AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 14 de enero de 2009

مش مهم Raghreb Alama (No importa)




راغب علامة - مش مهم
Moch mohim
No importa

مش مهم بعد الوداع
moch mohim ba3di al wada3
No importa despues del Adios

ما عدش فاضل شيء مهم
ma 3adchi fadli chy mohim
No hay nada en la izquierda importante para mi

مش مهم ما الحلم ضاع
moch mohim mal 7llimi da3
No es importante despues del Adios
ما كانش عندي غيره حلم
ma kancha 3andi ghyro 7llem
No hay nada en la izquierda importante para mi

كنتِ في حياتي كل شيء
konti f 7ayati kolli chy
Eras todo en mi vida

الحلم والنور والطريق
l 7ylmi wa nor wa tari9
El sueño, la luz y el camino

قلتِ الوداع
olti wada3
dijiste adios

الحلم ضاع
l 7ilmy da3
El sueño se perdio

وكل معنى في قلبي ضاع
wi kolli ma3ana f albi da3
Y todo el significado en mi corazon se perdio

حتى الألم بقى مش مهم
hatta al alam baa moch mohim
Incluso el dolor no es importante

مش مهم.. مش مهم
moch mohim.. moch mohim
no es importante.. no es importante

قلبي اللي حبك وابتدى
albi lly 7obbek wabtada
Mi corazon que tu amor comenzo
يرجع يآمن للزمان
yrga3i yami lizaman
creeyendo que ibas a volver a tiempo
ضيعتي منه الحلم ده
day3ati minn l 7ylmi da
Te llevaste el sueño de el
أول ما قلبك باع وخان
awwil ma albek ba wkhan
la primera vez que tu corazon cambio y traiciono

مات كل شيء جواه جميل
mat kolli chy goa gamil
Todo lo hermoso murio adentro

والفجر بان في عيونه ليل
wa al fagir ban fi 3ayono layl
Y el amanecer en sus ojos parecia ser noche

والفرح بات أحزان وويل
wal far7i bat a7zan wwil
Y la alegria se convirtio en tristeza e infierno

والخوف بقى زي الأمان
wil khof ba zi aman
Y el miedo tomo el lugar de la fe
Transcrito y traducido por Warda
شكراً جزيلاً

No hay comentarios: