AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 29 de abril de 2015

Mi tio Said.Parte 25


Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

وَاتَّجَهَ إلى سُوقِ الحَيَوَانَات
y se dirigio hacia el zoco de los animales
وَأَخَذَ يُمْعِنُ النَّظَرَ فيما يُعرَضُ هُنالِكَ مِنَ الخيل
y empezo a fijar la vista en los que exponían alli las manadas
وَوَقَعَ بَصَرُهُ عَلى جَوَادٍ عَرَبِيِّ أصِيلٍ
y cayo su vista sobre un caballo arabe autentico
أشْقَرِ اللَّوْنِ لامِعِ الشَّعَرِ
rubio de color, suave de pelo
عَلى جَبِينِهِ غُرَّةٌ بَيضاءُ نَاصِعَة
sobre su frente había un mechon de pelo blanco sin mezcla
يأْكُلُ لِجامَهُ وَيَضْرِبُ الأرْضَ بِحَوَافِرِهِ
comiéndose su rienda y golpeando la tierra con sus pezuñas
وَلا يَقِفُ عَنِ الحَرَكَةِ
sin parar de moverse
فَأَمْعَنَ فِيهِ النَّظَرَ وَ أَمَرَّ يَدَهُ عَلى شَعَرِ رَقَبَتِهِ
y fijó en el la mirada, y pasó su mano sobre el suave pelaje de su cuello

ALGO DE VOCABULARIO:

اتّجه dirigirse
أخذ este verbo aislado se traduce "coger, agarrar" cuando va unido a otro verbo se traduce "empezar"
معن fijarse
نظر vista
خيل  manada de caballos
وقع caer
بصر vista
جواد caballo
أصيل autentico
أشقر rubio
لامع suave
جبين frente
غرّة flequillo, mechón de pelo
ناصع puro, sin mezcla (este adjetivo solo se aplica al color blanco)
لجام rienda
حوافر  pezuñas, cascos
وقف parar
حركة movimiento
أمعن fijar

1 comentario:

willians dijo...

Salam hermana ámbar muy buena publicación sobre mi Tío Said.se aprevde mucho con este tipo de vocabulario. Agradecido de corazón por cada aporte que pública es de gran ayuda para mi .