AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

lunes, 23 de noviembre de 2009

كاظم الساهر أحبيني Katem As Saher. Amame


احِبيَّني بلا عُقَدِ وضعي في خُطُوطِ يدي
ahibini bila uqadi ua dia3i fi jututi iadi
amame sin complejos y colocate en las lineas de mi mano
احبيني لاسبوع لايام لساعات فلست انا الذي يهتم بالابدِ
ahibini liusbu3in liaiamin lisa3atin falastu ana al ladhi iahtamu bil abadi
amame para una semana para unos dias para unas horas pues no soy yo quien se interesa por el después
احبيني احبيني احبيني احبيني احبييييني
ahibini ahibini ahibini abini....
amame amame amame amame...
تعالي واسقطي مطرا على عطشي وصحراي
ta3ali uasquti mataran 3ala 3atashi ua saharai
ven y que caiga la lluvia sobre mi sed y mi desierto
وذوبي في فمي كالشمع وانعجني باجزائي
ua dhubi fi fammi kash sham3a uan3ayani bi ayizai
y derritete en mi boca como la cera y amasate con mis miembros
احبيني احبيني
ahibini ahibini
amame amame
احبيني بطهري او بأخطائي
uhibini bituhuri au biajtai
amame en mi pureza o en mi pecado
وغطيني ايا سقفا من الازهار ياغابات حنائي
ua gatini a ia saqfan min al azhar ia gabati hinai
y cubreme tu (eres) el techo de flores tu (eres) los bosques de mi henna
أنا رجلٌ بلا قدرٍ فكٌوني انتِ لي قَدَري
ana rayulun bila qadarin fakuni anti li qadari
yo soy un hombre sin destino, pues se tu mi destino
أحبيني أحبيني
ahibini ahibini
amame amame
احبيني ولاتتساءَلي كيفا .. ولا تتلعثمي خجلاً .. ولاتتساقطي خوفا
ahibini ua la tatasaali kaifa..ua la tatala3azmi jayalan..ua la tatasaqati jaufan
amame y no me preguntes como...y no balbucees con verguenza...y no te derrumbes del miedo
كوني البحر والميناء كوني الارض والمنفى
kunil bahra ual mina kuni al arda ual manfa
se el mar y el puerto, se la tierra y el exilio
كوني الصحوة والاعصار كوني اللين والعنفا
kunis sahua ual 3asar kunil lina ual 3anfa
se la claridad y la tormenta, se la blandura y la violencia
احبيني معذبتي وذوبي في الهواء مثلى كما شأتي
ahibihi mu3adhibati ua dhubi fil haua mizli kama shiti
amame en mi dolor y disuelvete en el aire como yo, como quieras
احبيني بعيداُ عن بلاد القهر والكبت
ahibini ba3idan 3an biladil qahri ual kabti
amame lejos del pais ocupado y oprimido
بعيدا عن مدينتنا التي شبعت من الموت
ba3idan 3an madinatinal lati shabi3at minal mauti
lejos de nuestra ciudad que se sacio de la muerte
احبيني .. احبيني
ahibini ahibini
amame amame
Traducido por : Ambar

3 comentarios:

Icíar dijo...

Me presento, y te felicito. De hecho, he puesto este link en el CUID de estudiantes de lengua árabe poara que lo conozcan.

Un saludo afectuoso

Ambar dijo...

Gracias Iciar, me alegro que te haya gustado el blog.
Un saludo para ti

Icíar dijo...

Ámbar, de verdad, me encanta, me encanta. Estoy con los verbos y además de saber, te explicas de maravilla.
Me voy a bajar ese conjugador de verbos.
En fin. ¡Vaya joya¡ Gracias de corazón.

من قلبي, قبلٌ جدّاَ