AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

viernes, 18 de febrero de 2011

Te amo sin esperanzas. Fairuz.



Te amo sin esperanza, una canción de la gran Fairuz, la cantante viva más famosa y querida de todo el Mundo Árabe..

أهواك أهواك أهواك بلا أمل
ahuak ahuak ahuaka bila amali
te amo, te amo, te amo sin esperanza
وعيـونك وعيونك تبسم لي
wa 3uiunuk wa 3uiunuka tabsimu li
y tus ojos, tus ojos me sonrien
وورودك تغريني
wa uruduka tugrini
y tus rosas me incitan
بشهية القبل
bishahiatil qubali
al placer de los besos
وورودك تغريني
wa uruduka tugrini
y tus rosas me incitan
بشهية القبل
bishahiatil qubali
al placer de los besos
أهواك ولي قلب
ahuaka wa li qalbu
te amo y tengo un corazón
بغرامك يلتهب
bigaramika ialtahibu
que con tu pasión se enciende
تدنيه فيقترب
tudnihi faiaqtaribu
lo acercas, pues se acerca
تقصيه فيغترب
tuqsihi faiagtaribu
lo rechazas, pues desaparece
في الظلمة يكتئب
fith thulmati iaktaibu
en la oscuridad se deprime
ويهدهده التعب
wa iuhadihaduhu at ta3bu
y le agita el cansancio
فيذوب وينسكب
fa iadhubu wa iansakibu
pues se derrite y se derrama
كالدمع من المقل
 ِkal dama3i minal muqali
como las lágrimas de lo ojos
أهواك أهواك أهواك بلا أمل
ahuak ahuak ahuaka bila amali
te amo, te amo, te amo sin esperanzas
وورودك تغريني
wa uruduka tugrini
y tus rosas me incitan
بشهية القبل
bishahiatil qubali
al placer de los besos
في السهرة أنتظر
fis sahrati antathiru
en la noche espero
ويطول بي السهر
wa iatulu bi as saharu
y se me alarga la noche
فيسائلني القمر
faiusalunil qamaru
me pregunta entonces la luna
ياحلوة مالخبر
ya haluatu mal jabaru
que te pasa, bonita?
فأجيبه والقلب
fauyibuhu wal qalbu
le contesto que el corazón
قد تيمه الحب
qad taiamuhu al hubbu
lo esclavizó el amor
يا بدر انا السبب
ya badru ana as sababu
resulta que soy el motivo
أحببت بلا أمل
ahbabtu bila amali
de amar sin esperanza
أهواك أهواك أهواك بلا أمل
ahuak ahuak ahuaka bila amali
te amo, te amo, te amo sin esperanza
وعيـونك وعيونك تبسم لي
wa 3uiunuk wa 3uiunuka tabsimu li
y tus ojos, tus ojos me sonrien
وورودك تغريني
wa uruduka tugrini
y tus rosas me incitan
بشهية القبل
bishahiatil qubali
al placer de los besos
وورودك تغريني
wa uruduka tugrini
y tus rosas me incitan
بشهية القبل
bishahiatil qubali
al placer de los besos

Traducida por: Ambar

5 comentarios:

mariaje15 dijo...

Precioso Ambar, Gracias por compartirlo. Feliz Fin de Semana
Besos

mariaje15 dijo...

Ambar, vuelvo para hacerte una consulta aunque no tenga que ver con esta entrada, ¿como ponerme en contacto con Maria Jose para encargarle el libro " Amor y Patria" que presentasteis en una ocasion no sé ya si en el blog "Mentiras sobre el Islam" ó era en el de "Derechos para todos" porque mi memoria es algo fragil jaja. Es que tenía interés en pedirle ya, ahora que ando mejor de presupuesto.
Me dices por aqui ó en mi correo, como quieras.
Besos

Alhajita dijo...

Hola Ambar, te sigo desde hace poco, me interesa el mundo arabe muchisimo, todavia no habia participado en este blog pero te leo en silencio, me ha gustado mucho esta canción, me gusta todo lo que pones, un abrazo y gracias por este blog maravilloso

Ambar dijo...

Gracias Alhajita por la visita y el comentario.
Un abrazo para ti.

Cristina Newton dijo...

Muchas gracias, Ámbar, por lo que compartes aquí. Estoy volviendo a aprender árabe y esto es de gran utilidad. Mas aún porque me interesa particularmente la canción árabe; muy en particular el legado de la lírica antigua, que como sabrás tuvo que influir mucho en la cultura musical y poética del al-Andalus y por tanto de nuestra historia anterior y presente, incluso extendiendose a Europa. Existe de hecho una compilación de cientos de canciones árabes que recogió Abu al-Faraj al-Isfahani en el siglo X, comprendiendo tres siglos de letras de canciones y poemas, incluidas las cien favoritas de Harún al-Rashid. Está considerado como el mayor tesoro de la lírica árabe, y sin estas letras están sin traducir. Es una pena que nadie se ocupe en recuperar siquiera alguna. De nuevo muchas gracias.