AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 24 de abril de 2010

¿No puedes apagar la luna? ألا تستطيعين أن تطفئي قمراً


أَلاَ تَسْتَطِيعِينَ أَنْ تُطْفِئِي قَمَراً وَاحِداً كَيْ أَنامْ؟
أَنَامُ قَلِيلاً عَلَى رُكْبَتَيْكِ ’ فَيَصْحُو الكَلاَمْ
لِيَمْدَحَ مَوْجاً منَ القَمْحِ يَنْبُتُ بَيْنَ عُرُوقِ الرُّخَامْ؟
.
تَطِيرينَ مِنِّي غَزَالاً يَخَافُ , وَيَرْقُصُ حَوْلِي .يَخَافُ وَيَرْقُصُ حَوْلي
وَلاَ أَسْتَطِيعُ اللِّحَاقَ بِقَلْبٍ يَعَضُّ يَدَيْكِ وَيَصْرُخُ : ظَلِّي
لأَعْرِفَ مِنْ أَيَّ ريحٍ يَهُبُّ عَلَيَّ سَحَابُ الحَمامْ
.
أَلا تَسْتَطِيعِينَ أَنْ تُطْفِئِي قَمَراً وَاحِداً كَيْ أَرَى
غُرُورَ الغَزَالِ الأَشُوريِّ يَطْعَنُ صيَّادَهُ قَمَرَا
أُفَتِّشُ عَنْكِ فَلاَ أَهْتَدِي أَيْنَ سُومَرُ فِيَّ..وَأَيْنَ الشآمْ؟
.
تَذَكَّرْتُ أَنَّي نَسَيْتُكِ فَلْتَرْقُصِي فِي أَعَالِي الكَلاَمْ

¿No puedes apagar la luna para dormir
un poco sobre tus rodillas, para que la palabra se despierte
y alabe a una ola del trigo que crece entre las venas del mármol?

Huyes de mi gacela temerosa, y danzas en torno a mi,
y no puedo alcanzar al corazón que muerde tus manos y grita: quédate
para que sepa de que viento sopla sobre mi la nube de las palomas.

¿No puedes apagar la luna para que vea
la seducción de la gacela asiria traspasando a su cazador con la luna?
Te busco, pero no encuentro el camino. ¿Dónde esta Sumer en mí?¿Dónde esta Damasco?

Recuerdo que te olvide, Danza, pues, en las cimas de las palabras.

(Mahmud Darwish, Menos rosas) Traducción de Maria Luisa Prieto

4 comentarios:

ali dijo...

hermoso ^^ siempre adornas tu blog con cosas hermosas ^^ gracias por enseñarnos tu blog^^
un saludo
ambar y bendiciones para ti y tu familia ^^

Ambar dijo...

Gracias Ali por el comentario.
Las poesias tambien las pongo para practicar, a ver cuantas palabras reconoces en el texto en árabe?
Un beso

Mohammed Mehdi dijo...

Hola, tienes un blog muy bonito y muy interesante. este es el mio. si quieres, podemos enlazarnos a los dos. que te parece?

http://orientearabe.blogspot.com/

Saludos.

Ambar dijo...

vale, ya te enlacé en la lista de blogs
saludos