AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 25 de septiembre de 2010

Comic. Viñetas 86-87

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara

Ual ana saurikum tariqata tashgili al yihaz
Y ahora os esseñaré la manera de hacer funcionar la máquina.
Oir el audio:

10 comentarios:

mariaje15 dijo...

Gracias Ambar por una nueva viñeta del comic. Ya la vi publicada ayer, pero me encontraba especialmente mal y no tuve ganas en todo el día de no hacer nada, así que lo dejé para hoy...que me encuentro mejor, no del todo, pero mucho mejor que ayer, aunque hoy casi no habia podido conectarme porque Telefonica me cortó la conexion a Internet sin ton ni son y los he tenido que llamar para que lo arreglaran y rapidito....
Besos

Ambar dijo...

Espero que ya estes mejor.
Un beso

Dpto dijo...

Estimada عنبر
lo primero es felicitarte por tu blog. No hay muchos como el tuyo.
Como no somos muchos los interesados en este tema espero que me aceptes como interlocutor.
Aprovecho esta entrada de Tintín para comentarte algunas de mis inquietudes:
1.Hubo una época en que utilizaba los dibujos animados, los videos de افتح يا سمسم y otros materiales del estilo, pero finalmente me he dado cuenta que, por un lado, es un lenguaje irreal (nadie habla así) y por otro, al ser dodumentos occidentales conllevan una grave falta de contenido sociocultural árabe(tan importante en el acto comunicativo).
2. Tengo comprobado que la utilización de transcripciones retrasa el aprendizaje ¿qué opinas?
3. Supongo que ya sabrás que en el mundo árabe le llaman تان تان porque es como se pronuncia en el original francés... así que, en realidad somos nosotros los que le cambiamos el nombre llamandole Tintín!!!
4. Es estupendo que le hayáis añadido el sonido pero ya sólo los recitadores del Corán y los locutores del Telediario (y no todo el rato) pronuncian الإعراب ¿no te resulta muy antinatural?
Un fuerte abrazo
Aram

Ambar dijo...

Efectivamente, yo personalmente no soy muy amiga de las transcripciones y además se me dan fatal, pero las pongo en algunas entradas porque me lo piden.
Es una pena sí, pero ya nadie habla bien el árabe, los distintos dialectos han tendido a hacer desaparecer las vocales, terminaciones y a contraer palabras y sonidos, sin embargo es el árabe fusha el que se sigue aprendiendo y enseñando en los colegios y el árabe donde te entenderan en todos los sitios.
Un saludo para ti, y gracias por el comentario.

Dpto dijo...

El problema para mí no es que me entiendan... siempre me entienden hable en español, francés, inglés, o árabe... el problema es que les entienda yo y para eso necesito conocer el registro popular
Un abrazo
Aram

Ambar dijo...

en árabe eso es prácticamente imposible, porque cada país tiene sus modismos linguisticos, incluso en el mismo pais según la ciudad o la zona varía, pero teniendo una buena base de árabe del oficial se puede aprender cualquier dialecto simplemente escuchandolo o conviviendo un tiempo con la gente de un sitio.

Dpto dijo...

Discúlpame عمبر
no quiero polemizar contigo ni discutir.
Pero no puedo estar más en desacuerdo:
si dices que: "simplemente escuchandolo o conviviendo un tiempo con la gente de un sitio" se puede aprender la lengua de ese lugar ¿cómo va a ser imposible en el aula, con una buena metodología, con unos adecuados materiales didácticos y el esfuerzo necesario?
Ya sé que el árabe tiene muchas variantes regionales(22 países), pero el español (con treintaytantos) tiene más y a nadie se le ocurre decir que es "casi imposible" de aprender.

Y otra cosa, hablas del "árabe oficial" y del "dialecto" como si fueran dos idiomas diferentes... La realidad es que es una sóla lengua y que conviven mezclados en la vida real como dos registros: uno coloquial y otro culto... utilizándose cada uno en la situación comunicativa adecuada. Por ejemplo: si, como periodista das las noticias en coloquial, o al ir a comprar el pan hablas en el culto (o "árabe oficial") estás cometiendo un error de registro.
En mi opinión hay que "enseñar-aprender" todo al mismo tiempo, bien contextualizado.
Un abrazo y mucho ánimo
Aram

Ambar dijo...

estoy de acuerdo contigo y creo que me exprese mal, lo que quería decir es que es imposible enseñar todos los dialectos y modismos derivados del árabe, yo estudié el fusha 5 años en la escuela oficial de idiomas y aprendí el dialectal sirio sin escuela solo hablando con la gente, asi al menos yo fui adquiriendo el idioma de la calle, me costo muy poco al tener ya la base del árabe fusha, pero cuando oigo por ejemplo en la tele las peliculas egipcias me doy cuenta de las diferencias porque comparo con lo que sé y es muy distinto el idioma de la calle del que yo se, tengo también amigas casadas con sirios que sin ninguna base de árabe han aprendido a hablar en el dialectal sirio de oidas, en la misma siria por ejemplo en Homs que es la ciudad de mi marido hablan distinto que el resto del pais porque hablan con la e en vez de con la i, en el golfo por ejemplo hablan un árabe muy cerrado y me cuesta mucho entenderles, y del marroquí imposible, de ese no entiendo nada, por eso ahora (antes no lo habia) hay metodos para enseñar árabe marroqui o arabe egipcio o arabe del golfo, ect..Yo siempre aconsejo aprender el árabe oficial y luego el idioma de la calle del pais donde se vaya a vivir o que interese por cualquier motivo, pero no en todos los sitios existe una escuela o metodología para enseñar el idioma de la calle.
Desde luego la experiencia de cada persona con el aprendizaje de un idioma es personal y diversa, y siempre es interesante intercambiar las opiniones.
Gracias por tus comentarios

Dpto dijo...

Pues sí, hija, estudiar árabe en España ¡es todo un sinsentido!
Pero lo que no entiendo es el centro educativo que en su programación, con sus asignaturas de Lengua Árabe, se compromete a desarrollar tu "competencia comunicativa" (la primera función de la lengua es la comunicación) y luego te dice: "Y ahora, para aprender, te vas a un país árabe"
Como dice Encarnación Hidalgo, la Vicedecana de la Facultad de Filología de Granada respecto del nuevo "Grado en Estudios Árabes e Islámicos":

http://www.youtube.com/watch?v=pqkSzqpJYUQ&feature=player_embedded

"Los estudiantes tienen que conocer la lengua... y para eso es imprescindible irse (de su centro de estudios de la universidad de Granada, se entiende)"
y añade: "...(aprender la lengua árabe)...algo que aquí no se hace"
Ja, ja, ja...
Un abrazo.
Aram

Anónimo dijo...

Entiendo la finalidad de este blog que enseñar arabe fusha ; el arabe escrito y del quoran.

Por otra lado no comprendo el reclamo a la autora del blog por no enseñar a comunicarse en arabe con dilectos, seria un trabajo arduo debido a que no existen muchas fuentes y metodos de ensenanza , ni mucho menos un formula magica de aprenderse todos dialectos del arabe en uno solo.