أَنَا يُوسُفٌ يَا أَبِي
يَا أَبي، إخْوَتي لا يُحبُّونَنِي،
لاَ يُريدُونَني بَيْنَهُم يَا أَبِي
يَعتدُونَ عَلَيَّ وَيرْمُونَني بِالحَصَى والكَلامِ
يُرِيدُونني أَنْ أَمُوتَ لِكَيْ يَمدَحُوني
وَهُمْ أَوْصَدُوا بَابَ بَيْتِك دُوني
وَهُمْ طرَدُونِي من الحَقْلِ
هُمْ سَمَّمُوا عِنَبي يَا أَبي
وهُمْ حَطَّمُوا لُعبي يا أَبِي
حينَ مَرَّ النَّسيمُ ولاعَبَ شَعْرِي
غَارُوا وثارُوا عليَّ وثاروا عَليْكَ،
فَمَاذَا صَنَعْتُ لَهُمْ يَا أَبي؟
الفَرَاشَاتُ حَطَّتْ عَلَىَّ كَتَفيَّ،
ومَالَتْ عَليَّ السَّنَابلُ،
وَالطَّيْرُ حطَّتْ على راحتيَّ
فَمَاذا فعَلْتُ أَنا يَا أَبِي،
ولماذَا أَنَا؟
أَنتَ سَمَّيْتني يُوسُفًاً،
وَهُمُو أَوْقعُونيَ في الجُبِّ، واتَّهمُوا الذِّئْب
والذِّئْبُ أَرْحمُ من إخْوَتي
أُبَتِ! هل جنَيْتُ عَلَى أَحَدٍ عِنْدما قُلْتُ إنِّي
رَأَيْتُ أَحدَ عَشَرَ كَوْكبًا، والشَّمْسَ والقَمَرَ، رأيتُهُم لي سَاجِدينْ؟
Soy Yusuf, Padre.
Mis hermanos no me quieren,
no me desean entre ellos, Padre.
Me agreden, me lanzan piedras e insultos
.Quieren que muera para hacerme un panegírico.
Me han cerrado la puerta de tu casa,
me han echado del campo,
han envenenado mis uvas
y han destrozado mis juguetes
.Cuando la brisa ha acariciado mi pelo al pasar,
me han envidiado y se han revuelto contra mí y contra tí.
¿Qué les he hecho yo, Padre?
Las mariposas se han posado sobre mis hombros,
las espigas se han inclinado hacia mí
y los pájaros han volado sobre mis manos
.¿Qué he hecho yo, Padre, y por qué yo?
Tú me has llamado Yusuf
y ellos me han arrojado al pozo y han acusado al lobo.
Y el lobo es más clemente que mis hermanos, Padre
¿Acaso he ofendido a alguien cuando he dicho que
he visto once astros, el sol y la luna, y que los he visto
POR : MAHMUD DARWISH.Del Poemario : MENOS ROSAS (1986).
Traducciión de maria Luisa Prieto
2 comentarios:
Muchísimas gracias, Ambar¡¡
El verano pasado leí este poema por primera vez y me quedé encantada sin entenderlo del todo. Ahora que lo mandas mascadito, no hay excusa para poderlo incluso aprender ¡¡¡
Muchas gracias يا كريمة
Rosa
de nada, me encanta Mahmud Darwish.
Un beso
Publicar un comentario