Texto original de: Abdel Mayid Atia
فَتَوَضَّأَ وَصَلَّى الصُّبْحَ
para realizar la ablución y rezar la oración de la mañana
وَعَادَ إلَى دّكَّانِ عَمِّي سَعِيدٍ
luego volvió a la tienda de mi tio Said
وَقَدْ بَدَأ الحُرَفاءُ يَتَوَافَدُونَ عَلَيْهِ
y empezó a venirle la clientela
يَسْتَقْبِلُهُمْ بِبَشَاشَتِهِ المَعْهودَةِ وَيُقَدِّمُ إلَيْهِم مَبْرُوك مَا يُرِيدونَ
a los que recibía con su rostro alegre de siempre mientras les daba Mabruk lo que querian
فَلِهَذّا إسْفَنْجَةٌ نَاضِجَةٌ مَضْرُبَةٌ بِالسَّفُّودِ يَأكُلُها في الدُّكان
para este un pan en su punto mezclado en el asador que se comió en la tienda
فِي صَحْنٍ مِنَ القَصْدِيرِ أمامَ خَشَبَةٍ مُمْتَدَّةٍ شُدَّتْ إلى الجِدارِ
en un plato de laton delante de una madera alargada apoyada en la pared
وَ لِلاَخرِ إسْفَنْجَةٌ طَرِيَّةٌ نَظَراً لِكَبِرِ سِنَّهِ وَذَهَابِ أضْرَاسِهِ
y para otro un pan de aspecto blandito ya que era un anciano que carecía de sus muelas
وَ يَأْتِي آخَرُ يُرِيدُ إسْفَنْجَاتٍ يَحْمِلُها إلى مَنْزِلِيهِ
luego vino otro que queria los panes para llevarselos a su casa
فَيَلُفُّها لَهُ مَبْرُكٌ فِي وَرَقِ الجَرائِد
asi que los envolvio para el Mabruk en papel de periodicos
فَيَأْخُذُها سَخِنَةً وَقَدْ بَدَأَتْ أثارُ الزَّيتُ تَبْرُزُ مِن خِلالِ الوَرَق
cogiendolos caliente y entonces empezaron las señales del aceite apareciendo a traves del papel
وَاقْتَرَحَ عَمِّي سَعِيدٌ عَلَى عَبْدِ اللَّطِيفِ أن يَتَنَاوَلَ إسْفَنْجَاةٍ أخْرَى فَقالَ لَهُ
y supuso mi tio Said que Abud Ladif probaría otro pan pero este le dijo
لا الحمدُ ِللهِ أكَلْتُ نَصِيبي وَإنْ شاءِ اللهُ أرُدُّهُ لَكَ في الفَرَح
no gracias a Dios comi suficiente y si Dios quiere te devolveré esta felicidad.
إن شَاءَ اللهُ أجمَعِين
Lo que Dios quiera para todo
Algo del vocabulario:
عاد volver, regresar
بدأ empezar
حرفاء clientes, plural de cliente: حريف
توافد venir
استقبل recibir
بشاشة rostro alegre, cara simpatica
معهودة el de siempre, de siempre
قدّم dar, presentar
مبروك este se traduce como nombre propio, acuerdate que era el empleado, mabruk
أراد querer
ناضجة en su punto
مضربة mezclado
سفود asador
قصدير latón
صحن plato
خشبة madera
ممتدّة alargada
شدّ apoyar
جدار pared
طرية blandita
نظرا de vista, de aspecto
سنّ diente, edad. (la palabra quiere decir diente, pero se usa tambien para decir edad, cuantos dientes tienes, cuanta edad tienes)
ذهاب ida, o sea algo o alguien que se ha ido
أضراس muelas, plural de muela: ضِرْس
أتى venir
أراد querer
حمل llevar
منزيل casa, hogar
لفّ envolver
ورق hoja, papel
جرائد periodicos
أخذ cojer, tomar
سخن caliente
بدأ empezar
أثار señales, huellas
برز aparecer
من خلال a traves
اقترح suponer
تناول probar
نصيب esta palabra es lo que basta,lo que es suficiente, se puede traducir tambien por parte (mi parte)
ردّ devolver
6 comentarios:
Salam hermana ámbar por sus aportes agradecido siempre. Trato de estar al día con lo que publica para ponerlo en practica.
Me uno nuevamente al tío Said.
Que bien verte por aqui Cynara! Hace siglos que no se de ti. un besote enorme.
Gracias como siempre Wilians por comentar
salam hermana ambar contento de saber de usted y ahora gozo de internet ilimitado en mi puesto de trabajo.
Tu telefono es el mismo, he llamado varias veces y nadie contesta, otro besote
si, es el mismo, lo que pasa que estoy mucho tiempo fuera de casa, insiste llamarme. Besotes
Publicar un comentario