وَعَنْ فِتْنَةِ الأَرْضِ .. عَنْ بَلَدٍ لَمْ أَجِدْ خَتْمَهُ في جَوازِ السَّفَرْ
وَأَسْأَلُ : يا سَيِّداتِي وَيَا سادَتي الَّطيَّبينَ
أَأَرْضُ البَشَرْ/ لِجَميعِ البَشَرْ
كَمَا تَدَّعُون ؟
إذاً أَيْنَ كُوخِي الصَّغَيرُ وأَيْنَ أَنَا ؟
فَتُصَفِّقُ لي قَاعَةُ المُؤتَمَرْ
ثَلاَثَ دَقَائِقَ أْخْرَي ,ثَلاَثَ دَقَائِقَ حُرِّيِّةً واعْتِرَافاً
فَقَدْ وَاَفَق المُؤتَمَرْ
عَلَي حَقِّنَا فِي الرُّجُوعِ كَكُلِّ الدِّجَاجِ وَكُلِّ الخُيُولِ
إلَي حُلُمٍ مِنْ حَجَرْ
أَصَافِحُهمْ وَاحِداً وَاحِداً ,ثُمَّ أَحْني لَهُمْ قَامَتِي ...وَأُوَاصِل هَذَا السَّفَرْ
إلَي بَلَدٍ آخَرٍ ,كَيْ أَقُول كَلاَماً عَنِ الفَرْقِ بَيْن السَّرَابِ وَبَيْن المَطَرْ
وَأَسْأَلُ يَا سَيِّدَاتِي وَيَا سَادَتِي الِّطَّيبِينَ:
أَأَرْضُ البَشَرْ لِكُلِّ البَشَرْ؟
No ceso de hablar de la tenue diferencia entre las mujeres y los árboles, de la magia de la tierra, de un país cuyo sello no he visto en ningún pasaporte.Pregunto señoras y señores de buena voluntad, la tierra de los hombres es para todos los hombres como afirmáis?
Entonces ¿donde está mi choza, donde estoy yo? La asamblea me aplaude.
Otros tres minutos, tres minutos de libertad y reconocimiento...la asamblea acaba de aprobar nuestro derecho a volver, como todos los pollos, como todos los caballos, a un sueño de piedra.
Les estrecho la mano, uno por uno, luego les hago una reverencia...y prosigo este viaje hacia otro país donde hablo de la diferencia entre espejismo y lluvia y pregunto:
Señoras y señores de buena voluntad, ¿la tierra de los hombres es para todos los hombres?
(Mahmud Darwish, Menos rosas)
Traducido por Maria Luisa Prieto
1 comentario:
Qué ilusión me hace entender ya algunas frases del texto :D
Saludos!
Publicar un comentario