AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

viernes, 15 de enero de 2010

أكلة البطاطس Aklatu al batates. la comida de las patatas.

Canción popular infantil.
Esta canción popular infantil es un buen ejemplo para que veamos el uso del imperativo verbal (la mama un poco sádica)
أكلة البطاطس
aklatul batates
la comida de las patatas
قالت الأم للولد : كل البطاطس
qalat al ummu lil ualad: kul albatates
dijo la madre al niño: come las patatas
قال الولد : أنا لا آكل البطاطس
qala al ualad: ana la akul batates
dijo el niño: yo no como las patatas
قالت الأم للعصا : اضربي الولد
qalat al ummu lil 3asa: idribi al ualada
dijo la madre al bastón: pega al niño
قالت العصا : أنا لا أضرب الولد
qalat al 3asa: ana la adrubu al ualad
dijo el bastón: yo no pego al niño
قالت الأم للنار : احرقي العصا
qalat al umm lin nar: ihriqi al 3asa
dijo la madre al fuego: quema al bastón
قالت النار : أنا لا أحرق العصا
qalat an nuaru: ana la ahriq al 3asa
dijo el fuego: yo no quemo al bastón
قالت الأم للماء : اطفئ النار
qalat al ummu lilmaa: atfi an nar
dijo la madre al agua: apaga al fuego
قالت الماء : أنا لا أطفئ النار
qala al mau: ana la atfiun nar
dijo el agua: yo no apago al fuego
قالت الأم للبقرة : اشربي الماء
qalat al ummu lil baqara: ishribil maa
dijo la madre a la vaca: bebe el agua
قالت البقرة : أنا لا أشرب الماء
qalat al baqara: ana la ashribul maa
dijo la vaca: yo no bebo el agua
قالت الأم للسكين : اذبح البقرة
qalat al ummu lilsikin: idhbahil baqara
dijo la madre al cuchillo: deguella a la vaca
قال السكين : أنا لا أذبح البقرة
qala al sikin: ana la adhbahul baqara
dijo el cuchillo: yo no deguello a la vaca
قالت الأم للحداد : اكسر السكين
qalat al ummu lilhadad: iksir al sikin
dijo la madre al herrero: rompe el cuchillo
قال الحداد : أنا لا أكسر السكين
qala al hadad: ana la aksiru al sikin
dijo el herrero: yo no rompo el cuchillo
قالت الأم للحبل : اشنق الحداد
qalat al ummu lil habla: ishniq al hadad
dijo la madre a la cuerda: ahorca al herrero
قال الحبل : أنا لا أشنق الحداد
qala al hablu: ana la ashnaqul hadad
dijo la cuerda: yo no ahorco al herrero
قالت الأم للفأر : اقرض الحبل
qalat al ummu lilfara: iqrud al habla
dijo la madre al ratón: roe la cuerda
قال الفأر : أنا لا أقرض الحبل
qala al faru: ana la aqrudul habla
dijo el rató; yo no roo la cuerda
قالت الأم للقط : كل الفــــــــــأر
qalat al ummu lil qit: kul al fara
dijo la madre al gato: come al ratón
قال الــقــــــــط : أنا آكل الفــأر
qala al qit: ana akulu al fara
dijo el gato: yo como al ratón
قال القأر : أنا أقرض الحبل
qala al fara: ana aqrudul habla
dijo el ratón: yo roo la cuerda
قال الحبل : أنا أشنق الححداد
qala al hablu: ana ashnaqul hadad
dijo la cuerda: yo ahorco al herrero
قال الحداد : أنا أكسر السكين
qala al hadad: ana aksiru al sikin
dijo el herrero: yo rompo el cuchillo
قال السكين : أنا أذبح البقرة
qala al sikin: ana adhbahul baqara
dijo el cuchillo: yo deguello a la vaca
قالت البقرة : أنا أشرب الماء
qalat al baqara: ana ashrabul maa
dijo la vaca: yo bebo el agua
قال الماء : أنا أطقئ النار
qala al mau: ana atfiun nar
dijo el agua: yo apago el fuego
قالت النار : أنا أحرق العصا
qalat al naru: ana ahraqu al 3asa
dijo el fuego: yo quemo al bastón
قالت العصا : أنا أضرب الولد
qalat al 3asa: ana adrubu al ualad
dijo el bastón: yo pego al niño
قال الولد : أنا آكل البطاطس
qala al ualadu: ana akulu al batates
dijo el niño: yo como las patatas
فأكل البطاطس
fa akala al batates
y así fue como comió las patatas

Traducido por: Ambar

4 comentarios:

Parvati dijo...

Qué graciosa!
Y todo por no querer comerse el niño las batatis, si es que... :D


Saludos!

Ambar dijo...

si, las canciones populares en todos los paises tienen ese caracter comun entre gracioso y medio sadico, jajaja, ,me acuerdo ahora por ejemplo del duermete niño ya que viene el coco y te comerá...
saludos para ti!!

Yamil Dib dijo...

Me recuerda a la canción de la chivita: http://www.youtube.com/watch?v=y3h9M55iN9U

Cynara dijo...

Siiiiiiiiiiiiiiiii Yamil entre para decir lo mismo

Sal de ahi chivita chivita......

Gracias por el recuerdo