AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 18 de diciembre de 2016

Mi tio Said. Parte 34

Ante todo pedir disculpas con lo lenta que voy pasando esta historia. Si alguno queréis el cuento en árabe para leerlo vosotros mismos y traducirlo sólo tenéis que pedírmelo a lenguaarabe@yahoo.es y os mandaré el pdf del cuento completo. 

Mientras aqui tenéis otro trozo traducido.


Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito


فَطَوَى البَائِعُ الدَّنانِيرَ قَائِلاً
dobló el vendedor los dinares diciendo
 مَا دَامَتْ هَذِهِ رَغْبَتُكَ إنْ شَاءَ اللهُ مَبْرُكٌ عَلَيْكَ
Mientras esta (sea) tu voluntad, si Dios quiere felicidades para ti
وَسَلَّمَهُ اللِّجَامَ فَاقْتَرَبَ عَبْدُ اللَّطِيفِ مِنَ الفَرَسِ
y agarrándole las riendas se acercó Abdel Latif al caballo
وَألْصَقَ خَدَّهُ بِخَدَّهِ
y pegó mejilla con mejilla
وَضَرَبَ لَهُ عَلَى رَقَبَتِهِ وَقَالَ لَهُ
y lo acarició sobre su cuello y le dijo:
أرْجو أنْ تَكُونَ عِشْرَتُنَا طَوِيلَة
Deseo que nuestra convivencia sea larga
وَأَنْ يَقِيَكَ اللهُ شّرَّ الحُسَّادِ
y que te proteja Allah de la maldad de los envidiosos

ALGO DEL VOCABULARIO:

ما دام mientras, en tanto que
رغبة voluntad
سمّم agarrar
لجام rienda
اقترب acercarse
ألصق pegar, adherir
خدّ mejilla
ضرب este verbo que normalmente se traduce por "pegar" es un verbo árabe extremadamente polisémico según el contexto, sus significados pueden ir desde "pegar" hasta "hacer el amor", en el caso del presente texto se traduciría como "acariciar".
رقبة cuello
رجا desear
عشرة covivencia
وقى  proteger
حسود envidioso
شرّ maldad

1 comentario:

willians dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.