El adjetivo en árabe debe coincidir con el nombre al que acompaña, en género, número y caso (o declinación).
Si el nombre lleva artículo el adjetivo debe llevar artículo.
ألوَلَدُ الجَمِيلُ - Al ualadul yamilu (el niño guapo).
Si el nombre no lleva artículo, el adjetivo tampoco.
وَلَدٌ جَمِيلٌ - Ualadun yamilun (un niño guapo).
Si e nombre va en nominativo (sujeto de la frase) el adjetivo también, con terminación Damma si lleva el artículo o Tanuin del Damma si no lleva artículo.
ألوَلَدُ الجَمِيلُ
Si e nombre va en acusativo (objeto directo) el adjetivo también, con la Fatha o el Tanuin del Fatha.
رأيتُ الوَلَدَ الجَمِيلَ - Raitu al ualadal yamila (vi al niño guapo).
Si el nombre va en genitivo (objeto indirecto) , el adjetivo también, con la Kasra o el Tanuin de la Kasra.
أكَلتُ خُبزاً في مَطبَخٍ صَغِيرٍ - Akaltu jubzan fi matbajin saguirin (comi un pan en una cocina pequeña).
Si el nombre va en femenino o en el plural del masculino o en el plural del femenino, el adjetivo debe ir respectivamente también en el femenino, en el plural del masculino o en el plural del femenino.
De momento los ejemplos de las lecciones los pondremos en singular masculino hasta que pasemos a estudiar el género y el número, de momento baste decir que el adjetivo debe coincidir con el nombre en género, número y caso.
Cuando el nombre lleva mas de un adjetivo se ponen todos seguidos detrás del nombre, siguiendo las mismas reglas, si el nombre lleva artículo, todos los adjetivos llevan artículo, y si no lleva artículo el nombre, tampoco los adjetivos.
ألوَلَدُ الجَمِيلُ الحَبيبُ الحَسَنُ اللَطِيفُ - Al ualadul yamilul habibul hasanul latifu (el niño guapo, querido, bueno y amable).
Obsérvese que al estar todas las palabras unidas por el Hamza al uasal o de unión, el Alif no se pronuncia, y se enlazan unas palabras con otras.
También es correcto gramaticalmente poner los adjetivos unidos por la partícula "y" و
ألوَلَدُ الجَمِيلُ والحَبِيبُ والحَسَنُ واللَطيفُ - Al ualadul yamilu ual habibu ual hasanu ual latifu. El niño guapo, y querido, y bueno y amable).
Las dos frases tendrían el mismo significado y son gramaticalmente correctas, en un texto en árabe nos podemos encontrar los adjetivos seguidos o unidos por la partícula و
Algo de vocabulario:
كَسلان - Kaslan - Perezoso.
طَوِيل - Tauil - Largo, alto.
قَصير - Qasir - Corto, bajo.
كَبِير - Kabir - Grande.
صَغِير - Saguir - Pequeño.
عَظِيم - Âdhim - Magno.
حَقِير - Haqir - Despreciable.
كَرِيم - Karim - Generoso.
رَأيتُ - Raaitu - Yo ví.
بَيت - Bait - Casa.
بَخِيل - Bajil - Tacaño.
ظَرِيف - Dharif - Simpático.
سَخِيف - Sajif- Antipático.
قَبِيح - Qabih - Feo.
جَمِيل - Yamil - Guapo, bonito.
وَزِير - Uazir - Ministro.
مَلِك - Malik- Rey.
أمِير - Amir -Príncipe.
نِمتُ - Nimtu - Yo dormí.
في - Fi - En.
10 comentarios:
Lo deja muy claro, me ha costado distinguir lo que comenta de las oraciones nominales, en las que aparece por medio el ser o estar. Gracias
Quiero poner: "Mi casa grande es bonita", ¿estaría bien poniendo: "Bayty al-kabir ŷamil", pues no debo poner el artículo a casa porque ya está determinado por el posesivo.
asi es, es correcto
Buenas tardes, tengo una duda con respecto al adjetivo. Llevo un año estudiando árabe y me ha surgido una duda debido a una oración con la que me he encontrado.
Cuando dos sustantivos van seguidos sin formar una idafa, pero el primero de ellos tiene un adjetivo, ¿éste adjetivo se coloca tras el sustantivo al que califica, o se coloca después del segundo sustantivo?
La frase que me resulta problemática es esta:
اعمل مع زميلي منصور التونسي
Yo lo traduzco como: "Trabajo con mi colega tunecino Mansur". Y me sorprendió ver al adjetivo tras el sustantivo "Mansur" cuando califica a "mi colega". De ahí mi duda y, por tanto, mi pregunta.
Hola Aitor, en este caso el adjetivo al que te refieres no es un adjetivo, es el apellido o apodo del nombre propio que le precede, muchos nombres propios en árabe llevan como apellido o apodo la nacionalidad o cuidad de procedencia detrás, por ejemplo, Abu Abdallah Al qurtubi, un famoso escritor anitiguo (Abu Abdallah el cordobés) en este caso sería Mansur el tunecino. Trabajo con mi colega Mansur el Tunecino
Muchas gracias. Ahora lo tengo todo claro con respecto a esa oración.
Saludos desde hace tiempo quiero traducir esto pero no lo entiendo si alguien me podría ayudar por favor, cuando quiero escribir División Administrativa de Argelia o China el traductor lo hace asíالتقسيم الاداري للجزائر pero cuando busco en wikipedia es así التقسيم الإداري في الجزائر ,y yo pienso que sería así تقسيم الجزائر إلاداري no se cuál sería y también si quiero decir Regiones y wilayas federales de Somalia sería المناطق والولايات الاتحادية الصومالية
Hola desde hace tiempo quiero traducir esto pero no sé cómo cuando busco en el traductor lo hace así التقسيم الاداري للجزائر pero en Wikipedia así التقسيم الإداري في الجزائر
Y yo pienso que sería así تقسيم الجزائر إلاداري y también Regiones y wilayas federales de Somalia المناطق والولايات الاتحادية الصومال por favor no se cómo serían
Porque se dice كتب جميلة y no كتب جميلون si كتاب masculino pero si se dice رجال جميلون que también es masculino, ¿Como identifico cuando poner el adjetivo en plural masculino y cuando en singular femenino?
perdón por tardar en contestar, no estoy muy pendiente del blog, los adjetivos en plural de objetos inanimados van en femenino singular siempre, es una caracteristica de la grámatica árabe, por eso los hombres se usa جميلون pero los libros son جميلة
Publicar un comentario