EL CONDICIONAL
HAY DOS TIPOS DE ORACIONES CONDICIONALES EN ÁRABE, LA ORACIÓN CONDICIONAL REAL Y LA HIPOTETICA.
LA ORACIÓN CONDICIONAL REAL SE INTRODUCE GENERALMENTE POR UNAS PARTICULAS Y DOS VERBOS EN YUSIVO (VER LA LECCIÓN 7 DE MORFOLOGIA, EL IMPERATIVO NEGATIVO, EL VERBO EN YUSIVO MORFOLOGIA 7 - EL IMPERATIVO )
PARTICULAS QUE INTRODUCEN LA CONDICION EN LAS ORACIONES CONDICIONALES REALES
SON 12. A SABER:
1- إنْ - SÍ
إنْ تَدْرُسْ تَنْجَحْ SI ESTUDIAS APRUEBAS
2- مَنْ QUIEN
مَعَ مَنْ تَذْهَبْ أذْهَبْ CON QUIEN VAYAS, VOY
3- ما LO QUE
ما تَفْعَلْ أفْعَلْ LO QUE HAGAS HARÉ
4-أيُّ CUALQUIER
أيُّ إنْسَانٍ يَعْمَلْ يَنْجَحْ CUALQUIER PERSONA QUE TRABAJE TRIUNFA
5-مَهْما CUALQUIER COSA QUE
مَهْما تَأْمُرْ بِهِ أفْعَلْ CUALQUIER COSA QUE MANDES HARÉ
6- مَتَى CUANDO
مَتَى تَذْهَبْ أذْهَبْ CUANDO VAYAS, IRÉ
7- أيْنَما ADONDE
أيْنَما تَذْهَبْ أذْهَبْ ADONDE VAYAS, IRÉ
8- حَيْثُما DONDE
حَيْثُما تَحْضُرْ أحْضُرْ DONDE TE PRESENTES ME PRESENTO
9- كَيْفَما COMO
كَيْفَما تَأْكُلْ آكُلْ COMO COMAS COMERÉ
10-أيَّانَ EN CUALQUIER MOMENTO
أيَّانَ تَعْمَلْ تَنْجَحْ EN CUALQUIER MOMENTO QUE TRABAJES TENDRAS ÉXITO
11- أيْنَ DONDE
أيْنَ تُسَافِرْ أسَافِرْ DONDE VIAJES, VIAJO
12- أنَّى DONDE QUIERA QUE
أنَّى يَذْهَبْ يَجِدْ رِفَاقاً DONDE QUIERA QUE VAYA ENCUENTRA AMIGOS
ORACION CONDICIONAL HIPOTETICA
LA ORACION CONDICIONAL HIPOTETICA SE INTRODUCE CON LA PARTICULA لَوْ SEGUIDA DE لَ COMO SEGUNDO TERMINO DE LA CONDICIÓN. ESTA SEGUNDA PARTICULA SIEMPRE VA UNIDA AL NOMBRE.
VEAMOS UNOS EJEMPLOS:
لَوْ كُنْتَ مُجْتَهِداً لَنَجَحْتَ SI HUBIERAS SIDO APLICADO, HABRIAS APROBADO
لَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أمَّةً وَاحِدَةً SI HUBIESE QUERIDO TU SEÑOR, HABRIA HECHO DE LA GENTE UNA SOLA NACIÓN (DEL CORAN, SURA-11-120)
EL VERBO EN LA FRASE CONDICIONAL HIPOTETICA SIEMPRE VA EN PRETERITO, EXCEPTO SI LA FRASE CONDICIONAL ES NEGATIVA O SI LE PRECEDE EL VERBO كان
EN EL CASO DE FRASE NEGATIVA EL VERBO VA EN IMPERFECTO YUSIVO CON LA PARTICULA NEGATIVA لم
لَوْ لَم أكُونْ سَمِيناً لَرَكِضْتُ SI NO ESTUVERA GORDO HABRIA CORRIDO
EN EL CASO DE IR PRECEDIDO DEL VERBO كان EL VERBO QUE LE SIGUE PUEDE IR EN IMPERFECTO O PRETERITO, SEGUN EL SIGNIFICADO SI ES PRESENTE O PASADO
لَوْ كانَ يُريدُني لَفَهِمْتُهُ SI ME QUISIERA LO ENTENDERIA
لَوْ كانَ أرَادَني لَفَهِمْتُهُ SI ME HUBIESE QUERIDO LO ENTENDERIA
OTRA PARTICULA QUE EXPRESA CONDICIÓN ES إذَاLA PARTICULA إذَا SE USA MAS PARA EXPRESAR FRASES EN FUTURO O PRESENTE, EL VERBO QUE VA DETRÁS DE إذَا SE PONE SIEMPRE EN PRETERITO AUNQUE TENGA SIGNIFICADO DE PRESENTE O FUTURO, EXCEPTO COMO HEMOS VISTO EN LOS MISMOS CASOS QUE CON LA PARTICULA لَوْCOMO SEGUNDO TERMINO DE LA CONDICIÓN SE USAN LAS PARTICULAS فَ O قَد (CIERTAMENTE) EN ESTE CASO LA PRIMERA SIEMPRE VA UNIDA AL NOMBRE Y LA SEGUNDA AISLADA.
SE USA قَد CON EL VERBO EN IMPERFECTO PARA EL SIGNIFICADO DE PRESENTE Y SE USA فَ CUANDO LLEVA LA PARTICULA سَوْفَ CON SIGNIFICADO DE FUTURO.
إذا أكَلْتُ كَثِيراً فَسَوْفَ أكُونُ سَمِيناً SI COMO MUCHO SERÉ GORDO (SIGNIFICADO DE FUTURO)
إذا أكَلْتُ كَثِيراً قَد أكُونُ سَمِيناً SI COMO MUCHO SERÉ GORDO (SIGNIFICADO DE PRESENTE)
إذا TAMBIEN PUEDE USARSE EN FRASES CON SIGNIFICADO PASADO EN ESE CASO SE USA EL VERBO كانَ CON EL PRETERITO
إذا كُنْتُ أكَلْتُ كَثِيراً قَد أكُونُ سَمِيناً SI HUBIESE COMIDO MUCHO, SERIA GORDO.
LAS PARTICULAS سَ Y سَوْفَ ANTEPUESTAS AL IMPERFECTO HACEN QUE EL VERBO TENGA SIGNIFICADO DE FUTURO. SE USAN INDISTINTAMENTE AUNQUE SE USA PREFERENTEMENTE سَوْفَ PARA UN FUTURO LEJANO.
سَأذْهَبُ غَداً IRÉ MAÑANA
سَوْفَ أذْهَبُ يَوماً IRÉ ALGUN DIA
MAS USOS DEL قد
COMO CONDICIONAL CON EL SIGNIFICADO DE PUEDE SER (NO LO DAMOS POR SEGURO)
قَد أذْهَبُ إلى المَدرَسَة
PUEDE QUE VAYA AL COLEGIO
إذا رأيتهُ فِي الشُّارع قد أكلهُهُ
SI LE VEO POR LA CALLE PUEDE QUE LE HABLE
EN OTRAS OCASIONES SE USA EL COMO CONDICIÓN SEGURA Y NO DUDOSA, EN ESTE CASO EL VERBO VA EN PASADO, COMO CONDICIÓN YA CUMPLIDA, COMO EJEMPLO PONGO UNA FRASE DEL CORÁN.
قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Alláh ha oído lo que decía la que discutía contigo a propósito de su esposo y que se quejaba a Alháh. Alláh oye vuestro diálogo. Alláh todo lo oye, todo lo ve.
VOCABULARIO
أرَادَ QUERER
سَمَحَ PERDONAR
صَبُور PACIENTE
حَصَلَ CONSEGUIR
عَمَل TRABAJO, HECHO
تَرَكَ DEJAR
مَاتَ MORIR
أقوَى MAS FUERTE
فَهِمَ ENTENDER
زَرَعَ SEMBRAR
حَصَدَ RECOGER, COSECHAR
سَعَدَ SER FELIZ
أكْثَر MAS
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
10 comentarios:
Hola ámbar supongo que este "قَد" no tiene nada que ver con el utilizado en este ejemplo:
ماذا سَتَفعَلُ في العُطلة ؟
¿Qué vas a hacer en las vacaciones?
لا أَعرِفُ بِالضَّبط
No sé exactamente.
لَيسَ لي بَرنامَج مُعَـيَّن: قَد أَبقى في تونِس وقَد أُسافِرُ إلى أَلمانيا لِأَزورَ العائِلة
No tengo un programa concreto: >>puede<< que me quede en Túnez, y >>puede<< que viaje a Alemania para visitar a la familia.
¿Se traduciría así este "قَد", es decir, como "puede" (o "quizá")?
Un saludo
Marcos
Asi es, la particula قد te la encontrarás muchas veces delante del verbo, a veces simplemente se pone para reforzar el verbo o dar enfasis a la frase, o sirve de unión entre dos frases verbales, se usa también en frases disyuntivas como en el ejemplo que pones ...o haré esto o haré lo otro, o como yo puse, en el condicional. La mayoria de las veces esta particula no tiene tradución
Muchas gracias por la aclaración, ámbar, eres un sol!
M.
de nada Mutaryim, y gracias por el piropo.
Podrías dar más ejemplos de cómo usar el قد
Hola Jonathan, editaré la lección para poner mas usos del قد
puse unos ejemplos mas en la lección. Espero te sirvan. Saludos
Muchas gracias,vales oro
"إذا كُنْتُ أكَلْتُ كَثِيراً قَد أكُونُ سَمِيناً" - SI HUBIESE COMIDO MUCHO, SERIA GORDO.
Aquí la traducción esta mal hecha, lo mejor sería decir: "Si hubiese comido mucho, puede que este gordo"
saludos :)
Publicar un comentario