ليلى وَالبَرْدُ الشَّديدُ
قالَتْ أمُّ لَيلى لاِبْنَتِها: اِلبِسِي بَدْلَتَكِ الصُّوفِيَّةِ فالدُّنيا شِتاءٌ وَالبَرْدُ شَدِيدٌ
لَبِسَتْ لَيلى بَدْلَتَها الصُّوفِيَّة وَذَهَبَتْ إلى نافِذَتِها العالِيَةِ وَشَاهَدَتْ المَطَرَ يَسْقُطُ وَيَسْقُطُ وَالرِّيحَ تَهُبُّ وَتَهُبُّ فَتُحَرِّكَ الأشْجارَ بِشِدَّةٍ وَتُفَزِعُ الدَّجاجَة فَتَجْرِي كالمَجْنونةِ لِتَخْتَبئَ داخِلَ الخُمِّ
TRADUCCION
LAILA Y EL FRIO INTENSO
DIJO LA MADRE DE LAILA A SU HIJA: VISTETE EL TRAJE DE LANA PUES ES INVIERNO Y EL FRIO ES INTENSO.
SE VISTIÓ LAILA SU TRAJE DE LANA Y FUE HACIA SU VENTANA ALTA Y OBSERVÓ LA LLUVIA CALLENDO Y CALLENDO Y EL VIENTO SOPLANDO Y SOPLANDO PUES MOVIA LOS ARBOLES CON FUERZA Y SE ASUSTÓ LA GALLINA PUES ECHO A CORRER COMO UNA LOCA PARA ESCONDERSE DENTRO DEL CORRAL.
ALGUNAS OBSERVACIONES AL TEXTO
LA EXPRESIÓN فالدُّنيا شِتاءٌ LITERALMENTE LO TRADUCIRIAMOS "EL MUNDO ES INVIERNO " , AUNQUE SU TRADUCIÓN CORRECTA ES "ES INVIERNO"
ESTE TIPO DE CONSTRUCCIÓN ES MUY USADA EN ÁRABE PARA EXPRESAR UN FENOMENO ATMOSFERICO O UNA SITUACIÓN CONCRETA. POR EJEMPLO PARA DECIR QUE HACE FRIO DIRIAMOS فالدُّنيا برد "EL MUNDO ES FRIO" PERO SU TRADUCCIÓN CORRECTA ES "HACE FRIO"
COMO EN TODOS LOS IDIOMAS NO SIEMPRE LA TRADUCCION LITERAL ES COMPRENSIBLE Y DEBEMOS GUIARNOS MUCHAS VECES POR LA LÓGICA DEL SENTIDO DE LA FRASE.
EN EL TEXTO APARECEN MUCHOS VERBOS, VEAMOSLOS:
لَبِسَ VESTIRSE
قالَ DECIR
ذهَبَ IR
شاهَدَ OBSERVAR
سَقَطَ CAER
هَبَّ SOPLAR
حَرَّكَ MOVERSE
فَزَعَ ASUSTARSE
جَرَى CORRER
اِخْتَبَأ ESCONDERSE
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario