AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 27 de septiembre de 2014

Mi tio Said parte 23



Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito


فَتَوَضَّأَ وَصَلَّى الصُّبْحَ
para realizar la ablución y rezar la oración de la mañana 

وَعَادَ إلَى دّكَّانِ عَمِّي سَعِيدٍ
luego volvió a la tienda de mi tio Said

وَقَدْ بَدَأ الحُرَفاءُ يَتَوَافَدُونَ عَلَيْهِ
y empezó a venirle la clientela

يَسْتَقْبِلُهُمْ بِبَشَاشَتِهِ المَعْهودَةِ وَيُقَدِّمُ إلَيْهِم مَبْرُوك مَا يُرِيدونَ
a los que recibía con su rostro alegre de siempre mientras les daba Mabruk lo que querian

فَلِهَذّا إسْفَنْجَةٌ نَاضِجَةٌ مَضْرُبَةٌ بِالسَّفُّودِ يَأكُلُها في الدُّكان
para este un pan en su punto mezclado en el asador que se comió en la tienda

فِي صَحْنٍ مِنَ القَصْدِيرِ أمامَ خَشَبَةٍ مُمْتَدَّةٍ شُدَّتْ إلى الجِدارِ
en un plato de laton delante de una madera alargada apoyada en la pared

وَ لِلاَخرِ إسْفَنْجَةٌ طَرِيَّةٌ نَظَراً لِكَبِرِ سِنَّهِ وَذَهَابِ أضْرَاسِهِ
y para otro un pan de aspecto blandito ya que era un anciano que carecía de  sus muelas

وَ يَأْتِي آخَرُ يُرِيدُ إسْفَنْجَاتٍ يَحْمِلُها إلى مَنْزِلِيهِ
luego vino otro que queria los panes para llevarselos a su casa

فَيَلُفُّها لَهُ مَبْرُكٌ فِي وَرَقِ الجَرائِد
asi que los envolvio para el Mabruk en papel de periodicos

فَيَأْخُذُها سَخِنَةً وَقَدْ بَدَأَتْ أثارُ الزَّيتُ تَبْرُزُ مِن خِلالِ الوَرَق
cogiendolos caliente y entonces empezaron las señales del aceite apareciendo a traves del papel

وَاقْتَرَحَ عَمِّي سَعِيدٌ عَلَى عَبْدِ اللَّطِيفِ أن يَتَنَاوَلَ إسْفَنْجَاةٍ أخْرَى فَقالَ لَهُ
y supuso mi tio Said que Abud Ladif probaría otro pan pero este le dijo

لا الحمدُ ِللهِ أكَلْتُ نَصِيبي وَإنْ شاءِ اللهُ أرُدُّهُ لَكَ في الفَرَح
no gracias a Dios comi suficiente y si Dios quiere te devolveré esta felicidad.

إن شَاءَ اللهُ أجمَعِين
Lo que Dios quiera para todo


Algo del vocabulario: 
عاد volver, regresar
بدأ empezar
حرفاء clientes, plural de cliente:   حريف
توافد venir
استقبل recibir
بشاشة rostro alegre, cara simpatica
معهودة el de siempre, de siempre
قدّم  dar, presentar
مبروك este se traduce como nombre propio, acuerdate que era el empleado, mabruk
أراد querer
ناضجة en su punto
مضربة mezclado
سفود asador
قصدير latón
صحن plato
خشبة madera
ممتدّة alargada
شدّ apoyar
جدار pared
طرية blandita
نظرا de vista, de aspecto
سنّ diente, edad. (la palabra quiere decir diente, pero se usa tambien para decir edad, cuantos dientes tienes, cuanta edad tienes)
ذهاب ida, o sea algo o alguien que se ha ido
أضراس muelas, plural de muela: ضِرْس
أتى venir
أراد querer
حمل llevar
منزيل casa, hogar
لفّ envolver
ورق hoja, papel
جرائد periodicos
أخذ cojer, tomar
سخن caliente
بدأ empezar
أثار señales, huellas
برز aparecer
من خلال a traves
اقترح suponer
تناول probar
نصيب esta palabra es lo que basta,lo que es suficiente, se puede traducir tambien por parte (mi parte)
ردّ devolver

domingo, 7 de septiembre de 2014

Ejercicios de la lección 29 de gramática

Ejercicios de la lección 29 de gramática.

ESCRIBE EN ÁRABE LAS SIGUIENTES FRASES:

SON LAS CUATRO Y VEINTE MINUTOS
ES LA UNA Y TRES MINUTOS
SON LAS SEIS Y TREINTA MINUTOS
SON LAS SEIS Y MEDIA
SON LAS DIEZ Y CINCO MINUTOS Y VEINTE SEGUNDOS
SON LAS SEIS MENOS CUARTO

Solución del ejercicio AQUI

estadisticas

contador para blogger gratis