AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 18 de abril de 2010

أنا يوسف يا أبي Soy Yusuf padre

أَنَا يُوسُفٌ يَا أَبِي

يَا أَبي، إخْوَتي لا يُحبُّونَنِي،

لاَ يُريدُونَني بَيْنَهُم يَا أَبِي

يَعتدُونَ عَلَيَّ وَيرْمُونَني بِالحَصَى والكَلامِ

يُرِيدُونني أَنْ أَمُوتَ لِكَيْ يَمدَحُوني

وَهُمْ أَوْصَدُوا بَابَ بَيْتِك دُوني

وَهُمْ طرَدُونِي من الحَقْلِ

هُمْ سَمَّمُوا عِنَبي يَا أَبي

وهُمْ حَطَّمُوا لُعبي يا أَبِي

حينَ مَرَّ النَّسيمُ ولاعَبَ شَعْرِي

غَارُوا وثارُوا عليَّ وثاروا عَليْكَ،

فَمَاذَا صَنَعْتُ لَهُمْ يَا أَبي؟

الفَرَاشَاتُ حَطَّتْ عَلَىَّ كَتَفيَّ،

ومَالَتْ عَليَّ السَّنَابلُ،

وَالطَّيْرُ حطَّتْ على راحتيَّ

فَمَاذا فعَلْتُ أَنا يَا أَبِي،

ولماذَا أَنَا؟

أَنتَ سَمَّيْتني يُوسُفًاً،

وَهُمُو أَوْقعُونيَ في الجُبِّ، واتَّهمُوا الذِّئْب

والذِّئْبُ أَرْحمُ من إخْوَتي

أُبَتِ! هل جنَيْتُ عَلَى أَحَدٍ عِنْدما قُلْتُ إنِّي

رَأَيْتُ أَحدَ عَشَرَ كَوْكبًا، والشَّمْسَ والقَمَرَ، رأيتُهُم لي سَاجِدينْ؟

Soy Yusuf, Padre.

Mis hermanos no me quieren,

no me desean entre ellos, Padre.

Me agreden, me lanzan piedras e insultos

.Quieren que muera para hacerme un panegírico.

Me han cerrado la puerta de tu casa,

me han echado del campo,

han envenenado mis uvas

y han destrozado mis juguetes

.Cuando la brisa ha acariciado mi pelo al pasar,

me han envidiado y se han revuelto contra mí y contra tí.

¿Qué les he hecho yo, Padre?

Las mariposas se han posado sobre mis hombros,

las espigas se han inclinado hacia mí

y los pájaros han volado sobre mis manos

.¿Qué he hecho yo, Padre, y por qué yo?

Tú me has llamado Yusuf

y ellos me han arrojado al pozo y han acusado al lobo.

Y el lobo es más clemente que mis hermanos, Padre

¿Acaso he ofendido a alguien cuando he dicho que

he visto once astros, el sol y la luna, y que los he visto

prosternados ante mí?

POR : MAHMUD DARWISH.Del Poemario : MENOS ROSAS (1986).

Traducciión de maria Luisa Prieto

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Muchísimas gracias, Ambar¡¡
El verano pasado leí este poema por primera vez y me quedé encantada sin entenderlo del todo. Ahora que lo mandas mascadito, no hay excusa para poderlo incluso aprender ¡¡¡
Muchas gracias يا كريمة
Rosa

Ambar dijo...

de nada, me encanta Mahmud Darwish.
Un beso