar
شَطَبَ borrar
شَعَرَ sentir
شَمَلَ incluir
شَنَقَ ahorcar
صَبَرَ ser paciente
صَبَغَ teñir
صَدَرَ exportar
طَلَقَ divorciar
طَمَسَ sumergirse
عَرَجَ ascender
عَرَسَ podar
عَرَكَ pelear
عَطَسَ estornudar
عَطَلَ estropear
عَكَزَ apoyarse
صَدَقَ decir la verdad/ tener razon
صَرَحَ declarar
صَقَلَ pulir
صَلَحَ arreglar
صَمَتَ mutar
صَمَدَ resistir
ضَبَطَ incautar
ضَرَعَ amamantar
ضَنَكَ cansarse
طَبَخَ cocinar
طَرَقَ llamar
طَفَرَ transformar
طَلَبَ pedir
طَلَعَ aparecer
غَبَنَ engañar
غَرَبَ desaparecer
غَسَلَ lavar
غَفَلَ distraer
فَتَلَ enrrollar
فَرَجَ solucionar
فَرَشَ amueblar
فَرَضَ imponer
فَرَطَ desanudar
فَرَكَ frotar
عَبَدَ adorar
عَبَرَ pasar
عَتَبَ recriminar
فَرَقَ dispersar

15 comentarios:

Mutaryim dijo...

muy útiles estas tablas, yasmín,. ¿Cuántas son en total? ¿ocho?

¡ y muchas gracias por traducir todos los vernos !

Ambar dijo...

ocho?? que va son 174!!! voy un poco lenta porque tengo que buscar todos los verbos, asi que paciencia

Anónimo dijo...

Buenas tardes!
como se dice y escribe abuelo te extraño ? no vi el verbo extrañar..
Muchas graicas

Ambar dijo...

no está en la lista porque no pertenece a esta lista, sino a la numero 141 , así que mira lo que me falta aún para llegar a ese verbo, el verbo extrañar es ishtaqa اشتاق abuelo te extraño se diría ashtaqu ilaika ia yaddi , en arabe siempre va primero el verbo en las frases أشتاق إليك يا جدّي

Anónimo dijo...

Muchisimas gracias!En realidad yo me quiero hacer un tatuaje, por eso es que quisiera estar seguro lo que voy a escribir, me habian pasado yaddi ana mushtaqlak جدي انا مشتاقلك pero me agarro duda, por las dudas que no me recuerdes yo queria poner abuelo te extraño...
Consulta:
أشتاق esto es extraño?
يا te?
جدّي yaddi?
esto que quiere decir? إليك
Sinceramente te estoy super agradecido por tu ayuda...
Saludos
Mariano

Ambar dijo...

perdon por tardar en contestar, ahora vi tu consulta, la frase que te han pasado es correcta, son dos formas distintas de decirlo, abuelo yo tengo añoranza de ti:
جدي انا مشتاقلك
o lo que yo te puse
أشتاق إليك يا جدّي

أشتاق (te)extraño
إليك a ti

يا جدّي mi abuelo
la palabra يا no tiene tradución es un vocativo para resaltar la palabra abuelo, se usa casi siempre delante de nombres propios

Anónimo dijo...

Nuevamente muchisismas gracias!!!

Anónimo dijo...

hola Ambar: podría perdirte el favor de compilar algunas frases cariñosas (dirigidas a chicos y chicas respectivamente)en arabe? sería de gran ayuda... sobre todo si tiene la pronunciacion. muchas gracias.

Ambar dijo...

ok, pero dadme una semanita o dos, sigo reparando los audios

Anónimo dijo...

marhaba... gracias por responderme, y claro, tomate el tiempo que necesites... suerte con lo de los audios... un beso, shukran!.. ma salama.

Anónimo dijo...

Hola Ambar,
quiero tatuarme la frase "Ahora te extraño" o solo "Te extraño" en árabe.
Podrias decirme como es, porque lo busco en traductores y cada vez me sale una cosa diferente

Ambar dijo...

أشتقت لك

o bien

أشتقتلك

Anónimo dijo...

Hola, estan geniales las palabras. Yo tambien me quiero tatuar y queria ver si me podes traducir: "Abuelos los extraño" (porque es en plural) y la palabra "soltar" gracias

Anónimo dijo...

Hola, estan geniales las palabras. Yo tambien me quiero tatuar y queria ver si me podes traducir: "Abuelos los extraño" (porque es en plural) y la palabra "soltar" gracias

Ambar dijo...

¿soltar en el sentído de soltar algo que estaba sujeto?