أَنَامُ قَلِيلاً عَلَى رُكْبَتَيْكِ ’ فَيَصْحُو الكَلاَمْ
لِيَمْدَحَ مَوْجاً منَ القَمْحِ يَنْبُتُ بَيْنَ عُرُوقِ الرُّخَامْ؟
.
تَطِيرينَ مِنِّي غَزَالاً يَخَافُ , وَيَرْقُصُ حَوْلِي .يَخَافُ وَيَرْقُصُ حَوْلي
وَلاَ أَسْتَطِيعُ اللِّحَاقَ بِقَلْبٍ يَعَضُّ يَدَيْكِ وَيَصْرُخُ : ظَلِّي
لأَعْرِفَ مِنْ أَيَّ ريحٍ يَهُبُّ عَلَيَّ سَحَابُ الحَمامْ
.
أَلا تَسْتَطِيعِينَ أَنْ تُطْفِئِي قَمَراً وَاحِداً كَيْ أَرَى
غُرُورَ الغَزَالِ الأَشُوريِّ يَطْعَنُ صيَّادَهُ قَمَرَا
أُفَتِّشُ عَنْكِ فَلاَ أَهْتَدِي أَيْنَ سُومَرُ فِيَّ..وَأَيْنَ الشآمْ؟
.
تَذَكَّرْتُ أَنَّي نَسَيْتُكِ فَلْتَرْقُصِي فِي أَعَالِي الكَلاَمْ
¿No puedes apagar la luna para dormir
un poco sobre tus rodillas, para que la palabra se despierte
y alabe a una ola del trigo que crece entre las venas del mármol?
Huyes de mi gacela temerosa, y danzas en torno a mi,
y no puedo alcanzar al corazón que muerde tus manos y grita: quédate
para que sepa de que viento sopla sobre mi la nube de las palomas.
¿No puedes apagar la luna para que vea
la seducción de la gacela asiria traspasando a su cazador con la luna?
Te busco, pero no encuentro el camino. ¿Dónde esta Sumer en mí?¿Dónde esta Damasco?
Recuerdo que te olvide, Danza, pues, en las cimas de las palabras.
(Mahmud Darwish, Menos rosas) Traducción de Maria Luisa Prieto
4 comentarios:
hermoso ^^ siempre adornas tu blog con cosas hermosas ^^ gracias por enseñarnos tu blog^^
un saludo
ambar y bendiciones para ti y tu familia ^^
Gracias Ali por el comentario.
Las poesias tambien las pongo para practicar, a ver cuantas palabras reconoces en el texto en árabe?
Un beso
Hola, tienes un blog muy bonito y muy interesante. este es el mio. si quieres, podemos enlazarnos a los dos. que te parece?
http://orientearabe.blogspot.com/
Saludos.
vale, ya te enlacé en la lista de blogs
saludos
Publicar un comentario