AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 11 de septiembre de 2010

Claves para traducir del árabe-1

Inaguro nuevo apartado en el blog donde iré explicando algunas claves para entender y traducir del árabe. Todos estos fragmentos que publicaré están en parte sacados del libro "Traducir del árabe" de Mikel de Espalza, cuya lectura recomiendo.

El árabe procede de las lenguas camito-semíticas que tienen su origen en el tercer milenio a. C. Debido a que es una lengua de procedencia arcaica, conserva en gran medida un carácter sintético, es decir, no precisa de morfemas independientes, preposiciones, conjunciones, ect, para expresar las relaciones sintácticas, recurriendo a los casos y la flexión verbal. Es decir, el árabe funciona como el latín. Para los que hayan estudiado latín pueden ver claramente las similitudes.

Esto no suele ser un problema al traducir del árabe al castellano, ya que lo que no entendemos gramaticalmente lo entendemos por el significado, el problema sobre todo surge al querer traducir del castellano al árabe, ya que al pensar en castellano y no en árabe, muchos hispanohablantes tendemos a poner preposiciones indicativas de los complementos directos e indirectos, no siendo usados ni comprensibles en árabe.
Un ejemplo: ضرب الولد كلباً
"Pegó el niño a un perro", aquí en árabe no se escribe la preposición del objeto directo “a” ni el pronombre indeterminado “un” , en estos casos el árabe recurre a los casos del nombre, nominativo, acusativo, genitivo.


Otro problema al traducir es que muchos verbos árabes tienen una extensión preposicional, es decir no pueden traducirse aislados sino que van acompañados obligatoriamente de una preposición, esto en castellano no existe. O sea que los verbos transitivos que en castellano son regidos por un complemento directo no existen en árabe, este tipo de verbos en árabe lo que tienen es un complemento preposicional.
Un ejemplo
Bahaza 3an بحث عن "buscar" Este verbo por ejemplo no se escribe en la frase aislado sin la preposición.

Otra de las características del verbo árabe, común a todas las lenguas semíticas, es el concepto del tiempo verbal. El verbo árabe en realidad no tiene tiempos, sino aspectos. Mientras que en el castellano los tiempos están claramente definidos en árabe un pretérito a veces puede tener significado de presente o un imperfecto significado de pasado según el contexto, normalmente para traducir nos basamos un poco en los morfemas independientes como partículas temporales que nos indican de cual tiempo hablamos, o el simple significado o contexto.
Aquí vemos un ejemplo:
لوكنت تريد ان تشتري
Esta frase lo mismo puede querer decir: “si quieres comprar” o “si quisiste comprar” o “si querías comprar” Es el contexto de la frase el que nos dice el tiempo verbal.

2 comentarios:

mariaje15 dijo...

Una Buena Entrada Ambar, aunque yo para entenderlo necesitaría más de una lección jeje. Bueno algunas palabras ya las voy entendiendo en arabe que no es poco jaja
¡oye el metodo para aprender arabe que me descargué de aquí de esta pagina está muy bien, así es más facil estudiar porque lo lleva todo junto: fonologia, vocabulario, pronunciacion...así es más facil avanzar.
Salaamu Alaykum

مدونة ترجمات dijo...

Gracias por la buena presentacion Ambar. Un saludo cordial