AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 7 de marzo de 2009

SINTAXIS 10 - DIALECTOS ARABES

DIALECTOS ARABES

Mientras que el latín se fue diversificando en diferentes lenguas (castellano, catalan, frances, italiano...) en el transcurso de los siglos, no ocurrió lo mismo con el árabe durante un periodo parecido de tiempo y en un área geografica de extensión semejante. La razón principal es que el árabe era considerada la lengua de una religión, el Islam, que ocasionó en primer lugar su preservación como lengua escrita. Por eso las formas del árabe hablado en paises tan distantes unos de otros como Irak o Marruecos deben considerarse mas como variantes dialectales que como lenguas diferenciadas.

El árabe hablado se divide en áreas geograficas que a la vez se divide en subdialectos, a pesar de ello, los principales dialectos presentas caracteristicas y tendencias comunes y pocas veces pueden considerarse como mutua y completamente ininteligibles. Por ejemplo, una persona que conozca y hable bien el árabe dialectal egipcio, puede llegar a entender a un libanes o a un iraki.

Las principales áreas dialectales son:
-Sudan y el bajo Egipto
-El alto Egipto
-Marruecos, Argelia y Tunez
-Siria, Palestina y Libano
-Iraq
-Peninsula arabiga

Las diferencias entre el árabe clasico y los dialectos, pueden ser fonologicas, gramaticales o lexicas.

DIFERENCIAS FONOLOGICAS

En la mayoria de los dialectos árabes la pronunciación de ciertos fonemas difiere según la zona.
La consonante ث se pronuncia en algunas zonas como la ت y en otras zonas como la س por ejemplo para decir tres "zalaza" en algunas zonas se diria "talata" como en Siria.
La ج en algunas zonas de Egipto se pronuncia como una G gutural, asi por ejemplo "yamia" mezquita se diria "gamia".
La ذ se pronuncia como د en algunas zonas y como ث en otras. Solo en Iraq y la peninsula arabiga conserva la pronunciación clasica.
La ض es considerada como la letra caracteristica y exclusiva de la lengua árabe, llamada por eso "lugati al dad" La lengua del dad. Sin embargo en la pronunciación, segun que zonas, se confunde con la ظ o con la ذ . Por ejemplo en siria la palabra "madbut" correcto, se pronuncia "mazbut".
La ق se pronuncia como una hamza en el bajo egipto, Siria Palestina y Jordania, por ejemplo corazón "qalb" lo dirian "alb".
En otras zonas como Sudan, Iraq, la peninsula arabiga o el Magreb, la ق
se pronuncia como una غ profunda.
Tambien en las vocales breves puede producirse alguna variación en la pronunciación, cambiando a veces la kasra por la fatha. En Siria por ejemplo dicen grande "kibir" en vez de "kabir".
DIFERENCIAS GRAMATICALES
En el aspecto gramatical todos los dialectos coinciden en la pérdida de las vocales finales. También la pronunciación del tanuin desaparece, excepto en algunas palabras usadas con funcion advervial, "qariban" "aidan" ect..
Los demostrativos se simplifican o sufren diversas modificaciones en la lengua dialectal "hal kital" en vez de "hadha al kital"
Las particulas conjuntivas se omiten con frecuencia. "uridu an aktub li aji" Quiero escribir a mi hermano, se simplifica diciendo "urido aktub li aji"
Expresiones mas complejas como "kaifa haluka" ¿como estas? se simplifican diciendo "kifak"
El dual y el plural masculino sano solo se usan en el caso de genitivo-acusativo y no en nominativo, para todos los casos, se dice "al rayulain" o "al muslimin" sin usar la forma nominativa que seria "al muslimun".
Las desinencias verbales también se simplifican en los dialectos y muchas veces la formas femeninas no se usan, especialmente en plural, usandose el masculino para ambos generos.
Para emplear el futuro los dialectos cambian la particula clásica "saufa" de futuro por distintas expresiones, en Siria dirian "Rah iamshi" (me voy) en Egipto "Ha iamshi" y en Irak "Da iamshi". A veces simplemente se usa el participio activo para expresar futuro. "Ana mashi".
Para expresar posesión se usan otros procedimientos aparte de los pronombres afijos, para decir "mi libro" en siria dirian "al kitabu tabai" en Marruecos dirian "diali", en Egipto "betai", en Iraq "mali" y en otras zonas "haqqi"
En la negación muchas veces el "ma" suple al "la" . En zonas como Egipto para decir no dicen "mus", "mu" en Iraq y "mau" en algunas zonas de Siria.
En Egipto y otras zonas de oriente se añade al verbo un sufijo "s" cuando se usa en la forma negativa. "ma darabas" no golpeó, o "ma suftus" no lo he visto.
La palabra clásica "si" "na´am" se sustituye por otras expresiones como "aiwa" "eh" o "ai"
El pronombre relativo, "aladhi" y sus otras formas, tambien se sustituye por formas simplificadas como "al" "all" "elli" "illi"ect..
DIFERENCIAS LEXICAS
Es en el lexico donde mas se notan las diferencias entre los dialectos, una misma palabra puede decirse de variadas maneras segun que pais o zona, por ejemplo que le digan a la nevera en unos sitios "barrat" y en otros "talaya" o a la sabana "sarsaf" o "milaya". Cuanto mas común es el objeto, mas difiere la palabra entre un sitio y otro.
Las variaciones que presenta el lexico en los dialectos es debido principalemente a los préstamos de otras lenguas, a la transformación de los terminos clásicos y al uso de los sinonimos.
En el primero de los casos, la mayoria pertenecen al lenguage tecnico, asi por ejemplo "otomovil" se usaria para coche en vez del clasico "saiara" o "telefon" para el telefono en vez del clásico "hatif"
Como recomendación final es importante estudiar el árabe clasico y centrarse en un solo dialecto, aquel que para el alumno tenga una utilidad práctica, y a raiz de eso intentar captar los principios y caracteristicas especificas del resto de dialectos y lo que diferencia a unos de otros para la mejor comprensión de la lengua hablada.

2 comentarios:

Andreita xD dijo...

MUY BUENA INFORMACION ME HA SERVIDO DE MUCHO... SALUDOS :)

Guille dijo...

Buena info. Cuando habla de aprender el arabe tradicional me imagino que se refiere al moderno arabe y que se usa mas en la forma escrita en el ultimo siglo. He escuchado que aprendiendo el tradicional moderno y usarlo para hablar igualmente te entienden todos los paises porque seria una fomra de lengua franca, o sea, que entre gente de distintos dialectos usan el MSA (arabe tradicional moderno) para hablar además de ser el medio escrito que enseñan en las escuelas. Es asi? gracias. Pregunto para no estudiar un dialecto e igualmente poder comunicarse oralmente. Muy interesante. Gracias