AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

lunes, 26 de septiembre de 2016

Mi tio Said. Parte 33

Ante todo pedir disculpas con lo lenta que voy pasando esta historia. Si alguno queréis el cuento en árabe para leerlo vosotros mismos y traducirlo sólo tenéis que pedírmelo a lenguaarabe@yahoo.es y os mandaré el pdf del cuento completo. 

Mientras aqui tenéis otro trozo traducido.


Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

وَأدْخَلَ يَدَهُ تَحْتَ رِدَائِهِ وأخْرَجَ الصُّرَّةَ الّتِي كَانَتْ بَيْنَ المِنْطَقَةِ وَالقَمِيص
 y metió la mano bajo su abrigo y sacó la bolsa que estaba entre el cinturón y la camisa

وَحَلَّ عُقَدَها بِأَسْنَانِهِ وَأَخْرَجَ مِنْهَا رِزْمَةً مِنَ الأوْرَاق المَالِيّة
y desató sus nudos con sus dientes sacando un fajo de billetes

فَعَدَّ مِائَةَ دِينَارٍ وَرَبَطَ الصُّرَّةَ وَأرْجَعَها إلى مَكَانِها
contó cien dinares  y ato la bolsa y la devolvió a su lugar

ثُمَّ تَقَدَّمَ إلىَ البَائِع وَأخَذَ يَضَعُ فِي يَدِهِ الدَّنَانير الوَاحِدَ تِلْوَ الآخَرِ
entonces fue hacia el vendedor y empezó a colocar en su mano los dinares, del primero al último.

:حَتَّى بَلَغَ تِسْعاً وَتِسْعِينَ وَأَبْقَى الدِّينَارَ الأخِيرَ فِي يَدِهِ قائلاً
hasta llegar a 99 y dejó el último dinar en su mano diciendo:

فِيهِ البَرَكَة -
- En él está la bendición

مَازَالَ دِينَارٌ آخَرُ حَتَّى تُقْفَلَ المِائَة -
sigue faltando un dinar para completar los cien

وَحَقِّ أسْمَاءِ اللهِ الحُسْنَى لا أزِيدُ عَلَى عَدَدِها وَلَوْ مَلِّيماً -
pues te juro por los nombres de Allah bendecido que no añadiré ni un centavo mas.

ALGO DEL BOCAVULARIO:

منطقة cinturón
حلّ desatar
عقد nudos
رزمة fajo
ورق papel
مال  dinero
عدّ contar
ربط atar
أرجع devolver
مكان lugar
تقدّم adelantarse hacia, o ir hacia
وضع poner, colocar
تلو despues de, detrás de
بلغ alcanzar, llegar a
أبقى dejar
قال decir
مازال aún queda
تقفل completar
وحقِّ es una forma de jurar, y juro por....
حسنى bendito, alabado
زاد aumentar, añadir
عدد cantidad, número
مليم centavo

1 comentario:

willians dijo...

mi tio said es una buena historia, que trae mucho aprendizaje, también Shukran por este aporte y los que estan por venir.