AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

lunes, 21 de septiembre de 2009

محمد منير _طعم البيوت Mohamed Mounir. El sabor de las casas



Dedicada a Rosa que me la pidió. Canción en dialectal egipcio. la canción aparece en varias ocasiones la letra ع aislada, creo que para darle entonación.

طعم الحاجات .. بيعيش ساعات .. ويدوب قوام وقوام يفوت
ta3am al hayat... bia3ish sa3at...ua iadub qauam ua qauam iafut
el sabor de las cosas...cuando se vive unas horas...y se disuelve rápido y rápido pasa

جوه القلوب .. والذكريات .. ما يعيش غير .. طعم البيوت
yu al qulub...udh dhikraiat...ma ia3ishi geir...ta3am al buiut
dentro de los corazones...y los recuerdos...no vivir sino...el sabor de las casas

جدران بتحضن .. جوه منها قلوب كتير
yudran bitahdin...yu minha qulub kitir
paredes que te cercan...dentro de ellas hay un gran corazón

وأبواب بتقفل .. ع الجنايني و ع الوزير
ua abuab bitiqfil...3 al yanaini u 3 al uazir
y puertas con candado...3 el jardinero y 3 el ministro

شباك موارب من وراه واقفة الصباي
shubak muarib min uarah uaqfas sabaie
una ventana medio abierta tras de ella parada la juventudا

قضوا النهار في الوقفة قدام المرايا
qadun nahar fil uaqfa qudamil miraie
permaneciendo el dia parada delante del espejo

أسرار كتير عدد البيوت
asrar kitir 3adad al buiut
muchos secretos enumeran las casas

في الشارع الطيب يا ناس
fish shari3il taibi ia nas
en la calle buena, oh gente

ما يبانش منهاغير اللي يطلع منه صوت
ma ibansh minh geir illi iatla3 minno sout
no aparece en ella sino aquel del que sale una voz

طعم الحاجات
ta3am al hayat
el sabor de las cosas

اللمة لما تحلى في ساعة العصاري
ilamat lamma tahla fi sa3atil 3asari
reunirse es mejor en las horas de la tarde

تفتح مزاد ع الحب تلقى ألف شاري
tiftah mazad 3 al hobbi tilqa alfi shari
abre una subasta 3 el amor encuentra mil señales

شاهد بيفضل من البداية للنهاية
shahid bi iafdal minal bidaia lin nihaia
un testigo se queda desde el principio hasta el final

وكل ركن في قلبه يحكيلك حكاية
ua kuli rakni fi albuh iahkilak hikaia
y cada columna en su corazón te cuenta un cuento

وكفاية لما بتلاقيه فاتح دراعه بيناديك
u kifaia lamma bitilaqih fatih dira3i binadik
y basta que cuando le encuentras abre sus brazos llamandote

ويقول تعالى في حضني دا إنت واحشني موت
u aiqul ta3ala fi hadin da inti auhishni mut
y dice ven aqui a llevarme, pues es a ti a quien echo de menos a muerte

Traducido por: Ambar

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Mil gracias, Ambar¡¡
Veo que eres una mujer currante y de palabra.
Me gustó esta canción a primera "audición", sin enterder lo que decía, y ahora aunque leo la letra , veo que todavía tengo que "desentrañar" el significado. Me toca estudiar...
Un abrazo. Rosa

Ambar dijo...

de nada Rosa, me ha sido muy dificil traducirla, sobre todo porque no son frases cohernetes, a veces son palabras sueltas, como en la poesia, las canciones no siempre tienen sentido..animo con el estudio